《2022年浅谈跨文化交际和英汉文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年浅谈跨文化交际和英汉文化差异.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2022年浅谈跨文化交际和英汉文化差异 论文导读:从而提高跨文化交际的实力。我们就必需要了解英汉文化差异。在与之交往的过程中不行避开的会出现文化冲突的现象。文化冲突,浅谈跨文化交际和英汉文化差异。关键词:跨文化交际,英汉文化差异,文化冲突 一、引言 英语,作为目前世界通用的国际语言,在政治、商业、文化,尤其是外交、外贸中都起到重要的作用。随着中国对外开放程度的渐渐深化,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种状况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这就为我们供应了很多与西方人接触和交往的机会,这对于加深我们的西方社会的理解是一件好事,但这并不是一件简洁的事情,因
2、为我们所面对的是来自生疏的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不行避开的会出现文化冲突的现象。因此,在交际过程中,为了尽量避开文化冲突,我们就必需要了解英汉文化差异,从而提高跨文化交际的实力。 二、英汉文化差异 (一)、了解英汉文化差异的重要性 语言是文化的载体,它反映了一个社会的改变,并在特定的社会历史环境中产生和发展。不同的民族由于自然、地理环境、历史背景和宗教信仰的差异,形成了千差万别的文化。他们的价值观念、风俗习惯、思维方式以及道德标准都存在很大的差异。在英语的运用上,文化背景也起着相当大的影响作用。由于缺乏对中西文化的了解,许多中国人在与英美
3、人沟通时套用中国的文化观念,运用中国人的交际模式,因而经常陷入尴尬的境地。因为忽视中英文化差异学问,交际中往往会走入陷阱而导致失败。英国语言学家JawahanlalNehna曾说过,Ifweseektounderstsndapeople,wehavetoourselves,asfaraswecan,inthatparticularhistoricalandculturebackground从社会发展的角度看,在我国进入WTO时代后,将使中国人有更多机会与外国人接触。因此了解英汉文化差异,对于与外国人进行跨文化沟通时特别有必要的。 (二)、英汉文化差异的表现 文化差异的范畴很广泛,比较常见的包括
4、在日常生活中,在词语的文化内涵方面和非语言的态势方面等。 1.日常生活中的体现 (1).打招呼 中国人见到熟人、挚友时打招呼的方式许多,然而在讲英语的国家,谈天气是很正常的搭话方式,如: Lovelyweather,isntit? Itsreallyabeautifulday. 谈天气时,一般状况下都是顺着对方说,很少有人在谈天气时争得面红耳赤,所以谈天气是个保险的搭讪方式。 (2)交谈的话题和禁忌 以英语为母语的人和以汉语为母语人都可以选择下列的话题进行交谈:嗜好、发生事务、天气、节假日电影、书籍、消遣活动等,但以英语为母语的人一般禁忌年龄、收入、婚姻状况、苍老、发胖等话题,而中国的禁忌则属
5、于伦理方面的:如对长辈不能直呼其名等。假如想了解这类状况,可以在提问前说明理由,然后发问或先谈谈自己的状况,以便引出话题,让外国人自己谈起。 (3)称呼和称谓 很多讲英语的人经常用名字称呼别人,而不用某某先生,某某太太或小姐。论文格式,文化冲突。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见到就用名字称呼。不仅同龄人这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不敬重对方之意。这与中国的习惯完全相反。中国孩子对祖父母、学生对老师,若干脆呼其名,会被视为不礼貌的行为,不成体统。 首先,中国人在称谓别人时,有时称此人当时担当的职务,前面加一个姓,如黄局长林经理之类。但是很少听到讲英语的人称别人BureauDi
