英语翻译的技巧与策略优质.docx

上传人:ylj18****41534 文档编号:21566705 上传时间:2022-06-20 格式:DOCX 页数:6 大小:14.41KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译的技巧与策略优质.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语翻译的技巧与策略优质.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译的技巧与策略优质.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的技巧与策略优质.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英语翻译的技巧与策略英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。然后体验表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的驾驭程度,译者尽量摆脱原文束缚。最终为了避开错误,细致校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否精确、通顺。1、特别词汇短语须要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower

2、hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分译)2、语言依次特别的调整句式依次法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则简单和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不行少的变更,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。Americans do not like to be called materialistic becaus

3、e they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜爱被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。上面的句式,定语从句的依次颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同。讲句子依次时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很敏捷,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的依次进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉

4、语的习惯相一样。英语表达与汉语一样的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。3、关于语句的行为动作的主被动主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的运用状况是很不相同的,被动语态的运用是科技文章的主要特点之一,其用法非常广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态运用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。The wi

5、ndow of the red house ,which is very pretty , was broken by Tom .汤姆把那个特别美丽的红色房子的窗户打破了。 原来原英文句式是“被动句”,中文翻译成了主动句。4、文段结构的集中于分散嵌套排列而成的英语长句的确给理解和翻译都带来了肯定困难,逻辑语法分析方法却又令人思路豁然光明。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群。不定式结构(to do)经常构成不定

6、式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,经常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。This trend began during the Second World War ;定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句t

7、hat a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。英语文章也会有总叙述概括,或者分叙述概括的状况。有时候根据语言习惯会把英语长句干脆根据并列形式,总分翻译出来。长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成实力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。英语四级翻译答案:家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。和谐的大家庭曾特别令人艳羡。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,很多年轻人婚后接着与父母同住。今日,这个传统正在变更,随着住房条件的改善,越来越

8、多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍旧很亲密。很多老年人仍旧帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特殊是在春节和中秋节等重要节日。The Chinese family ideas are related with her cultural traditions. harmonious extended families(big families) used to be very admirable, and it was not uncommon for four generations to liveunder the same roof. With this conventio

9、n many young couples would continue to live with theparents. However, this practice is changing. With the improvement of the housing condition, more couples choose to live away from the parents but they still have close relations。Many elderly people help take care of their grandchildren and their ch

10、ildren spare time to visit them, esp on important occasions like the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.英语四级翻译答案:手机变更支付方式过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网得出现,手机购物渐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的群体。由于现在用手机付款极简单,很多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了激励人们多消费,很多商店给运用移动支付的顾客打折。专家预料,中国移动支付市场将来仍有很大发展潜力。答案:The past

11、 few years has witnessed the rapid development of China's mobile payment market,The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend,The young men between 18 and 30 are the largest consumer group on this market,Considering the extreme convenience of the mobile payment,many consumers are willing to use phones,rather than cash or credit cards,for the payment.To encourage people's consumption,many shops offer discounts to the customers who use mobile payment,It is predicted by experts that there exists great potential for China's mobile payment market.英语翻译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