《文言翻译方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言翻译方法.ppt(50页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 文言文翻译的文言文翻译的10种失误形式种失误形式: 1.不需翻译的强行翻译不需翻译的强行翻译晋侯、秦伯晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋围郑,以其无礼于晋译成:译成:晋国侯王和秦国霸主晋国侯王和秦国霸主包围郑包围郑国,因为郑国对晋国无礼。国,因为郑国对晋国无礼。 2.以今义当古义以今义当古义 译成:这个女子译成:这个女子品质不好品质不好应应该再找个该再找个品质好的品质好的女子。女子。B.使者大喜,如惠语以使者大喜,如惠语以让让单于单于译成:使者听了很高兴,按照常译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来惠说的来辞让辞让单于。单于。A.是女子是女子不好不好得更求得更求好好女女。C. (虎)断其喉,尽其肉,
2、乃(虎)断其喉,尽其肉,乃去去译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才完驴子的肉,才到树林中去到树林中去。 D.先帝不以臣先帝不以臣卑鄙卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我译成:先帝(刘备)不认为我卑卑鄙无耻。鄙无耻。 3.该译的词没有译出来该译的词没有译出来 以以相如功大相如功大,拜拜为上卿为上卿译成:译成:以以蔺相如的功劳大,蔺相如的功劳大,拜拜他他为上卿。为上卿。 4.词语翻译得不恰当词语翻译得不恰当 不不爱爱珍器重宝肥饶之地。珍器重宝肥饶之地。译成:不译成:不爱惜爱惜珍珠宝器肥田沃土。珍珠宝器肥田沃土。 5.该删除的词语仍然保留该删除的词语仍然保留 师道之不传
3、师道之不传也也久矣久矣。译成:从师学习的风尚译成:从师学习的风尚也也已经很久已经很久不存在了。不存在了。 6.省略成分没有译出。省略成分没有译出。 权以权以( 之之 )示群下,莫不响示群下,莫不响震失色。震失色。译成:孙权译成:孙权(把曹操书信)(把曹操书信)给群臣给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。看,没有谁不吓得改变了脸色的。 7. 该增添的内容没有增添该增添的内容没有增添 今刘表新亡,今刘表新亡,二子二子不协不协 .译成:现在刘表刚刚死亡,两(译成:现在刘表刚刚死亡,两(个个)儿)儿子不团结。子不团结。 由是先主遂诣亮,凡由是先主遂诣亮,凡三往三往,乃见。,乃见。译成:因此,先主刘备就去
4、拜访诸葛译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三亮,总共去了三(次),(次),才见到他。才见到他。 8.无中生有地增添内容无中生有地增添内容 三人行,必有我三人行,必有我师师焉。焉。译成:很多人在一起走,肯定有译成:很多人在一起走,肯定有品品行高洁,学有专长,乐于助人并且行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。可以当我老师的人在里面。 9.应当译出的意思却遗漏了应当译出的意思却遗漏了 子曰:子曰:“学而学而时时习之,不亦习之,不亦乐乎?乐乎?”译成:孔子说:译成:孔子说:“学习后要复习,学习后要复习,不也是很高兴的事吗?不也是很高兴的事吗?” 10.译句不符合现代汉语语法规
5、则译句不符合现代汉语语法规则 A.求人可使报秦者,未得。求人可使报秦者,未得。 判断正误判断正误: 寻找人可以出使回报秦国的,寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。没有找到。 B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚓无爪牙之利,筋骨之强。 判断正误判断正误: 蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。骨的强壮。 直译为主直译为主 意译为辅意译为辅文言文翻译文言文翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。句地对应翻译
6、,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:直译:意译:意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,一定的灵活性,
7、文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。处是有时原文不能字字落实。直译为主直译为主意意译译为为辅辅准确忠实准确忠实顺畅通达顺畅通达富有文富有文采采文言翻译文言翻译的原则的原则 翻译文言文的三个基本翻译文言文的三个基本原则是原则是“信信”、“达达”、“雅雅”。信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句
