《英汉文化差异研究教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉文化差异研究教案.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精品名师归纳总结资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载Cultural Differences between English and ChineseCulture The New World EncyclopediaIt is the totality of the spiritual,intellectual ,and artistic attitudes shared by a group ,including its tradition, habits, social customs ,morals,laws,and social
2、relations, Sociologically ,every society , on every level , has its culture 。 the term has no implications of high development.(注解 :这肯定义明显排除了物质文明进展水平的高低,而是指人类的 精神文明或精神成果的总和 ,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。)王佐良说: 翻译者必需是一个真正意义的文化人。人们全说:他必需把握两种语言,的确如此。但是,不明白语言当中的社会文化,谁也无法真正把握语言。 (翻译中的文化比较 , 19841翻译通讯
3、)。谭载喜说: 翻译中对原文意思的懂得,远远不是单纯的语言懂得问题。语言是文化的组成部分, 它受着文化的影响和制约。在翻译过程中, 译者对某段文字懂得的正确与否, 在很大程度上取决于他对有关文化的明白。对于译者来说, 没有两种文化的对比学问,就无从谈起对语言文字的正确懂得与表达。只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发觉这些话是千真万确的。这就是英语中所说 Learninga language is a kindof learning the culture and habit of the country where the language is spoken,I. 文化背景上的不同中
4、国以农立国,因此农谚居多。骨瘦如柴be as lean as a rake对牛弹琴cast pearls before swine滚石不生苔a rolling stone gathers no mass众人拾柴火焰高many hands make light work.竹篮打水一场空drawing water in a bamboo basket means drawing nothing.英国人喜爱航海,因此很多用语源于航海事业。Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆Still waters run deep. 静水流深In a calm se
5、a, every man is a pilot. 海面安静,人人都可当舵手。A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。II. 风俗上的不同“狗” 在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、 “狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“位置” 好像有所转变, 但狗的贬义形象却深深的留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的伴侣。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比如人的行为。如You are
6、 a lucky dog (你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有满意日),Old dog will mot learn new tricks(老人学不了新东西)。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired汉语的 天生有福 ,到了俄国人口里便成了穿着衬衣生下来的,。到英国人那里又成了 生来嘴里就含着一把银勺 (born with a silver spoon in ones mouth) 。如要德国人说,却是可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 1 页,共
7、 5 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载梳好了头才出世的 。再如汉语成语 一箭双雕 或一举两得 ,用法语说相当于 一块石头打两处 。用英文说是 一石打死二鸟 ( to kill two birds with one stone )。俄语说法相当于 一枪打死两只免子 。德语说法却相当于 一个拍子打两只苍蝇 。III. 联想上的不同Mr White is a very white 忠实牢靠 man.He was looking rather green
8、 脸色不好 the other day. He has been feeling blue 闷闷不乐 today.When I saw him, he was in a brown mood 心事重重 .I hope hell soon be in the pink 振作起来 again.山中无老虎,猴子称霸王In the land of the blind, the one-eyed man is king.如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 一箭之遥 at stone s throw 水中捞月 to fis
9、h in the air 石沉大海 remain a dead letter 半瓶子醋 half-baked 蠢得象猪 as stupid as a goose守口如瓶 dumb as an oyster 挥金如土 to spend money like water 烂醉如泥 drunk as a sailor 画蛇添足 gild the lily 热锅上的蚂蚁 like a cat on a hot tin roof 湿得像落汤鸡 as wet as a drowned rat 瘦得象猴子 as thin as a shadow 吹牛 talk horse 如履薄冰 to tread upo
10、n eggs棋逢对手diamond cut diamond挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegarIV. 制度、信仰和世界观不同关于颜色词语的懂得世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。 英语和汉语对基本颜色词的分类 差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow (黄),blue(蓝),purple(紫), gray(灰), brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区分。另外,受的理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、 民族心理等因素的影响, 各种颜
