《大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷464(题后含答案及解析).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷464(题后含答案及解析).pdf(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 464464( (题后含答案及解题后含答案及解析析) )题型有:1. 3 billion people, which will give substantial impetus to boost theworld economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade itsindustrial equipment and improve its agricultural production as well as
2、processingcapability. All the above requires an environment of international cooperation.Cooperation among countries around the world in economy and trade and also inother fields are conducive to the growth of the world economy.解析:1第二句中,“世界各国之间的经济合作”可译为the economiccooperation among countries around
3、the world 。2第三句包含两个分句,可根据分句之间的关系,将“中国拥有一个 13 亿人口的大市场”译为主句,将“会为拉动世界经济发展提供可观的动力”译为非限制性定语从句。3第五句中, “国际合作的环境”可译为 an environment of international cooperation 。4最后一句中, “合作关系”在句子中作主语成分,直接用名词译出; “有助于”可用短语 be conducive to来表示。 知识模块:翻译4歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随性而发的 (improvise
4、d)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今, 我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣, 但是大多出于后人的伪托(derivatives), 能够断定朝代的歌谣要到 诗经(the Book of Songs)里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。正确答案:Long before the emergence of the written word, ballads andmyths, passed down orally, were widely popular. Chinese literature fi
5、nds its origins inthese traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, anddue to the lack of means to record and preserve them in ancient times, they quicklydisappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce theirexistence from ancient books, which re
6、corded some time-honored ballads, thoughmost of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in the Bookof Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancientmythology obviously has had a great influence on Chinese literature.解析:1第一句中的“口头流传的” ,可以
7、译作插人语,用过去分词短语passed down orally 表示。2第二句中的“发端于此”指的是前面提到的歌谣和神话,可用 traditions 代称。3第三句中, “湮灭”可译为 disappeared, “不留痕迹”可译为 without leaving much of a trace。4第四句中, “推断”可译为 deduce。知识模块:翻译5功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫, 而且是一种综合性的人体文化。 功夫历史悠久, 在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(
8、external display), 功夫绝对不受限于外部动作, 它还强调充分发挥内部气质(internal temperament)、心理状态(mental state)和人类潜能。 由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。正确答案:Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditionalChinese culture, is a sport which strengthens both muscles and brains. It is not only asporting exercise bu
9、t also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as wellas for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body.Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movementsof the human are only the external display of Kung fu, which is by n
10、o means limitedto them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state andpotential of human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating fromthe traditional oriental culture, Kung fu is captivating more and more attention fromother countries.解析:1第一句中,包含两个小分句,可
11、将“是一种典型的中国传统文化”译成 as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。 2第二句中, “不仅也”可译为 not onlybut also。3第三句中, “治病和自卫”可译成由 as well as 连接的并列结构,即 cure illness as well as for self-defense 。4第四句中, “非常流行”译成 enjoys great popularity 更显正式。5第五句中, “绝对不”可译为 by no means。6第六句中,若把“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时会显得过长, 所以将其与前面小分句一起译为原因状语从句, 即 Thanks toits uniqueness and charisma onginating from the traditional oriental culture。 知识模块:翻译