8、落实直译出来。不可随意地增减内容。落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白 ,表意要明确,表意要明确 ,语言要通,语言要通畅畅 ,语气不走样。,语气不走样。规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到中学生能做到“信信”、“达达”就可以了。就可以了。 要做到要做到“信信”、“达达”,就必
9、须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。第一招:字字落实第一招:字字落实第二招:文从句顺第二招:文从句顺 忠实于原文意思,不遗漏,不多余。忠实于原文意思,不遗漏,不多余。 明白通顺,合乎现代汉语的表达明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。习惯,没有语病。二、翻译的方法二、翻译的方法 庖丁为庖丁为文惠君文惠君解牛。手之所触,肩之所解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所倚,足之所履,膝之所踦踦,砉(,砉(hua)然)然向然,奏刀向然,奏刀騞(騞(huo
10、huo)然,莫不中音:合然,莫不中音:合于于桑林桑林之舞,乃中之舞,乃中经首经首之会。之会。 凡凡朝代、年号、人名、地名、官职朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。现代汉语也通用的词,皆保留不动。 第一式:第一式: 再再如:如: “ “拜拜相如相如为为上大夫上大夫” ” ,“赵惠文王十赵惠文王十六年六年”,“庐陵文天祥庐陵文天祥”,“以勇气闻于以勇气闻于诸侯诸侯” ” 等。等。庖丁为文惠君解牛。手庖丁为文惠君解牛。手之之所触,肩所触,肩之之所倚,足所倚,足之之所履,膝所履,膝之之所所踦踦,砉然向然,奏刀,砉然向然,奏刀騞騞然,莫然,莫不中音:合于不
11、中音:合于桑林桑林之舞,乃中之舞,乃中经首经首之之会会 第二式:第二式:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。 再如:“夫赵强而燕弱夫赵强而燕弱” “ “备他盗之出入与非常也备他盗之出入与非常也” “其闻道也固先乎吾其闻道也固先乎吾” (偏义复词偏义复词)(发语词发语词)(句中停顿助词句中停顿助词)庖丁为文惠君解牛。手之所触,庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩肩之所倚,之所倚,足足之之所履,所履,膝膝之所之所踦踦,砉然向然,奏刀,砉然向然,奏刀騞騞然,莫不中然,莫不中音:合于音:合于桑林桑林之舞,乃中之舞,乃中经首经首之之会会 。第三式:第三式: 将将单音词单
12、音词换成双音词,换成双音词,词类活用词类活用词换成活用词换成活用后的词,后的词,通假字通假字换成本字换成本字换言之,留的留下,换言之,留的留下,删的删去,其他的都是删的删去,其他的都是“换换”的对象了。的对象了。再如:“宁许以负秦曲宁许以负秦曲” “ “愿伯具言臣之不敢倍德也愿伯具言臣之不敢倍德也。” “ “乃使蒙恬北守藩篱乃使蒙恬北守藩篱” 负,使负,使担负担负藩篱:边防藩篱:边防倍,通倍,通“背背”肩膀肩膀膝盖膝盖腿腿节奏节奏小结:小结:对文言句子的每个字,我们落实这三对文言句子的每个字,我们落实这三个方法,就能做到个方法,就能做到“字字落实字字落实”了。了。一句话一句话字字落实留删换试翻
13、译划线句子试翻译划线句子。 客有为齐王画者,齐王问曰:客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难画孰最难者?者?”曰:曰:“犬、马最难。犬、马最难。”“”“孰最易者?孰最易者?”曰:曰:“鬼魅最易。鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,全显现)于前,不可类之,故难。不可类之,故难。鬼魅无形者,鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。不罄于前,故易之也。 译:狗马是人们所熟悉的,早晚都显现在人们面前。译:狗马是人们所熟悉的,早晚都显现在人们面前。 鬼魅是无形的,不显现在人们面前,所以容易鬼魅是无形的,不显现在人们面前,所以容易画它们。画它们。第四式第四式:把文言文句
14、中把文言文句中特殊句式特殊句式按现代汉语要求调整过来。按现代汉语要求调整过来。 再再如:如:“君何以知燕王?君何以知燕王?” “ “石之铿然有声者石之铿然有声者” “ “故燕王欲结于君故燕王欲结于君”。 君以何知燕王君以何知燕王 铿然有声之石铿然有声之石 故燕王欲于君结故燕王欲于君结 客有为齐王画者客有为齐王画者,齐王问曰:,齐王问曰:“画孰最难者?画孰最难者?”曰:曰:“犬、马最难。犬、马最难。”“”“孰最易者?孰最易者?”曰:曰:“鬼魅最鬼魅最易。易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现完全显现)于前,于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。不可类之
