从广告文体的特点论广告翻译的艺术.docx

上传人:安*** 文档编号:19103988 上传时间:2022-06-04 格式:DOCX 页数:5 大小:16.01KB
返回 下载 相关 举报
从广告文体的特点论广告翻译的艺术.docx_第1页
第1页 / 共5页
从广告文体的特点论广告翻译的艺术.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《从广告文体的特点论广告翻译的艺术.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从广告文体的特点论广告翻译的艺术.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、从广告文体的特点论广告翻译的艺术从广告文体的特点论广告翻译的艺术一、引言随着我国经济与国际接轨,与国外的沟通日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2003)。本文拟从广告的文体特点着手,讨论怎样在广告翻译中到达与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。二、广告文体的特点一般来讲,英文广告词的句子比拟简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用构造复杂的长句.例如:(1)Coca-colaisit.还是可口可乐好(2)Freshupwithse

2、ven-up.请饮七喜,倍添精神。(3)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(4)Thetasteisgreat!味道好极了。(5)Adiamondlastsforever.钻石恒长远,一颗永流传。以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深入,能产生让读者过目不忘的效果。此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸大等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如:(6)Featherwater

3、:lightasfeather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。(7)IamMoresatisfied!我更满意摩尔牌香烟。(8)Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyouwouldneverexpect.Inapie.我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。(9)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。(陈新1993)例(6)为典型的明喻式广告标语,特别生动而富于想像力。例(7)是双关,More这个词既指香烟的品牌又能够看作是形容词的比拟级的构成。例(8)是夸大,将馅饼中大量的蔬菜夸大成一个

4、菜园。在例(9)中,鲜花给拟人化了,好似情人一样诉讲衷肠,情意融融,魅力非凡,扣人心弦。三、广告文体的翻译对策鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差异,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实如今功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要感动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,中国建设银行的广告语衣食住行,有龙则灵Yourlifeisverybusy,andourLongCardwillmakeiteasy.在这句的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragonca

5、rd,是由于在西方国家dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化差异,只能将龙卡译成LongCard才能到达与汉语同等的表现力和感染力。广告语的翻译不仅要求语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如:AVONPerfectDayMoistureCreamNourishesskinwiththemoistureitneedsorasofter,morehealthyappearance.雅芳保湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿成效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩(郑玉琪,

6、郭艳红2005)。译文无论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上感动读者,激发购买欲望。四、结语通过以上的实例,我们能够得出这样的结论,由于文化和语言的差异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。假如照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能到达原来的效果。广告翻译侧重的是效果,因而,在翻译广告时,应根据详细广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。从广告文体的特点论广告翻译的艺术一、引言随着我国经济与国际接轨,与国外的沟通日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2003)。本文拟从广告的文体特点着推荐度:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