毕业论文英汉翻译.docx

上传人:安*** 文档编号:26398989 上传时间:2022-07-17 格式:DOCX 页数:14 大小:21.34KB
返回 下载 相关 举报
毕业论文英汉翻译.docx_第1页
第1页 / 共14页
毕业论文英汉翻译.docx_第2页
第2页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《毕业论文英汉翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文英汉翻译.docx(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、毕业论文英汉翻译毕业论文英汉翻译英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。下文是学习啦我为大家整理的关于毕业论文英汉翻译的范文,欢迎大家浏览参考!毕业论文英汉翻译篇1英汉翻译中的翻译症摘要:英汉翻译的经过中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译经过中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防备措施。关键词:英汉翻译;翻译症一、什么是翻译症英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以到达沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为忠实而通畅。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的

2、风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通畅,即所谓的通畅。由于英汉两种语言文化背景不一,行文构造与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的经过其实就是这种矛盾不断妥协的经过。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为比方英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油嘴滑舌的中文。但在英汉翻译实际操作的经过中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙让人看起来看起来碍眼、听起来逆耳、讲起来拗口。尤今奈达在(翻译理论与实践)提到了这种现象,专门造

3、了一个词translationese。翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。二、探寻翻译症的原因英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。(一)理解阶段理解的经过就是对原文进行语言分析(比方词汇、语法构造等)、语境分析(上下文含义、篇章语体构造等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。例1:Galileosgreatestglorywasthatin1609heWaSthefirstpersontoturnthenewlyinventedt

4、elescope0ntheheavenstoprovethattheplanetrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证明行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为最大的荣耀,导致最终的译文令人费解。翻译时假如只考虑原文的表层意思,简单地按照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文能够看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证明了行星围绕太阳运转这一事迹。原文的正确译法为伽利略最光耀的业绩在于,他在

5、1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证明行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转。例2:ItdoesntmattertomeaslongaSIgetsomethingbetweenmyridsandmybackbone.原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomethingbetweenonffsridsandmyback-bone等价于getsomethingtoeat。这是一种非常诙谐的讲法,英美人喜欢诙谐,翻译时要学会理解他们的诙谐感。由于中英文化的差异,假如直接根据源语理解,往往

6、语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的浏览兴趣。(二)表达阶段表达是翻译的重心,在这一经过中,除了正确理解原文这一前提外,还要依靠于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。例1:Thestudentsinaclusterandlifttheirhandswhentheirnamesarecalled.译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连接。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,假如漠视这

7、种差异,见when就译成当时候,每遇修饰语就用的处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。例2:AnditiSimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindCanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining,原译:它被很多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思维经过相比,这个思维经过必须经过专门训练才能把握。分析:例2将itisimagined的被动构造机械照搬,译文它被很多人想象成这样子读起来别扭。译者忽略了英

8、汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。这种情况假如不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。例3:Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy-1wouldhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy,原译:我追逐过爱,首先由于爱能带来狂喜我宁愿牺牲我所有的余生来换取这片刻的幸福。分析:能够改译为我追逐过爱,首先由于爱能带来狂喜我宁愿倾我一生来换取这片刻的幸福。由于语言构造体系的不同,英语语言具有相当的明晰性、分析性和逻辑性,而汉语则

9、模糊性、跳跃性和圆融性见长。假如忽视了这种特点,以为中文不够准确,不够科学,而在翻译的经过中,一味地借助一些词加以规范,向英文考虑,译文往往不三不四,适得其反。仔细分析一下,我所有的余生并不比我的一生准确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年,或者大难后侥幸保全的性命,这和原文的意思想去甚远。例4:Itisassignificantasagameofcricket,原译:这件事好像板球赛一样重要。分析:很多人都以为这个译文息有翻译症,其实不然。是不是患有翻译症,有时关键还要看翻译的目的和接受者是谁。假如接收者文化水平不高或对板球赛不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运

10、动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。(三)审校阶段审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致地通读译文草稿不仅能够对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、点定,还能够进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽马克主张,译者应根据文本的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校本人的译文。通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析能够看出,尽管翻译症产生的原因从根本上讲还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征,审校工作不认真

11、。三、怎样减少、避免翻译症(一)篇中求句,句中求字1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要加强责任心,从开场阶段就要抛弃不求甚解、得过且过的作风。2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。(二)要把握合理的翻译技巧科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通畅是一个矛盾统一体的

12、两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。其次要灵敏运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以到达变中求信、变中求顺的目的。(三)养成良好的审校习惯审校是翻译的一个重要环节,译者一定要慎重,切实把好这一关。建议译者最好放一段时间再来重新审查本人的译文,假如还不行,能够寻求别人帮助。四、结论翻译既是一门有一定规律可循的科学,也是一门有限制性的艺术创作。要从根本上避免翻译症的发生,还需提高译者的综合素质,尤其是语言素质。要广泛浏览,扩大知识面。不但从汉语名著中获取营养,还要适当进行一些英美文学名著明译的对照浏览。同时,翻译也是一门技能,能够通过讲授或实践学习获得,因而理论的学习和笔耕不辍的练习是减少