15、,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 有为齐王画之客有为齐王画之客客有为齐王画者,齐王问曰:客有为齐王画者,齐王问曰:“画画孰最难者?孰最难者?”曰:曰:“( )犬、马最难犬、马最难。”“”“( )孰最易者孰最易者?”曰:曰:“( )鬼魅最易鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。不罄于前,故易之也。 第五式:第五式:即:补出文句中省略了的内容即:补出文句中省略了的内容(主语谓语宾语介词等) “( )取吾璧,不予我城,奈何)取吾璧,不予我城,奈何?”中的中的“于是
16、秦王不怿,为(于是秦王不怿,为( )一击缶)一击缶”中的中的 “得璧,传之(得璧,传之( )美人)美人”中的中的 “ “秦秦” 补主语补主语 “ “赵王赵王” 补宾语补宾语 “于于” 补介词补介词 省略谓语省略谓语“画画”试翻译下面两个句子:试翻译下面两个句子:太史公牛马走司马迁再拜言。太史公牛马走司马迁再拜言。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。之心。(注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦(注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词,可意译为词,可意译为“鄙人鄙人”或或“您的仆人您的仆人”)(译:秦有并吞天下,统一四海的雄心。
17、)(译:秦有并吞天下,统一四海的雄心。)第六式:第六式:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。当然当然对文言对文言文翻译而言,我们首先要文翻译而言,我们首先要“直译直译”(留删换调补),(留删换调补),在在“直译直译”不能完成时,不得已才用不能完成时,不得已才用“意译意译”,这个,这个“贯贯”就是就是“意译意译”。 小结小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺文从句顺”,较主要就是在于其句式的特,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以殊和省略的运用,所以“调调”和和“补补”对翻对翻译是很重要的;译是很重要的;“贯贯
18、”虽然作为备用方法,虽然作为备用方法,但它的但它的“结合语境结合语境”的精神还是极为要紧的。的精神还是极为要紧的。 文从句顺文从句顺调补贯调补贯 第七式:第七式: 遇到疑难时,不妨根据语境来猜!遇到疑难时,不妨根据语境来猜!试翻译下面加线句子:试翻译下面加线句子: 客有为齐王画者,齐王问曰:客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?画孰最难者?”曰:曰:“犬、马最难。犬、马最难。”“”“孰最易者?孰最易者?”曰:曰:“鬼魅最鬼魅最易。易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。故难。鬼魅无形者
19、,不罄于前,故易之也。 不容易画得像它们。不容易画得像它们。试翻译下面三个句子:试翻译下面三个句子:1、俄而,柳生左肘俄而,柳生左肘。 庄子庄子 2 2、不获世之滋垢,皭不获世之滋垢,皭(jiao(jiao) )然泥而不滓然泥而不滓(污黑)者也。(污黑)者也。屈原列传屈原列传3 3、愚人无智,便空食盐。食已口爽,返愚人无智,便空食盐。食已口爽,返为其患。为其患。(百喻经百喻经)声训:声训:形训:形训:判断判断:愚人不聪明,就光吃盐。吃时嘴里爽快,愚人不聪明,就光吃盐。吃时嘴里爽快,回到家里就得了病。回到家里就得了病。 理训:理训:猜的途径:猜的途径:声训、形训、理训声训、形训、理训柳者,瘤也。
20、柳者,瘤也。皭者,白也。皭者,白也。“爽爽”在这里是在这里是“败坏败坏”之意,之意,“返返”是通是通“反反” 。(。(吃后败坏了吃后败坏了口味,反而被盐害苦了口味,反而被盐害苦了。) 翻译方法总结翻译方法总结 字字落实字字落实留删换留删换 文从句顺文从句顺调补贯调补贯 遇到疑难不要慌遇到疑难不要慌 最后一招最后一招猜猜猜猜看看根 据 上 面 的 讲 析 , 翻 译 以 下 句 子 。根 据 上 面 的 讲 析 , 翻 译 以 下 句 子 。 世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特孟尝君特鸡鸣狗盗之
21、雄耳,岂足以言得士!鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!注:留孟尝君、鸡鸣狗盗注:留孟尝君、鸡鸣狗盗 换雄,换雄, 调岂足以得士言调岂足以得士言 贯哪里说得上得士不得士呢贯哪里说得上得士不得士呢译:译:孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢 了 , 哪 里 说 得 上 得 士 不 得 士 呢 !罢 了 , 哪 里 说 得 上 得 士 不 得 士 呢 ! 练习练习延伸延伸根据对文言的理解,根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。翻译下面一段文言文。 一一 东安有一个读书人东安有一个读书人擅长做画,作了一幅题擅长做画,作了一幅题材为老鼠的画,献给县材为老鼠的画,献给县令。县令开