6、rectorSmith(史密斯局长)。其次,汉语称谓困难,亲属名词非常丰富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英语中仅用uncle一个字代替。 (4)交际套语 交际套语应当符合习惯用法,才显的自然、得体、有礼、否则听起来就显得生硬、粗鲁、甚至误会。下面就举一些典型套语的译法: 1)参观或者会谈等场合,常听见中方的人说请多提珍贵看法。若直译为:Pleasegiveusyourvaluablecomments。问题就来了:你的看法应当是valuable的,不珍贵的看法请免开尊口。正确的译法是:Pleasegiveusyourcomments。或Wewelcomeyourcomments。 2)这是区
7、区薄礼,不成敬意。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非薄礼也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是特地为你打算的礼品,希望你喜爱。所以这句不妨这样说:Thisisagiftforyourmemory。Hopeyoulikeit。 3)中国人在款待客人吃饭之前经常习惯客气的说今日的菜不好,大家随意吃一点在用餐结束时也常说款待不周,请多多包涵。这些用语对于中国客人来说是习以为常的客套话了,但在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardonmeforthepoorfoodstoday。
8、若用餐起先讲这句话,英语应说:Thesearethebestdisheswecansupply,Pleasefeelathomeandhelpyourselves,或者Enjoyyourself。若用餐完毕讲这句话,应当说:Hopeyouveenjoyedyourself。这样才与此情景相吻合。论文格式,文化冲突。 (5)赠送礼物和接受礼物 中国人之间赠送礼物,送礼人总要反复申明:礼薄,小意思。而英美人则常说这是他(她)为你打算的,希望你能喜爱。挚友、亲戚给我们送礼,我们总要推辞一番再接受。收礼后一般不当面打开,以免给人贪欲的形象。英美人则相反,他们一般不推辞,而表示感谢,而且往往当着客人把礼
9、物打开,并赞扬一番。中国人则等客人走后打开,以示礼貌,但是这在英美人看来是你小看他送的东西了。 (6)餐饮习俗方面 中华民族素有热忱好客的优良传统。在交际场合和酒席上,热忱的中国人经常相互敬烟敬酒。中国人宴客,即使美味佳肴摆满一桌,主子也总习惯讲几句多多包涵等客套话。主子有时会用筷子往客人的碗里夹菜,用各种方法劝客人多吃菜、多喝酒。而在西方国家,人们讲求敬重个人权益和个人隐私,所以他们不会做强人所难的事。吃饭的时候,绝不会硬往你碗里夹菜,自己想吃什么就吃什么,他们也不会用各种方法劝客人喝酒,不会非要你喝醉了为止。 2.词语文化内涵上的体现 (1)语言的内容跟文化是亲密相关的,特殊是语言的词汇多
10、多少少中实际地反映出它所服务的文化。由于不同的文化间的社会结构、政治制度、生活习俗的差异,包含在语言词汇中的意义就不一样。在英汉两种语言中,我们可以发觉很多看起来对等但实际意义上很微妙,甚至很大区分的词语。不仅单个词有差异,一些谚语、成语、口语等也有差别,长期以来,我们始终把Afriendinneedisafriendindeed译成患难挚友才是真挚友意思是两个人一起受过苦、遭过大难,这样的挚友才是afriendindeed,而这句谚语的原意却是:Afriendwhohelpswhenoneisintroubleisarealfriend.意思是当你有困难时,帮助了你的挚友是你真正的挚友,不肯
11、定两人一起患难。 (2)文化对语言的影响和制约主要表现在两个方面,一是对词语的意义结构的影响,二是对话语的结构的影响。不同的文化背景下的人们,对这些内容的表达方式不相同,对这些内容的内涵理解也不相同。例如,中国人常说夏炼三伏,冬炼三九,以此警戒人们时常保持熬炼。论文格式,文化冲突。那么在英语中怎么理解三伏和三九呢?曾经一位年轻的口译者向一群来自加拿大的游客用threefuandthreenine来解说。当然了,游客们很迷惑。其实这位译者可以用Insummerkeepexercisingduringthehottestdays;inwinterdothesamethingduringthecol