13、翻译症必不可少的手段。毕业论文英汉翻译篇2讨论英汉翻译技巧摘要:英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。日常生活中会碰到这样的情况,某人英语很好,能看能讲,但是下不了笔,译出的东西词不达意,逻辑不通,语法混乱,洋腔洋调。对翻译的方法缺少必要的了解。了解常见的英汉翻译方法,通过翻译实践,发现两种语言之间的差异,有助于学习者更好的把握英语。关键词:英语翻译教学技巧理解是翻译的前提,也是决定性的作用。若原文理解不对,译文再漂亮也是徒劳的。首先要了解翻译的经过,大致有三个环节:1、理解全文2、汉语表达3、核对润色。一、理解全文理解包括原文语法构造的理解和原文词义的理解。弄不清语法构造、不能准确

14、的把握词义,是英汉翻译的两大敌人。英语语法构造通汉语相比更为严密,功能词远远多于汉语,英语句子是通过语法手段将词连接而成的。在翻译时,十分是翻译比拟复杂的句子时,有必要对句子的语法成分和构造进行分析,把握所涉及的语法知识。这样在翻译详细的语言项目时就能有明确的框架,便于安排。另一方面,英语中一词多义现象特别普遍,翻译时要根据各种信息,结合上下文来确定词语在文中的详细确实切的意义。二、汉语表达汉语表达就是在理解的基础上用汉语将原文所表达的信息传达出来。翻译时应该在吃透原文的基础上,站得远一些,摆脱原文的形式的束缚,灵敏地用汉语将原文内容阐述明白。三、核对润色假如对原文缺乏深化的理解,翻译经过中就

15、容易出错,受原文用词与构造的影响,汉语表达中容易出现英语式的汉语,译文读起来洋腔洋调。因而,翻译完成之后,必须认真检查核对,润色文字使译文忠实,通畅地表达原文的内容。将英语句子翻译成汉语,无非关系到两大要素词语和句子。下面我们将重点研究一下英汉词语翻译和句子的翻译。首先,翻译表达的第一步是怎样将英语的词语翻译成恰当的汉语词汇。几个大致的方法:确定词义、词类转换、增词法、重复法和减词法。(一)确定词义英语和汉语属于两种不同的语言,词汇差异较大。两种语言的词汇很难找到意义完全逐一对应的。翻译时,首先要先确定词语在上下文中确切的含义。1、利用上下文,确定词义:Heisahard-workingstu

16、dentandalltheteacherslikehimverymuch.他是个勤奋的学生,所有的教师都很喜欢他。Heisastudentofphysicsandhaspublishedalotofacademicbooks.他是个物理专家,已经出版了很多部学术书籍。英语中,student有两个意思,一个是学生,一个是学者、专家,而且两个词都是名词,翻译时就需要从上下文中来确定详细的词义。2、根据语法知识,确定词义:HeboughtthreebooksinEnglishyesterday.他昨天买了三本英语方面的书。Tombookedtwoticketslastweek.汤姆上周预定了两张票。

17、英语中,book能够作名词可以以作动词,但是两者意义差异很大。第一句中很显然是名词,应译为书第二句中是动词,应译为预定。(二)词类转换法在进行英汉翻译时,不能简单的把名词译为名词,动词译为动词,是经常需要词类转换的。1、英语名词转译成汉语动词:英语词汇中名词对,而汉语中动词多。在英汉翻译的时候,十分是翻译由动词派生出来的名词时,名词转换成动词的情况非常普遍。Thelittlechildgaveanimitationofhismotherstalking.这个小孩模拟他妈妈讲话。2、英语介词转译成汉语动词:英语中,介词的使用是非常频繁的,它们是用来表示词于词的语法关系,是组成语法构造的一种非常重

18、要的功能词。汉语中很多介词是有动词虚化出来的,很多介词兼有动词的词性,因而在翻译的时候应正确处理这两类词。Thehouseisinrepair.这个房子正在维修中。3、英语形容词译成汉语动词:Thefollowingplanmaybecomeavailableduringthenextdecade.下列计划在10年间可能实现。英汉翻译的经过中词类转化是比拟灵敏的,除了上面涉及到的几种情况外,其他词类间也是存在着互相转换的问题。翻译时要灵敏运用。(三)增词法英汉翻译时,由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,英汉翻译时,经常需要增加一定的词汇才能使译文表达的意义完好、准确、流畅。1、英语中有很多抽

19、象名词是由动词或形容词派生的,它们在汉语中的对等词同响应的动词和形容词几乎没有什么差异,在翻译时若把它们翻译成名词,有时就需要增词,是抽象名词的所指更详细些。Herarroganceledtothefailureofherfirstmarriage.他傲慢的态度导致第一次婚姻失败。2、英语中,时态是靠动词的变化或通过增加助动词体现出来的,汉语中,时态多是由助动词或时间副词体现的,所以,在翻译的经过中经常需要增词。Somemeasureshasbeentaken,butwithoutsuccess.已经采取了一些措施,但仍然没有成功。3、英语中,数的范畴是由名词数的语法形式体现出来的,而在汉语中,这一范畴基本上是由词汇手段来体现的,所以在翻译时,也经常需要增词。Inspiteofthereasons,hestillcouldntescapecriticism.尽管他有种种理由,但仍不能逃脱批评。毕业论文英汉翻译英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。下文是学习啦我为大家整理的关于毕业论文英汉翻译的范文,欢迎大家浏览参考!毕业论文英汉翻译篇1英汉翻译中的翻译症摘要:英汉翻译的经过中。存在着翻译症这一诟推荐度:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 教育教学

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