22、始不知道爱令。县令开始不知道爱惜它,很随意地把这幅惜它,很随意地把这幅画挂在墙壁上。每天早画挂在墙壁上。每天早晨走过挂画的地方,那晨走过挂画的地方,那幅鼠画总是落在地上,幅鼠画总是落在地上,多次挂上去多次落下地。多次挂上去多次落下地。东安一士人善东安一士人善画,作鼠一轴,画,作鼠一轴,献之邑令。令献之邑令。令初不知爱,漫初不知爱,漫悬于壁。旦而悬于壁。旦而过之,轴必坠过之,轴必坠地,屡悬屡坠。地,屡悬屡坠。练习练习延伸延伸根据对文言的理解,根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。翻译下面一段文言文。 县令对这种情况感到很县令对这种情况感到很奇怪。一天黎明时候县令奇怪。一天黎明时候县令起来察看,发
23、现画落在地起来察看,发现画落在地上,而有一只猫蹲在画的上,而有一只猫蹲在画的旁边。等到县令把画拿起旁边。等到县令把画拿起来,猫就跟着跳起来追赶来,猫就跟着跳起来追赶那幅鼠画。县令就用这幅那幅鼠画。县令就用这幅画来试其他的猫,结果没画来试其他的猫,结果没有一只不是这样的。到这有一只不是这样的。到这时候,才知道这幅鼠画是时候,才知道这幅鼠画是画得很逼真的,值得爱惜。画得很逼真的,值得爱惜。 令怪之,黎明物令怪之,黎明物色,轴在地,而猫色,轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐之。以试则踉跄逐之。以试群猫,莫不然者,群猫,莫不然者,于是始知其画为逼于是始知其画为逼真。真。 (选自曾敏行
24、(选自曾敏行独独醒杂志醒杂志)意译需注意的问题 1、注意古今词义、色彩的变化注意古今词义、色彩的变化 先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中庐之中。(色彩变化)。(色彩变化) 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。屈自己,三次到草房中来看望我。 璧有瑕,请指示王璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化)(单、双音节词的变化) 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化)词义变
25、化) 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。防备其他盗贼进来和意外变故。 2、注意词类活用现象注意词类活用现象 一狼径去,其一犬坐于前一狼径去,其一犬坐于前。(名做状)。(名做状) 译:一只狼径直地离开了,其中的(另一译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。只)象狗一样坐在屠者的面前。 君子死知已,提剑出燕京君子死知已,提剑出燕京(为动)(为动) 译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。 先生之恩,生死而肉骨也。(先生之恩,生死而肉骨也。(中山狼中山狼传传)(使动)(使动)
26、 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!白骨长肉啊! 3、注意有修辞的语句的翻译注意有修辞的语句的翻译 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻还原为比喻还原为本体)本体) 译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防。译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防。 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代译为它所代替的人或物)借代译为它所代替的人或物) 译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?欺骗,更何况大的国家呢? 何故怀瑾握瑜而自令见放为?(何故
27、怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻)比喻) 译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?使自己被流放呢? 翻译下列句子翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守乃使蒙恬北筑长城而守藩篱藩篱。 译:于是派蒙恬于是派蒙恬在北边筑起长城来把守在北边筑起长城来把守边疆边疆。2.误落误落尘网尘网中中,一去三十年。,一去三十年。译:误入误入污浊的官场污浊的官场,一离开就是三十年。,一离开就是三十年。借喻:喻指借喻:喻指边疆边疆借喻:喻指污浊的官场借喻:喻指污浊的官场 译:魏忠贤魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴篡位的阴谋难于立刻发动。谋难于立刻
