《国际货物买卖合同(中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际货物买卖合同(中英文对照).docx(21页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、国际货物买卖合同(中英文对照)国际货物买卖合同中英文对照1.售货合同salescontract)编号No.日期Date:买方:TheBuyers:电报:Cable:FAX卖方:TheSellers:电报:电传:Cable:Telex:FAX本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothe
2、termandconditionsstipulatedbelow.(1)货名及规格2数量3单价4总价COMMODITYANDSPECIFICATIONS5生产国别和制造厂商:COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:6装运期限:TIMEOFSHIPMENT:7装运口岸:PORTOFSHIPMENT:8到货口岸:PORTOFDESTINGATION:9保险:INSURANCE:由买方投保。TobecoverdbytheBuyers.10包装:PACKING:须用坚固的新木箱/纸箱包装,合适长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,而粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分
3、或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。Tobepackedinnewstrongwodencase(s)/carton(s)suitableforlongdistanceoceantransportationandwellprotectedagainstdampenss,moisture,shock,rustandroughhandling.TheSellersshallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinad
4、equateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSellers,andinsuchcaseorcasesanyandalllossesand/orexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSellers.(11)唛头:SHIPPINGMARK:卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上、“小心轻放“切勿受潮等字样,并刷有下列唛头:Onthesurfaceeofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grosswei
5、ght,netweight,theliftingpositions,suchcautionsas“DONOTSTACKUPSIDEDOWN, “HANDLEWITHCARE;“KEEPAWAYFROMMOISTUREandthefollowingshipingmarkshallbestenciledlegiblyinfadelesspaint:12付款条件:TERMSOFPAYMENT:甲、信誉证付款货物装运前一个月,买方应由上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信誉证,凭本合同第13条甲项规定的装运单据交到上海银行后付款。乙、托收付款:货物装运后,卖方应将以买方为付款人的汇票连同本合同第
6、13条甲项所列各种装运单据,通过卖方银行寄交买方银行即上海中国银行转交买方,并托收货款。丙、信汇付款:买方收到本合同第13条甲项所列单据后,应于天内信汇祭款。A.PaymentbyL/C:Onemonthbeforeshipment,theBuyersshallestablishwithBankofChina,ShanghaianIrrevocableL/CinfavouroftheSellers,tobeavailableagainstpresentationinShanghaioftheshippingdocumentsstipulatedinClause13hereof.B.Paymen
7、tbyCollection:Afterdeliveryismade,theSellersshallsendthroughtheSellers,bankdraftdrawnontheBuyerstogetherwiththeshippingdocumentsapecifiedinClause13hereof,totheBuyersthroughtheBuyersbank,theBankofChina,Shanghai,forcollection.C.PaymentbyM/T:PaymenttobeeffectedbytheBuyersnotlaterthandaysafterreceiptoft
8、heshippingdocumentsspecifiedinClause13hereof.13单据:DOCUMENT:甲、卖方应将下列单据提交付款银行议付货款/托收付款,如为信汇付款,下列单据应径寄买方:1.全套可议付的干净已装运海运提单,空白抬头,空白背书。注明“运费到付,并通知到货口岸中国对外贸易运运输公司。2.由包收据注明由费/空运提单。3.保险单或保险证实书注明投保兵险,一切险包括TPND。破碎,渗漏。无百分比限制,并注明货物到达后倘发现残破碎,渗漏。无百分比限制,并注明货物到达后倘发现残破碎,渗漏。无百分比限制,并注明货物到达后倘发现残损情况,须向到货口岸之中国商品检验局申请检验。4
9、.发票五份,注明合同号,唛头。5.装箱单两份,注明毛、净重、尺码和所装货物每项的品名数量。6.根据本合同第18条甲项规定由制造厂签发的质量和数量/重量证实书及检验报告各两份。A.TheSellersshallpresentthefollowingdocumentstothepayingbankfornegotiation/collection,ortotheBuyersincaseofpaymentbyM/T.1.FullsetofNegotiableCleanonBoardOceanBillsofLadingmarked“FREIGHTTOCOLLECTandmadeouttoorder,b