11、色对于不同民族的人而言, 在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同, 翻译时应当特殊留意其中的差异。 下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。红色1. 在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红 旗 red flag 红 糖 brown sugar 红 茶 black tea 红 榜 honour roll 红 豆 love pea 红 运 goodluck 红利 dividend 红事 wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞2. 红色对中国人和英美人而言,会产生不同的懂得和联想。在翻译古
12、典小说红楼梦时,英国翻译家DavidHawkes 认为书中的 “红色 ”对汉语文化的人而言,表示喜庆、 幸福、吉利,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义, 而红色就意味着流血、危急或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了肯定的变通处理:例如贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。Jia Baoyu tastes some superior t
13、ea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.注解 :译者在翻译原文中的 “红楼梦 ”和“怡红院 ”时没有选用 red 一词, 而是分别译为 Golden和 Green 这两个虽然不同颜色,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过, 我们可以从中看出颜色词的延长涵义对语言和翻译的影响。绿色可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结学习资料 名师精选 - - - - -
14、 - - - - -第 2 页,共 5 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载1. 绿色 green 在英语中可以表示“嫉妒、眼红 ”,如: green with envy , green as jealousy, green-eyed monster 都是指 “非常嫉妒 ”的意思。汉语中表示 “嫉妒 ”意义的 “眼红 ”,应当翻译为green-eyed 而不能翻译为red-eyed。2. 由于美元纸币是绿颜色的,所以green 在美国也指代“钱财、钞
15、票、有经济实力 ”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。3. 在英语中绿色仍用来表示没有体会、缺乏训练、学问浅薄等意思,如:The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。You cannot expect Mary to do business with such people. She is onl
16、y eighteen and as green as grass.你不能盼望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,仍毫无体会。黄色1. 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog可鄙的人,卑鄙的人a yellow livered胆小鬼He is too yellow to stand up and fight. 他太脆弱,不敢起来斗争。2. 英语中的黄色仍用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有 “yellow(”而不是 “taxi)”的字样,代表出租车,由于那里的出租车为黄颜色。如:Yello
17、w Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy(俗)金币3. 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思, pornographic (色情的) 、vulgar (庸俗下流的) 、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue 却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes (下流的玩笑) , blue films (黄色电影)等。蓝色1. 蓝色( blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中 blue 是一个含义非常丰富的颜色词。 在翻译同这一颜色有关的表达时, 我们应当留意
18、其中的特殊含义。英语的 blue 常用来喻指人的 “心情低落 ”、“心情懊丧 ”、“忧愁苦闷 ”,如:They felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了,他们感到有些懊丧。 She looks blue today. Whats the matter with her. She is in holiday blue.她今日显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期愁闷症。注解: holiday blue 相当于 winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊孤寂时的心情或心情
19、。另一个同低落的心情有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一) ,指度过欢乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以心情不好。2. blue 在英语中有时用来指“黄色的 ”、“下流的 ”意思,如:blue talk下流的言论blue video黄色录像3. 有时 blue 又有社会位置高、出身名门的意义,如blue blood (贵族血统) 。4. 此外, blue 在英语中与其它词汇搭配,仍有另外的含义,如:out of blue意想不到once in a blue 千载难逢可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第
20、 3 页,共 5 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载drink till all一s醉b方lue休白色白色( white )在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中, 白色与死亡、 丧事相联系, 如“红白喜事 ”中的 “白 ”指丧事( funeral ),表示哀悼。但在英语文化中,white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。1. 英语中的white 有时表达的含义
21、,与汉语中的“白色 ”没有什么关系,如: a whitelie善意的谎言the whitecoffee牛奶咖啡whiteman 和善的人,有教养的人 white-livered怯懦的 white elephant昂贵又无用之物2. 汉语中有些与“白”字搭配的词组, 实际上与英语white 所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水plain boiled water白菜Chinese cabbage 白字wrongly written or mispronouncedcharacter 白搭no use 白费事all in vain黑色黑色( black )在英语和汉语两种语言
