英语翻译论文.docx

上传人:安*** 文档编号:28701567 上传时间:2022-07-28 格式:DOCX 页数:13 大小:21.87KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译论文.docx_第1页
第1页 / 共13页
英语翻译论文.docx_第2页
第2页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文.docx(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英语翻译论文英语翻译论文商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。下面是学习啦我为大家整理的英语翻译论文,供大家参考。英语翻译论文范文一:商务英语翻译课程改革考虑 摘要本文基于创新教育的背景下,阐述目前高职商务英语翻译教学的现状与问题,以课程项目化为导向,从课程设置、教学方法和形式等方面来讨论怎样构建有效的商务英语翻译教学形式。 关键字商务英语翻译;项目化;课程改革(商务英语翻译)课程是高职院校商务英语专业的一门必修课,是一门集英语语言、文化知识、商务知识、翻译知识和翻译技能于一体的工学结合课程,旨在让学生在将来的工作岗位中能胜任一些基本的口笔译任务及向专

2、业翻译方向发展奠定一定的基础。在创新创业教育的背景下,怎样做好商务英语翻译教学改革成为高职院校的重要任务之一。在本文中,笔者从高职商务英语翻译教学的现状和相关建议展开探析,重点讨论改革高职商务英语翻译教学的创新策略。一、课程改革背景目前,高职院校商务英语翻译教学存在教学内容枯燥、教学方法刻板单一、教学手段落后和师资气力相对薄弱等问题,培养的学生难以知足社会就业的需求,商务英语专业的毕业生在走上外贸、涉外事务等工作岗位后可能要解决与商务翻译有关的工作任务,但由于缺乏良好的英语应用能力,难以胜任此项工作。大多数高职商务英语翻译教学离岗位需求相距甚远,缺乏有针对性的翻译教学实践活动。即便有些高职院校

3、是根据理论教学和实训教学相结合的方式来安排教学,但实际上翻译理论和翻译实践存在严重脱节现象。另外,高职商务英语翻译教学方式仍然主要沿用传统的填鸭式教学,这严重忽视了学生的主体地位,学生被置于被动接受的地位,难以实现翻译教学的预期目的,商务英语翻译作为实践性十分强的一门学科,如若继续采用传统的填鸭式教学将会严重阻碍学生学习的自主性以及学习效率的提高,致使高职商务英语翻译人才的专业水平普遍不高,市场竞争力缺乏。因而,对商务英语翻译教学进行改革和创新势在必行,必须以学生就业岗位上的典型工作任务为基点,本着课程跟着岗位走的理念,以培养学生的翻译实践能力为目的,基于真实或者仿真的翻译项目来构建商务英语翻

4、译课程理论知识新体系,口笔译翻译标准、技能、方法以及有关商务知识融为一体。根据调研结果,笔者以为高职商务英语翻译教学应以岗位需求为主线,分为口译和笔译两个部分,并分别从商务英语的词法、句法、语法特点出发,以商务英语中常见的商务文本翻译,如商务广告、商务信函、产品讲明书、商务合同等为载体进行翻译教学。商务英语翻译课程教学改革将充分利用当代教育技术,改变单一的传统教学形式,进而使得目前高职商务英语翻译教学以翻译技巧训练为主,教学与实际需求脱节的局面有所改变。二、施行课程项目化教学商务英语专业的翻译教学应改变以老师为中心的传统教学形式,灵敏使用各种教学方法和手段,以学生的就业需要为出发点,坚持以学生

5、为中心的交际教学,深化商务英语翻译课程改革,创立具有高职特色、符合就业岗位需求的教学形式。根据商务英语翻译的特点,根据商务英语翻译教材每个章节的主要内容能够划分为独立的项目,商务英语翻译教学能够尝试将其细化成各项任务,以翻译工作经过为导向,施行项目化教学,通过任务驱动,以工学结合、项目导向、任务驱动为理念设计教学方案,到达三个互动,即:师生互动、生生互动、师生与企业互动,让学生在译中学,学中译,译学一体,教师在做中教,充分发挥学生的主体作用和教师的引导作用,克制传统教学中以老师为主体,满堂灌等众多弊端。下面以广告翻译为例,讲解项目化教学施行的主要步骤。 (1)项目准备:在学期初,老师先将全班学