10、lankendorsed,andnotifyingthechinaNationalForeignTradeTransportationCorporationattheportofdestination.2.parcelpostReceipt,indicatingpostage/AirWayBill3.InsurancePolicyorCertificate,coveringWarriskandallrisksincludingTPND,BreakageandLeakageirrespec-tiveofpercentageandindicating“Intheeventoflossordamag
11、e,requestforsurveyuponarrivalofthecargoattheportofdestinationbemadetotheChinaCommodityInspectionBureauofthatport.4.Invoiceinquintuplicate,indicatingcontractnumberandshippingmark.5.PackingListinduplicatewithindicationofbothgrossandnetweights,measurementsandquantityofeachitempacked.6.CertificateofQual
12、ityandQuantity/WeightandTestingReport,eachinduplicateissuedbythemanufacturersasspecifiedinitemsofClause18hereof.7.AtruecopyofcabletoadvisetheBuyersofshipmentim-mediatelythegoodsareloadedonshipasspecifiedinClanus15hereof.乙、货物装运后十天内,除上述装运通知电报副本外,卖方应另外准备各种单据副本三套,以空邮将其中一套寄交买方,另外两套寄交到货囗岸中国对外贸易运输公司。b.With
13、in10daysafrershipmentiseffected,theSellersshallpreparethreesets,eachcomprisingonecopyeachoftheabovementioneddocumentswiththeexceptionofthecableshippingadviceonesettobeairmailedtotheBuyersandtheothertwoSetstotheChinaNationalForeignTradeTransportationCorporationattheportofdestination.(14)技术资料:TECHNICA
14、LDOCUMENTS:甲、每次发货进,卖方应将下述英文技术资料一整套与货物一起装箱,运交买方:1.基础图2.布线讲明,电气及/或气动及/或液压接线图3.易损零件制造图4.零件目录5.本合同第18条甲项规定的品质证实书6.安装、操作和维修讲明书a.OnecompletesetofthelollowingtechnicaldocumentswritteninEnglishshallbepackedanddepatchdeto-getherwitheachconsignment:1.Foundationdrawings2.Wiringinstructions,diagramsofelectrical
15、connectionsand/ofpneumaticand/orhydraulicconnections3.Manufacturingdrawingsofeasilywornparts4.sparepartscatalogues5.CertificateofqualityasstipulatedinItemaofClause18hereof6.Erection,operation,serviceandrepairinstructionbooks乙、N个月前,卖方应将本条甲项所列1.2.3.4.5.6.各种技术资料2套,以空邮寄交买方。b.monthsbeforeshipment,theSell
16、ersshallair-mailtotheBuyerstwocompletesetsofthetechnicaldocumentsmentionedinpoints1,2,3,4,5and6underitemsofthisClause.(F.U.M.P)(15)装运条款:TERMSOFSHIPMENT:甲、每次发货如毛重超过两公吨,卖方应于本合同第8条规定的装运期六十天前,将合同编号、商品名称、数量、价值、件数、毛重、尺码以及及货物在装货口岸备舀日期函/电告买方,以便买方订舱。如毛重不超过两公吨,则卖方应与装货口岸的买方超前享受运代理人直接联络装运事宜。a.Foreachshipmentexc
17、eedingtwometrictonsingrossweight,theSellersshall,60daysbeforethedateofshipmentstipulatedinClause8hereof,advisethebuyersbycable/letterofthecontractnumbernameofcommodity,quantity,value,numberofpackages,grossweightandmeasurementsanddateofreadinessattheportofshipmentinorderforthebuyerstobookshippingspac
18、e.Foreachshipmentnotovertwometrictonsingrossweight,theSellersshallgetindirecttouchwiththebuyersshippingagentattheloadingport.乙、每发货毛重超过两公吨时,其订舱事宜将由买方装运代理人北京中国租船公司电报挂号:ZHONGZUBEIJING办理,买方与该公司密切联络有关装运事宜。卖方则应与在装货口岸的中国租船公司装运代理人密切联络。b.Bookingofshippingspaceforeachshipmentexceedingtwometrictonsingrossweigh
19、twillbeattendedtobythebuyersshippingagent,ChinaNationalCharteringCorporation,Beijing,China(CableAddress:ZHONGZUBEIJNG)withwhomtheBuyersshallkeepinclosecontactinthematterofshipment.TheSellersshallkeepinclosecontactwithZHONGZUSshippingagentattheloadingport.丙、北京中国租船公司或其港口代理人于估计承运船到达装货口岸日期十天以前,将船名、估计装船日