28、发动。 译:等到李牧因为谗言被杀害,等到李牧因为谗言被杀害,赵国赵国成了秦国的成了秦国的一个郡。一个郡。借代:代指借代:代指魏忠贤魏忠贤借代:代指赵国借代:代指赵国 4 4 .大阉大阉亦逡巡畏义亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。,非常之谋难于猝发。5 .洎牧以谗诛,洎牧以谗诛,邯郸邯郸为郡。为郡。六国论六国论 译:陈涉一起义,陈涉一起义,而而秦王朝就灭亡了秦王朝就灭亡了。 用典:指陈涉起义事用典:指陈涉起义事借代:代指秦王朝借代:代指秦王朝5 5 .一夫作难一夫作难而而七庙七庙隳隳用典的译法:用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵丰
29、,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍译为这个典故所包含的普遍意义。意义。 4、注意有委婉说法的语句的翻译注意有委婉说法的语句的翻译 若有从君惠而免之,三年将若有从君惠而免之,三年将拜君赐拜君赐 。 译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。 生孩六月,慈父生孩六月,慈父见背见背;行年四岁,舅;行年四岁,舅夺夺母志母志(陈情表陈情表)。)。 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲
30、改变我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。守节的志愿,把她嫁给了别人。 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。 翻译下列句子翻译下列句子: 译:季氏将要对颛臾季氏将要对颛臾发动战争发动战争。译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战会(决)战。 委婉:发动战争委婉:发动战争 1.季氏将季氏将有事有事于颛臾。于颛臾。(
31、论语论语) 2.今治水军八十万众,方与将军今治水军八十万众,方与将军会猎会猎于吴。于吴。委婉:会(决)战委婉:会(决)战 5、注意并提句的翻译,要分开表述注意并提句的翻译,要分开表述 自非亭午夜分,不见曦月。自非亭午夜分,不见曦月。 应按照应按照“自非亭午自非亭午,不见曦,自非夜分,不见月不见曦,自非夜分,不见月”的的结构翻译。结构翻译。 译:除非正午译:除非正午,看不见太阳看不见太阳,除非半夜除非半夜,看不见月亮。看不见月亮。 若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏。 译:如果有营私舞弊、违犯法律的人,应交给主管译:如果有营私舞弊、违犯法律的人,应
32、交给主管官吏评定应得的处罚,对尽忠行善的人,评定应得官吏评定应得的处罚,对尽忠行善的人,评定应得的奖赏。的奖赏。 互文的译法:互文又叫互文的译法:互文又叫“互文见义互文见义”,前后两句或,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分拆分为二或合二为一部分拆分为二或合二为一。 翻译下列句子翻译下列句子: 译:秦、汉秦、汉时的明月,时的明月,秦、汉秦、汉时的关隘时的关隘 。译:不因为外物的好坏、自己的得失而不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者喜悦或者悲伤悲伤 。1.秦秦时明月时明月汉汉时关时关 。2.不以物不以物喜喜,不以己,不以己悲悲
33、。3.将军将军百战死,百战死,壮士壮士十年归十年归 。译:将军和壮士们将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。有的战死,有的归来。 人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保庙号、谥号、书名、物名均保留不译留不译 ; ; 与现代汉语表达一致的词语可保留与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词 , , 如表敬副词、发语词、部分结如表敬副词、发语词、部分结构助词等构助词等 , , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。陪衬的
34、词应删去。主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式定语后置、介词短语后置等句式 , , 应按现代汉语的语序调整。应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词把古词换成现代词 ( (把单音词换成双音词把单音词换成双音词 , , 把典故、部分把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换语表达习惯替换 ) ) 小结:小结:在解题的过程中必须
