2022年改革后大学英语六级考试翻译题练习模拟 .pdf

上传人:Q****o 文档编号:27518025 上传时间:2022-07-24 格式:PDF 页数:8 大小:74.01KB
返回 下载 相关 举报
2022年改革后大学英语六级考试翻译题练习模拟 .pdf_第1页
第1页 / 共8页
2022年改革后大学英语六级考试翻译题练习模拟 .pdf_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年改革后大学英语六级考试翻译题练习模拟 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年改革后大学英语六级考试翻译题练习模拟 .pdf(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、练习一:Part Translation (30 minutes)( 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160 个汉字 ;六级长度为180-200 个汉字。 ) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中

2、京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840 年至 I860 年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。Part Translation 参考答案To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kind

3、s of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken pa

4、rts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country. 难点精析1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。 “中国的戏曲文化”可

5、译为the Chinese opera culture 。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为: In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera 而在后半句中使用了名词性替代词one。3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在, 的基础上形成”如果直接译为 be formed on the I basis of. 会稍显

6、生硬,因而可以灵活译为originate from. 。 “地方戏”可以直译为local opera。4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts 。5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅也”常用not only,but also, 来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing

7、 audience, but also by people all over the country 。练习二:在我的生活里, 我也尝试过很多次试着放手。虽然, 学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。 会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 8 页 - -

8、 - - - - - - - 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。Im learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是Im learning to do 。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦 放手: to let go 虽然, 学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。It does

9、nt help to hang on to the hurt or judgment. It doesnt work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语it 来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。减轻伤痛: to help to hang on to the hurt 被生活所困:keepsb stuck 然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人

10、得到精神上的洗礼。But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. 释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力 当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self. 看上

11、句翻译, “富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式, act with compassion ,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。The more you can do that, the better youll feel in this life. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 8 页 - - - - - - - - - 这句翻译很简单,就是用了the

12、more.the better句型。练习三:在我的生活里, 我也尝试过很多次试着放手。虽然, 学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。 会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。Im learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是Im learning to d

13、o 。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦 放手: to let go 虽然, 学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。It doesnt help to hang on to the hurt or judgment. It doesnt work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式

14、主语it 来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。减轻伤痛: to help to hang on to the hurt 被生活所困:keepsb stuck 然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. 释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让

15、你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力 当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 8 页 - - - - - - - - - with your greatest self. 看上句翻译, “富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同

16、情心”就变换了一下方式, act with compassion ,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。The more you can do that, the better youll feel in this life. 这句翻译很简单,就是用了the more.the better句型。练习四:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10 个太阳包围着。有一天10 个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9 个太阳, 地球才被保住。 为了奖励后羿, 王母娘

17、娘赐给后羿一种长生不老药, 但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑, 变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。练习四答案解析:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. 我们在翻译 “ 关于 .”的时候, 最常用的就是about,而本句翻译用了which 引导定语从句 cl

18、aim to explain. ,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10 个太阳包围着。One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. hold 在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that 就给衔接上了,可见翻译时, 不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。注意 “ 被包围 ” 本句中的翻译用了had 10 suns circling it。有一天 10 个太阳同时出现在天空

19、中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. “ 有一天 ” 翻译为 one day,其实并没有什么奇特之处。“ 同时出现 ”appeared at once ,这个 at once 还可以表示 “ 同时 ” ,大家切记哦。其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching 引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9 个太阳,地球才被保住。It was

20、 thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 8 页 - - - - - - - - - 注意 “ 多亏 ” 的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩

21、下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely. 本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。“ 王母娘娘 ” the Heavenly Queen Mother“ 长生不老药 ”Elixir of Immortalityuse sth wisely:正当使用

22、某物然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. 翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。没有理会也就是忽视,ignore。名利: fame and fortune 暴君: a tyrannical leader 后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂

23、怒。Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. 本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。袖手旁观: stand by 从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the

24、 Moon Fairy. and thus began 这个句首大家可以多用用。练习五:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、 包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国

25、际合作,推进国际关系民主化。练习五答案解析:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 5 页,共 8 页 - - - - - - - - - 发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The tw

26、o world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. “ 和平稳定 ” 固定说法

27、: peace and stability 得益于 用了句型it is due to. 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace maki

28、ng and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation. “ 宗旨和原则 ” 固定说法: the purposes and principles 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、 包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。All countries, big or small, st

29、rong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs sh

30、ould be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations. “ 国际社会 ” 固定说法: international community 练习六:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时, 你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本

31、好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“ 为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?” 看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。The only reason Ive managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement. 名师资料总结 - - -精品资

32、料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 6 页,共 8 页 - - - - - - - - - 翻译这个句子的时候, 用了句式 the only reason is.because , 大家看到汉语 “如果说 .”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式, 不用 if 等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。注意:我坚信:I am a firm believer ( 汉语的动词翻译成英文成了“形容词 +名词”的形式, 亲,你翻译的时候会不会这么做呢?) 遇到挫折时, 你可以暂

33、时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse). 遇到挫折: failinsomething 暂时: for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦) 纠结: agonizing over theproblem 先去读

34、一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。Read a goodbook, catch up with some friends you havent seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective. 柳暗花明: a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译, 我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可

35、以哦 ) 户外骑游: go on anature hike 这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”奏效: work out 看你定的是什么目标, 这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。This process very well could repeat itself several times depend

36、ing on the nature of your goal, 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 7 页,共 8 页 - - - - - - - - - but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins. 最后这句翻译, 用 but 把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的very well could repeat ,本来可以是could repeat very well ,但 very well 放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累, 自然就会翻译出地道的英文咯 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 8 页,共 8 页 - - - - - - - - -

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 技术总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