20、期、合同编号初步通知卖方,以便卖方安排装运。事先指定的承运船如有变更,或其估计到达日期提早或延期时,买方或其装运代理人应及时通知卖方,假如该船未能于买方或其装运代理人所通知的到达日期后三十天内到达装运口岸,则从第三十一天起货物的仓租和火灾保险费用应由买方负担。c.ChinaNationalCharteringCorporation,Beijing,China,ortheirshippingagentattheloadingport,willsendtheSellers,10daysbeforetheestimateddateofarrivalofthecarryingvesselatthepo
21、rtofshipmentapreliminarynoticeindicatingthenameofvessel,estimateddateofloading,contractnumberinorderfortheSellerstoarrangeshipment.Incasethecarryingvesselpreviouslydesignatedistobereplacedbyanothervesselorincasetheestimateddateofarrivalofthecarryingvesselistobeadvancedorpostponed,theBuyersortheirshi
22、ppingagentshalladvisetheSellerstothateffectintime.Shouldthevesselfailtoarriveattheportofloadingwithin30daysafterthearrivaldateadvisedbythebuyersortheirshippingagent,thebuyersshallbearthestorageandfireinsuranceexpensesincurredfromthe31stday.丁、承运船及时到达装货口岸时,如卖方未将货物备妥待装,因而而发生的空舱费和延滞费均应由卖方负担。d.Thesellers
23、shallbeliableforanydeadfreightordemurrageconsequentupontheirfailuretohavethegoodsreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofloadingintime.戊、在货物越过船舷并从吊钩上卸下以前,所有在搬运中发生的一切费用和风险均由卖方负担。在货物超过船舷并从吊钩上卸下以后,所发生的一切费用均由买方负担。e.TheSellersshallbearallexpensesandrisksandrisksinvolvedinthehandlingofth
24、egoodsbeforetheypassoverthevesselsrailandarereleasedfromthetackle,whereasallexpensesinvolvedintheloadingofthegoodsaftertheyhavepassedoverthevesselsrailandhavebeenreleasedfromthevesselstackleshallbefortheBuyersaccount.(16)装运通知:SHIPPINGADVICE:货物全部装船后,买方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发标金额、船名和开航日期电告买方。如单件货物的重量超过9公
25、吨或阔度3400超过毫米,或两旁调试2350超过毫米,则卖方应将该件重量和尺码告知买方。如由于卖方未及时将装运通知电告买方,以致货物未及时保险而发生的一切损失应由卖方负担。如货物系属危险品,卖方应将其性质及处理办法电告买方和到货口岸中国对外贸易运输公司。Immediatelythegoodsarecompletelyloaded,theSellersShallcabletonotifytheBuyersOFthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,grossweight,invoicednameofthecarryingvesselandthedat
26、eofsailing.Ifanypackageisabove9metrictonsinweight,ofover3400mminwidth,ofover2350mmonbothsidesinheight,theSell-ersshalladvisetheBuyersoftheweightandmeasurementsofsuchpackage.incasethegoodsarenotinsuredintimeovingtotheSellershavingfailedtogivetimelyadvice,anyandallconsequentlossesshallbebornebytheSell
27、ers.Inthecaseofdangerousgoods,theSellersSHALLcableTOnoti-fytheBuyersandtheChinaNationalForeignTransporta-tionCorporationattheportofdestinationoftheirnatureandthemethodofhandlingthen.(17)质量保证:CUARANTEEOFQUALITY:卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新,未曾用过,并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自化物到到达货口岸之日起
28、十二个月内运转良好。TheSellersshallguaranteethatthegoodsaremadeofbestmaterials,withfirstclassworkmanship,brandnow,unusedandcorrespondinallrespectswiththequality,specifica-tionsandperflrmanceasstipulatedinthisContract.Thesellersshallalsoguaranteethatthegoodswhencorrectlymountedandproperlyoperatedandmaintained,
