《2022年论商业广告语的语言特点与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年论商业广告语的语言特点与翻译.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2022年论商业广告语的语言特点与翻译 论文导读:商业广告语常用简洁句、并列句、祈使句、省略句等句式,特殊偏好简洁句和祈使句,以呈现一种简洁、有力、新奇的文体风格。关键词:商业广告,语言特点翻译 一、商业广告的语言特点 广告的魅力很大程度源于广告语言。日常语言在广告设计者的手里可以妙笔生花,为商品做生动的宣扬,激发消费者的爱好,促使他们实行购买行动。广告英语是通过表意和移情而实现劝告功能的语言,它与追求艺术效果的文学语言、以及讲究真实、简明的新闻报道语言不同,具有其独特的语言形式和文体特点。 1、句法、语法特点 商业广告语常用简洁句、并列句、祈使句、省略句等句式,特殊偏好简洁句和祈使句,以呈现
2、一种简洁、有力、新奇的文体风格。 多用简洁短句,醒目易懂。 广告语句行文工整,对仗押韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。在翻译的时候也要留意词汇的选择。如: Adiamondisforever.钻石恒久远,一颗永流传.(DeBierres) 以Adiamondisforever为例,英文广告词用forever一词,而中文语言在选择词汇时运用恒久远来表达好像更恒久这样一种意味。再以远和传来进行押韵的呼应,读起来琅琅上口。 多用祈使句。祈使句是一种鼓动性语言。商业广告语言尤其具有很强的感召力,为使顾客对商品留下深刻印象,广告者常运用祈使句来力争达到商品宣扬的最佳效果。如: Believeitor
3、not.信不信,由你。 以Believeitornot为例,简洁的祈使句呈现出一种很酷的感觉,信不信由你!这既是一种对产品信念的表现,也标榜现代人特殊是体育爱好者的精神。 2、商业广告语的用词特点 动词多用短音节词,比较上口。 作为传播信息的手段,广告英语的用词一目了然,生动、形象,富于感情色调和感染力,读起来朗朗上口。如:BornToShine.我本闪烁!(LG手机)。这则LG手机的经典广告语,英文用Born和Shine两个动词,一下子吸引了人们的留意力,动感十足,跟手机相得益彰。而中文广告语我本闪烁源自中文中常见说法我本和善,为众人熟识,有亲切感。 创新词。擅长玩文字嬉戏的广告商们,会有意
4、把人们所熟识的字或词拼错,弄成新词。新词不失原意,更添新义,给予广告极大的魅力。如,在英国随处可见这样的广告:DRINKAPINTAMILKADAY。这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告.全文应是:Drinkapintofmilkaday。但这则广告利用发音,把广告文字奇妙地组合,创意新奇,离奇醒目。因为这则广告的流行,pinta一词成了牛奶的代名词。例如牛奶涨价,不说milkhasgoneup.连报纸上也说pintahasgoneup。有些广告文甚至给pinta加上了s,变成了复数形式. 3、商业广告语修辞法 广告英语常运用各种修辞,以艺术的形式实现商业目的。它不仅可以引起读者的联想,开拓读者的
5、丰富想象,引发读者对商品产生爱好,而且可以增加广告的鼓动性、劝服性,从而达到广告的目的,也让人观赏到广告英语的语言魅力。双关、押韵、比方、拟人等修辞常常被广告人所运用。 双关。双关就是有意识地利用语言中的同音异义或一词多义现象使一句话产生两层不同的意思,即一语双关。如: AskforMore.(摩尔香烟)More香烟充分利用其商标名称的特点,又一语双关的带出产品噱头-再来一根! 押韵。押韵可以使语言抑扬顿错,流畅回环,便于吟唱,便于记忆。如: GoforGold,这不仅充分利用了Gold一词的意义,使人觉得这酒像金子一样珍贵,而且利用了与go头韵相同的特点,使得广告简明生动,节奏平衡,简单上口
6、,便于记忆。 比方。比方使得广告英语精炼,形象生动,变抽象为详细,变模糊为显明,变虚幻为实在。如: MyMoment.MyDove.。德芙巧克力在进军中国市场时将广告词翻译成牛奶香浓,丝般感受。这个广告词就运用了明喻的手法,把巧克力在口里溶化的感觉比作丝绸一般柔软,给人无限的想象空间。虽然中文英文广告词不能完全对应,但传递给消费者的信息是一样的。 拟人。这种修辞手法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者一种亲切感。如:FlowersbyBEAUTYspreakfromtheheart.(美人鲜花,倾诉衷肠),是将鲜花(flowers)描述为能说会道、像有生命的人一样,引起人们购买爱好。 二、
7、商业广告语的翻译指导思想 广告属于列入呼喊性文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。在进行广告翻译的时候要强调的就是这种超语言效果,即不仅要供应充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者产生购买欲望。为达到这一效果,译者在翻译的时候要留意遣词造句,并要在肯定程度上变更原文的内容和形式,以完成跨文化交际,使译文尽量做到达意、传神和表形,让翻译的效果与读者的感受的和谐统一。 三、商业广告语的常用翻译方法 1、音译 音译法主要运用在英文商标的翻译上。利用英文商标发音,用与其相同、相像或相近的汉语字词来翻译。它的优点是可以保持原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调,值得一提的是DOVE这
8、个品牌,DOVE代表的意思是Doyouloveme?据说这个品牌背后还有一个动人的爱情故事。译者采纳音译法和谐音法结合,将DOVE翻成德芙,音同得福-得到华蜜,示意吃这个巧克力,就能得到华蜜。免费论文。免费论文。 2、直译 所谓的直译就是在不违反译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特殊指保持原文的比方、形象和民族地方色调等。如:Goodtaste,Kentstyle.箭牌好味道。(白箭) 3、意译 意译的翻译手法较为自由、敏捷。免费论文。在翻译过程中通常考虑到译文目标读者的文化差异性,旨在使目标读者理解广告所传达的正确信息。因而不拘泥广告原文的形式。译
9、文从读者角度看比较地道,可读性比较强。如:Startahead.(Rejoice)胜利之路,从头起先。(飘柔)飘柔的这句广告词翻译,Startahead字面意思是从头起先,但处理成中文时加上胜利之路四个字,不仅更符合中文习惯,更给消费者以心理示意,运用飘柔洗发水,就是踏上胜利的第一步! 四、结论 广告语言作为一种具有独特语言魅力的文体形式,已成为日常生活中一道不行或缺的亮丽风景。广告英语丰富多彩,簇新活泼,具有浓郁的生活气息和强大的感染力以及审美价值。了解广告英语有利于熟识英语国家的文化、价值观念,同时可以更加有效的帮助国产商品打入国际市场。由于中外文化的差异,商业广告语翻译还是一个较为困难的问题,须要进行不断的探究。 参考文献1曹德和.广告标题语法特点初探.语言文字应用,11015,.P39-422张家强:广告英语一瞥,J,四川外语学院学报,11015,4,P1617 第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页