22、文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲伤的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲伤的日子。1. black 在英语中仍象征生气和愤怒,如:black inthe face 脸色铁青to look black at someone 怒目而视2. 另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险 ”、“邪恶 ”的含义,不过翻译时不肯定 用“黑”或 “black的”字眼,例如:黑心evilmindbackstage manipulator黑幕inside story 黑线a sinister line black sheep害群之
23、马 black day 凶日 black future暗淡的前途除上面所提到的各种联想意义外,颜色词仍与历史、社会、经济等现象有关系,表现出肯定的社会属,例如:历史方面:to raise to the purple 升为红衣主教to be born in the purple生于帝王之家to marry into the purple与皇室或贵族联姻社会方面:blue-collar workers蓝领阶层,指一般体力劳动者grey-collar workers灰领阶层,指服务行业的职员white-collar workers白领阶层,指接受过特的技术训练的脑力劳动者pink-collar wo
24、rkers粉领阶层,指职业妇女群体golden-collar personnel金领阶层,指既有专业技能又懂治理和营销的人才经济方面:red ink赤字in the black盈利white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品brown goods棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品V. 社交礼节上的不同你辛苦了You must have had a tiring journey.You must be tired from a long trip. 长途旅行之后Well done. That was a hard job.You ve got a ha
25、rd job.刚刚完成一项艰巨的任务关于“吃”的文化英语民族的人不论在乡村仍是在城市,见面时喜爱谈天气,说Lovely weather , isnt it 之类的话,汉译成 你好哇! 也末尝不行,由于依据英美习惯,这无非是一句最便利、最不得罪人的见面语。同样,在我国早有 民以食为天 这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就 成了人们常常挂在口头的话题。人们见面时爱说吃过了吗 . 吃饭了吗? ,河南农夫在村可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 4 页,共 5 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - -
26、欢迎下载精品名师归纳总结资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载头田边远远观察路过的生疏人爱说吸烟吧 喝茶吧 之类的话。在多数情形下,说话人并不非常关怀别人是不是吃了饭或喝不喝茶,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说 吃了 或 不啦,不啦 ,实际上是个应酬,表示感谢问话人的关怀或热忱。这样的对话假如译成英文只说A : How do you do ? B: How do you do ? 或 A : Hi ! B : Hit就行了。假如将A 的问话改译成Have you had you meal ? 假如被问者B 是英语民族的人,
27、他心理上第一的反应是:Yes, I have. 或 No , l havent 或Doyou mean to invite me to dinner? 由于这种文化上的差异,汉语中所显现的很多环绕吃饭 问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,例如饭桶 good- for-nothing吃不开 be unpopular吃不了兜着走land oneself in serious trouble吃不消 be unable to stand吃不住 be unable to bear or support吃老本 live off ones past gains吃软不吃硬be open to
28、 persuasion but not to coercion吃闲饭 lead an idle life吃香 be very popularHe has taken the bread out of my mouth 他砸了我的饭碗VI. 翻译方法1. 直译Easy come, easy go. 来得简单,去得快Strike while the iron is hot趁热打铁 Practice makes perfect 熟能生巧Example is better than precept 身教胜于言传All roads lead to Rome 条条大道通罗马雪中送炭to offer fue
29、l in snowy weather一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favor “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree 。2. 意译有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟识的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。When in Rome , do as the Romans do. “入乡随俗”“到什
30、么山,唱什么歌”望子成龙to expect one s son to become an outstanding personagea cat on hot bricks热锅上的蚂蚁天有不测风云Something unexpected may happen any time. 注解 :如把它的字面意义和形象意义毫不保留的译成英语,会使英文读者不知所云,由于汉语中 “风云” 的文化含义一般的西方人很难懂得,如把它的隐含意义译出,就会一目了然 Achilles heel 如直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人懂得,而译出它的隐含意义“唯独致命的弱点”更恰当。The dog that will fetch a bone will carry a bone.你说别人坏话,他也会说你的坏活(注解 :在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone 都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义。)We still love each other very much,but we fight like cat and dog.“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 5 页,共 5 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载