6、生分成若干小组,由一名学生担任小组组长,并成立翻译工作室,在前一个项目完成验收后,老师向学生导出下一个要完成的工作项目商务广告的翻译,以翻译工作室为单位,课下做好准备工作,能够充分利用图书馆和网络等资源采集有关广告的翻译材料,并放到学校的课程网络平台或者班级公共邮箱中,供大家分享。除此以外,还要让学生在课下对中英文广告进行比照分析,初步了解中英文广告的语言特点及其翻译策略。在课前特别钟让每个工作室选出一名代表陈述该组的学习体会,总结经历。老师点评后,结合实例总结归纳商务广告的语言、文体等特点及翻译中英文广告时所使用的原则和方法,从翻译理论上进行提高。 (2)分配项目任务:老师布置项目任务,利用

7、多媒12体课件展示中英文广告资料,要求每个工作室进行中英文广告互译。 (3)项目施行经过:假定每个翻译工作室都是一个小型广告宣传公司,要求学生为本人的公司取名,为公司的某件商品撰写中英文广告词,并就其构思进行讲解和讲明,老师给予及时的评价。 (4)项目评价考核:考核人员不仅包括任课老师,还要邀请每个翻译工作室派出学生代表参加项目评价活动,每个项目完成后都应该由学生和教师评选出最佳翻译工作室、最佳个人、最佳展示等,这也作为整个课程评价内容之一。 (5)项目拓展训练:为某一企业或者其他组织机构设计一个中英文广告。在上面这种以企业常见的项目小组形式进行的教学经过中,通过老师讲授示范和学生分组操作训练

8、之间的互动以及学生演示、互评与老师指导的有机结合,让学生在教与学的经过中准确翻译各类商务文本。课程项目化下的商务英语翻译教学摒弃了传统教学的众多弊端,详细表如今严密结合社会岗位实际,联络地方企业,通过校企合作、工学结合,精心设计项目内容,以学生为中心,老师指导协助完成翻译任务。三、商务英语翻译实践教学的革新策略改革商务英语翻译实践教学,要充分考虑社会发展需求、行业内发展态势及企业的职业技能需求,培养符合企业和行业要求的实用性商务英语翻译人才。笔者以为改革商务英语翻译实践教学应主要从如下几个方面入手:第一,合理优化商务英语翻译课程设置。原有的翻译课程注重翻译技巧的讲解,商务英语翻译课程改革主要从

9、原有课本内容和社会需求出发将课程项目化,在各个子项目中,通过老师的引导和学生的积极介入,共同总结归纳商务英语中常见文本的翻译要点和技巧,这样既调动了学生的主动性,又使得学生能够理论联络实际,提高其本身的实际翻译能力。第二,改变教学方法和教学形式。在教学时,以项目为引导,采用任务驱动法,综合商务英语翻译课程教学目的、行业需求及职位需求来设定教学任务,并提供相应的项目施行环境,如建立翻译工作室、校内翻译工作坊,同时充分利用校外实习实训基地等,使整个教学经过转换为项目的准备、分配、施行和完成的经过,将课堂教学与详细岗位实践活动相结合,到达理论与实践结合的目的。在改革本课程教学内容、方法和教学形式的基

10、础上,使课程教学方法和手段有所创新,改善和提高教学效果,建立一套完好规范并合适于商务英语翻译课程的教学方法、教学手段,提高课程教学质量,使学生在翻译实践的经过中,将所学到的翻译理论和技巧灵敏地运用到实践中去,充分调动起学习主体的积极性,同时也发挥老师组织者、指导者和协调者的作用,体现了建构主义理论下的知识习得经过,进而从根本上改变传统教学形式对于理论知识与实践训练的割裂现象。最后,积极利用多种网络平台开展翻译教学实践活动。老师应充分调动学生的积极性,通过网络采集一些英文商务新闻,并要求学生进行翻译,为了进一步激发学生的学习主动性,此项内容也列为整个课程考核的手段之一,学生能够课下互相切磋,以个