12、destweather来说明就很清晰的了。英语Sheisacat无法对译为她是一只猫。因为中国文化里猫同包藏祸心的女人之间没有任何关系,而在西方却如此。同样的道理,汉语成语说曹操,曹操到假如忠实于字面意义,译为SpeakofCaoCaoandhewillappear,对于英语文化背景的人来说,就会感到稀里糊涂,但假如借用英语成语,译为speakofthedevilandthedevilcome,就能很好地传达汉语的言内之意。具有宠爱之意的是Loveme,lovemydog与汉语中的爱屋及乌的意义相近。中国人虽然认为狗是一种忠实、牢靠的动物,狗不嫌家贫就是这种心理的反映,但中国人从心理上却厌恶、
13、鄙视它,常用来比方坏人坏事,如走狗、狗腿子。由此可见,任何一种语言的词语本身都含有丰富的民族文化意义,只有驾驭英语词语的文化内涵才能真正理解和运用英语。 所以在跨文化交际过程中,我们应经常留意英汉两种语言各方面的思维差异,这就靠平常的学习中不断积累相关的专业学问,加强口译训练。论文格式,文化冲突。对英汉文化差异理解透彻,把交际看作跨越语言和文化的活动,时常保持警觉的文化意识,才不至于产生文化冲突,才能更好地进行跨文化交际。 三跨文化交际 跨文化交际的英语名称是inter-culturalcommunication或cross-culturalcommunication。论文格式,文化冲突。它指
14、本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此,在沟通中,人们总喜爱用自己的说话方式来说明对方的话语,这就可能对对方的话语做出不精确的推论,从而产生冲突和障碍。论文格式,文化冲突。为了避开这些不好的结果产生,这就要求我们要加强跨文化交际的意识、提高跨文化交际的实力。 (一)、跨文化交际意识及实力培育的必要性 在跨文化交际中,交际的双方若不能进入同一文化背景之中,就简单产生不解或误会,
15、从而使交际失败。正如托马斯(Thomas)指出:语法错误从表层上就能看出,受话者很简单发觉这种错误。这种错误一旦发觉,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言学问,因此可以谅解。语用失误却不会被象语法失误一样看待。假如一个能说一口流利外语的人出现语用失误,他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失误便不会被归咎于语言实力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。 (二)、如何培育跨文化交际意识和实力 所谓跨文化交际实力,指的是遵循语言对环境和关系的适应性原则,使交际目的得以实现的实力。美国闻名教化家戴尔卡内基说:一个人事业的胜利,15%是由于他的专业技术,另外的85%要靠人际关系和处世技巧。 交际实
16、力的培育包括两个方面的摘要加强文化背景学问的学习,在学习语言的同时,从多个视角了解其文化,通过实际的语境(context)学会如何进行这种语言的社会运用。注意文化差异,加强文化对比,提高文化意识及对文化差异的敏感性。 四、结语 在跨文化交际中,为了避开双方由于文化差异而造成的文化冲突以及消退不必要的交际障碍,我们应通过大量阅读英语资料,阅读媒体有关西方文化的学问,增加对英语文化的了解,还要大胆实践,常常与来自英语国家的挚友交往,充分了解英汉文化的差异,使在跨文化交往际中信息表达更精确,言行举止更得体。 参考文献1贾玉新.跨文化交际学M.上海:上海外语教学出版社,11017.2胡文仲.文化与交际
17、M.北京:外语教学与探讨出版社,11014.3潘晓慧.试析跨文化交际实力J.外语学刊,11016年,第2期.4顾日国.跨文化交际M.北京:外语教学与探讨出版社,19101.5邓炎昌,刘润清.语言与文化M.北京:外语教学与探讨出版社,19101.6关世杰.跨文化沟通学M.北京:北京高校出版社,11019.7董广杰.魅力与魔力中西文化透视M.北京:中国纺织出版社,11019. 第10页 共10页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页