35、注意以下四个要点:在解题的过程中必须注意以下四个要点:、翻译以、翻译以直译直译为主。为主。、翻译要、翻译要字字句句字字句句落实。落实。、翻译要译出文言句中、翻译要译出文言句中词语、句式词语、句式的特点。的特点。、翻译甚至要求、翻译甚至要求表达方式表达方式与原文一致。与原文一致。文言文翻译的步骤审清采分点即两类考点。审清采分点即两类考点。审审切切连连誊誊以词为单位,用以词为单位,用“/”切分句子。切分句子。 按现代汉语语法习惯将逐一解按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。释出来的词义连缀成句。 逐一查对草稿纸上的译句后字逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不迹清晰地誊写到
36、答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。写繁体字、简化字、错别字。古文翻译口诀古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,古文翻译,自有顺序, 首览全篇,掌握大意;首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,先明主题,搜集信息, 由段到句,从句到词,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,全都理解,连贯一起, 对待难句,则需心细,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,照顾前文,联系后句, 仔细斟酌,揣摩语气,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,力求做到,合情合理, 词句之间,紧密联系。词句之间,紧密联系。 董董叔要娶范献子的叔要娶范献子的妹妹祁为妻,叔向得知妹妹祁为妻,叔向得知后劝他说:后劝他说
37、:“范家富有,范家富有,最好取消这门亲事。最好取消这门亲事。” 董叔回答说:董叔回答说:“我我想通过婚姻关系攀富结想通过婚姻关系攀富结贵。贵。”结婚之后的某一结婚之后的某一天,董祈到范献子那里天,董祈到范献子那里告发说:告发说:“董叔对我不董叔对我不恭敬。恭敬。”献子就抓来董献子就抓来董叔,把他绑缚在院里的叔,把他绑缚在院里的槐树上。槐树上。二二 董叔将娶董叔将娶于范氏于范氏,叔向曰:叔向曰:“范氏富范氏富,盍已盍已乎乎!” 曰:曰:“欲为欲为系 援 焉 。系 援 焉 。 ” 他他日 , 董 祁 愬 于日 , 董 祁 愬 于范 献 子 曰 :范 献 子 曰 :“不吾敬也。不吾敬也。”献 子 执
38、 而 纺 于献 子 执 而 纺 于庭之庭之槐。槐。练习延伸练习延伸 恰好恰好叔向经过叔向经过庭院,董叔就央求庭院,董叔就央求叔向:叔向:“您何不替您何不替我说个情呢?我说个情呢?”叔叔向对他说:向对他说:“你想你想求求系系,这不已,这不已经系上了吗?你想经系上了吗?你想求求援援,这不已,这不已经绑起来了吗?经绑起来了吗?想想要得到的都已经得要得到的都已经得到了,还要请求什到了,还要请求什么呢?么呢?” 叔向过之,叔向过之,曰曰“子盍为我子盍为我请乎?请乎?”叔向叔向曰:曰:“求系,求系,既系矣;求援,既系矣;求援,既援矣。既援矣。欲而欲而得之,又何请得之,又何请焉?焉? 练习练习延伸延伸根据对
39、文言的理解,根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。翻译下面一段文言文。 (王冕)七八岁(王冕)七八岁时时 ,父命牧牛垄,父命牧牛垄上,入学舍,听上,入学舍,听诸生诵书;听已,诸生诵书;听已,辄默记。暮归,辄默记。暮归,忘其牛忘其牛 ,父怒挞,父怒挞之之 。已而复如初。已而复如初。(王冕)七八岁时,(王冕)七八岁时,父亲让他在田埂上放父亲让他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学牛,他偷偷地跑进学堂,听学生们读堂,听学生们读 书;听完,就默记在书;听完,就默记在心。晚上回家,忘了心。晚上回家,忘了牵牛。牵牛。-父亲愤怒父亲愤怒地打了他,但不久又地打了他,但不久又像以前一样了。像以前一样了。练习练习延伸延伸
40、根据对文言的理解,根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。翻译下面一段文言文。母曰母曰 :“儿痴如儿痴如此此 ,曷不听其所,曷不听其所为为 ?” ” 冕因去冕因去 ,依僧寺以居依僧寺以居 。夜。夜潜出潜出 ,坐佛膝,坐佛膝上上 。执策映长明。执策映长明灯读之灯读之 ,琅琅达,琅琅达旦。旦。母亲说:母亲说:“儿子是这儿子是这样一心一意,何不听样一心一意,何不听凭他去干想做的事!凭他去干想做的事!”于是王冕离开家投靠于是王冕离开家投靠和尚庙而居住。晚上和尚庙而居住。晚上偷偷出来,坐在佛的偷偷出来,坐在佛的膝盖上,用佛像前昼膝盖上,用佛像前昼夜不熄的灯照着书读,夜不熄的灯照着书读,响亮的读书声一直到响亮的读书声一直到天亮。天亮。 文言文翻译歌诀文言文翻译歌诀 (详细)(详细) 熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。