11、体或小组的形式进行翻译训练。此外,在进行翻译实践训练时,通过建立翻译工作坊,充分利用学校的网络平台,亦能够借助一些翻译专业实习软件,模拟仿真的商务工作环境,使学生在整个实训经过中,不断提高本身的翻译技能和感悟实际的翻译工作。四、结语通过以上分析和探究,笔者以为,高职院校商务英语翻译教学存在着教学内容枯燥、教学方法滞后,理论与实践割裂,缺乏对商务英语翻译本身特点的了解等问题。培养具备较好的商务英语翻译水平的应用型人才是当前高职教育所追求的目的。高职商务英语翻译具有很强的实践性,老师在教学经过中应坚持理论与实践相结合的原则,注重语言能力和实用商务文本翻译技巧的培养,辅以商务翻译仿真训练,以改变传统

12、教学方式的缺乏,知足社会的实际需求,老师应结合学生的实际情况,因材施教,注重教学内容的实用性,以先进的教学方法和手段激发学生的学习兴趣和热情,构建有效的具有高职特色的商务英语翻译教学形式,进而培养出符合职业岗位要求和社会发展需要的兼具扎实商务知识和较高翻译水平的技能型商务英语人才,服务于区域经济和社会的发展。参考文献 1韩敏.高职商务英语翻译课程教学做一体教学形式探索J.教育与职业,2021(5). 2潘华凌,刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究J.解放军外国语学院学报,2020(1). 3吴思乐.从社会需求视角审视高职商务英语专业发展的现状和方向J.广东外语外贸大学学报,2021(1

13、). 4尤璐,汤静芳.对高职院校任务型商务英语翻译教学的考虑J.科技视界,2021(16). 5曾昭涛.论高职应用翻译理论J.上海翻译,2020(1).英语翻译论文范文二:计算机英语翻译分析1、计算机英语的词汇特征计算机英语本质上属于科技英语的范畴,其词汇特征具备科技英语的特点。科技英语是随着科技的产生而产生,随着科技的发展而发展。固然从语言本质上,计算机英语和普通英语一样,但由于其学科的科技特性,其语言便具备了其特殊性:明晰、准确、精练、严密。详细到英语语言本身,便具备下面特征:1.1术语多。所谓术语,是指某门学科中的专门用语,即那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。计算机英语中

14、有大量的术语,详细分为普通术语和隐喻术语。普通术语如inputde-vice(s输入设备),outputdevice(s输出设备),mainmemory(主存储器),graphicsaccelerator(图形加速器)CentralProcess-ingUnit(中央处理器)等。隐喻术语如RemoteLogin(远程登录),InternetRelayCha(t互联网接力聊天),Navigationkeys(定位键),Gateway(网关),Mouse(鼠标)等。1.2专业词多。计算机是一门跨学科的专业,涉及到电子学、自动化科学、数学、物理和经济学,因而其词汇也具有跨学科性。如纯计算机词汇有in

15、terface()接口,mainframe(主机),spooling(伪脱机)等。如涉及到数学、物理及电子学的词汇有matrix(矩阵),binary(二进制),integratedcircuit(集成电路),videocard(视频卡,显卡)等。1.3缩略语多。缩略语多是计算机英语词汇的最大特点。产生缩略语的原因是当代社会的高效率和专业词汇意义的单一性。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多,主要有四种:一是首字母缩写词(initialing),二是截短词(clippedword),三是拼缀词(blend),四是首字母拼音词(acronym)。如ROM(ReadOn

16、lyMemory,只读存储器),DOS(DiskOperatingSys-tem,磁盘操作系统),ISP(InternetServiceProvider,因特网服务提供商),CASE(computer-aidedsoftwareengineering,计算机辅助软件工程),lab(laboratory,实验室),ad(advertisement,广告)。1.4新词多。计算机是世界上发展最快的一门学科,无论是操作系统还是应用软件,几乎是日新月异,因而,新词也层出不穷。如cyberattack(网络攻击),e-mai(l电子邮件),cybermarketing(网络营销),Blog(博客),Mic