29、willgivesatisfactoryperformanceforaperiodof12monthsstartingfromthedateonwhichthegoodsarriveattheportofdes-tination.(18)检验和索赔:INSPECTIONANDCLAIMS:甲在交货以前,制造厂就订货的质量、规格、性能、数量/重量作出准确和全面的检验、并出具货物和本合同规定相符的证实书,该证书为议付/托收货款而应上交银行的单据的组成部分,但不得为货物的质量、规格、性能和数量/重量的最后根据。制造厂应将记载试验细节和结果的书面报告附在质量证实书内。a.Themanufacturer
30、sshallbeforemakingdelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodsasregardstheirquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissuecertificatescertifyingthatthegoddsareinconformitywiththestipulationsofthisContract.Thecertificatesshallfromanintegralpartofthedocumentstobepresentedto
31、thepayingbankfornegotiation/collectionofpaymentbutshallnotbeconsideredasfinalinrespectofquality,specifications,performanceandquatity/weight.ParticularsandresultsofthetestcarriedoubythemanufacturersmustbeshowninastatementtobeattachedtothesaidQualityCertificate.乙、货物到到达货口岸后,买方应申请中国商品检验局下面称商检局就货物的质量、规格和
32、数量/重量进行初步检验。如发现到货的规格或数量/重量与合同不符,除应由保险公司或船公司负责者外,买方于货物在到货口岸缺货后120天内凭商检局出具之检验证书有权拒收货物或向卖方索赔。b.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyersshallapplytotheChinaCommodityinspectionBureau(hereinaftercalledtheBureau)forapreliminaryinspectionofthegoodsinrespectoftheirquality,specificationsandquant
33、ity/weight.IfanydiscrepanciesarefoundbytheBureauregardingthespecificationsorthequantity/weightorboth,exceptthoseforwhicheithertheinsurancecompanyortheshippingcompanyisresponsible,theBuyersshall,within120daysafterdischargeofthegoodsattheportofdestination,havetherighteithertorejectthegoodsortoclaimaga
34、insttheSellersonthestrengthoftheinspectioncertificaeissuedbytheBuren.丙、在合同第17条规定的保证期限内,如发现货物的质量及/或规格与本合同规定不符或发现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检验,并有权根据商检证向卖方索赔。c.WithintheguaranteeperiodstipulatedinClause17here-ofshouldthequalityand/orthespecificationsofthegoodsbefoundnotinconformitywiththecontr
35、actedstipulations,orshouldthegoodsprovedefectiveforanyreasons,includinglatentdefectoftheuseofunsuitablenaterials,theBuyersshallarrangeforaninspectiontobecarriedoutbytheBureauandhavetherighttoclaimagainsttheSellersonthestrengthoftheinspectioncer-tificateissuedbytheBureau.丁.卖方收到买方索赔通知后,假如在三十天内不答复,应视为卖
36、方同意买方提出的一切索赔。d.AnyandallclaimsshallberegardedasacceptediftheSellersfailtoreplywithin30daysafterreceiptoftheBuyersclaim.(19)索赔解决方法:SETTLEMENTOFCLAIMS:如货物不符合本合同规定应由卖方者。同时买方根据本合同第17条和第18条的规定在索赔期限或质量保证期限内提出索赔,卖方在获得买方同意后,应按下列方式理赔。IncasetheSellersareliableforthediscrepanciesandaclaimismadebytheBuyerswithi
37、ntheperiodofclaimorqualityguaran-teeperiodasstipulatedinClauses17and18ofthisContract.theSellersshallsettletheclaimupontheagreementoftheBuyersinthefollowingways:甲、同意买方退货,并将通货金额以成交原币归还买方,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包括利息,银行费用,运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。a.AgreetotherejectionofthegoodsandrefundtotheB