17、roblog(微博)等。2、翻译方法翻译的任务是两种语言之间的转换,即将源语(sourcelan-guage)转换为目的语(targetlanguage),但在两种语言转换经过中,不同的文体有不同的翻译标准。一般来讲,文化翻译要求归化异化的翻译标准,文学翻译要求信、达、雅的翻译标准,科技翻译要求功能对等的翻译标准。由于计算机英语属于科技英语的范畴,所以其翻译标准应采用准确第一,通畅第二的功能对等的翻译标准。所谓准确,就是译文要忠实于原文;所谓通畅,就是译文要符合目的语的特点。但翻译要完全到达对等,是难以实现的理想。翻译家奈达(Nada)曾经讲过:信息流失是任何沟通经过中必然会有的,翻译中的对等

18、是永远不可能的。而乔治亨利刘易斯(GeorgeHenryLewes)在(歌德传)(LifeofGeothe)中也指出:在最成功的努力之下,翻译也不过是一种近似的东西(approxima-tion),而努力并不经常是成功的。一篇翻译作为翻译也许可是算是好的,但它不可能是原作的完好再现。在此情况下,计算机英语词汇的翻译方法就不宜采用单一的方法,而应该根据翻译标准采用不同的翻译方法,详细为直译法,意译法,音译法,音译与意译结合法,零翻译。2.1直译法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。譬如,单词flowchart能够直译为流程图,multi-progra

19、mming能够直译为多道程序设计,hypermedia能够直译为超媒体,computerfirewall能够直译为计算机防火墙。句子Themajordisadvantagesofthismethodarethattheinformationisnotpresentedintermsofthesourcelan-guageprogram,muchirrelevantdetailissupplied,andtheformatofthedatamaybeunhelpfulrequiringtheprogrammertodocon-versionsintootherrepresentations.能够

20、直译为:这种方法的主要缺点是:信息不是用语言程序来表示的,提供了大量无关的细节,以及数据格式可能没有什么用途,却要求程序员将它们转换成其他表示法。2.2意译法。意译主要是指翻译时捉住内容和愈义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比拟灵敏地传达原意。譬如,单词tree不能直译为树,而应意译为子目录path不能直译为路,而应意译为途径run不能直译为跑,而应意译为运行mou-se不能直译为老鼠,而应意译为鼠标。句子Whenamatchisfound,theruleisfiredanditsTHENpartbecomesanewfacttobeusedtosearchoutthenextappropr

21、iaterule.Thisprocessiscon-tinueduntilthefinalruleisfiredtomatchtheoriginallygivenhypoth-esis.能够意译为:在完语言,DOS翻译为Dos操作系统,Internet翻译为因特网,Cyberspace翻译为塞博空间。2.3零翻译。所谓零翻译,就是将原语词汇直接用于目的语词汇,不做任何改变。零翻译的原因是原语的词在目的语中找不到相应的能够表达意义的词,而且翻译后还容易引起误会,不翻译反而更容易接受。譬如,Windows原翻译为视窗,DOS原翻译为磁盘操作系统,但两个译文均没有反映出原文的准确含义,如今人们普通接

22、受零翻译。如:DOSisaveryspecialprogramthatisinchargeofyourcomputer.翻译为:Dos是一个非常特殊的程序,由于它管理你的计算机。其他例子有Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他领域,也有类似的翻译,如GDP(国内生产总值),CP(I消费者价格指数)等。3、结束语在信息化时代,计算机是人们不可替代的学习和工作工具。由于计算机是外国人发明,并且其核心技术到目前为止仍把握在外国人手中,所以我们必须熟悉计算机英语,以便学习、借鉴和沟通。作为科技英语的一种,计算机英语除了具有科技英语的普遍特点外,还具有其本身的特点。只要熟悉这些特点,并根据功能对等的翻译标准,采用适当的翻译方法,才能够准确地翻译成中文。英语翻译论文

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 教育教学

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