38、uy-ersthevalueofthegoodssorejectedinthesamecurrencyascontractedherein,andtobearalldirectlossesandexpensesinconnectiontherewithincludinginterestaccrued,bankingcharges,freight,insurancepremium,inapectioncharges,storage,stevedorechargesandallothernecessaryexpensesrequiredforhecustodyandprotectionofther
39、ejectedgoods.乙、根据货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失,将货物贬值。b.Devaluatethegoodsaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamageandamountoflossessustainedbytheBuyers.丁、调换有瑕疵的货物,换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能。卖方并负担因而而发生的一切费用和买方遭受的一切直接损失。对换货的质量,卖方仍应按本合同第17条的决定,保证十二个月。c.Replacethedefectivegoodswithnewoneswhichconformtothesp
40、ecifications,qualityandperformanceasstipulatedinthisContract,andbearallexpensesincurredtoanddirectlossessustainedbytheBuyers.TheSellersshall,atthesametime,guaranteethequalityofthereplacementgoodsforafurtherperiodof12monthsasspecifiedinClause17ofthisContract.(20)人力不可抗拒事故:FORCEMAJEURE:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货
41、迟延或不能交货时,责任不在卖方。但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证实书用空邮寄交买方为证,并获得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。假如事故持续超过十个星期,买方有权撤销本合同TheSellersshallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure.However,theSellersshalladvisetheBuyersimmediatelyofsuchoccurrenceandwithin
42、fourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertifi-cateissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndensuchcircumstancestheSeellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthede-liveryofthegoods.I
43、ncasetheaccidentlastsformorethantenweeks,theBuyersshallhavetherighttocancelthiscontract.(21)迟交和罚款:LATEDELIVERYANDPENALTY:如延迟货除人力不可抗拒事故者外,卖方应会给买方每一星期按迟交货物总值的0。5%的迟交罚款,缺乏一星期的迟交日数作为一星期计算,此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的5%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除。如迟延交货超过原定期限十星期时,买方有权终止本合同。但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推诿或迟延。Incaseofdelayedd
44、elivery,exceptforforcemajeurecases,theSellersshallpaytotheBuyersforeveryweekofdelayapenaltymountingto0.5%ofthetotalvalueofthegoodswhosedeliveryhasbeendelayed.Aayfractionalpartofaweekistobeconsideredafullweek.Thetotalamountofpenaltyshallnot,however,exceed5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinlatedeliv
45、eryandistobedeductedfromtheremountduetotheSellersbythepayingbankatthetimeofnegotiation,orbytheBuyersdirectatthetimeofpayment.Incasetheperiodofdelayexceeds10weelsafterthestipu-lateddeliverydatetheBuyershavetherighttoterminatethiscontractbuttheSellersshallnottherebybeexemptedfromthepaymentofpenalty.(2
46、2)仲裁ARBITRATION:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争论,应通过友好协商解决。如不能解决,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁规则在北京进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均应受其拘谨,任何一方不得向法院或其它机关申请变更。仲裁费用由败诉一方承当。AlldisputesinconnectionwiththisContraceortheexecu-tionthereofshallbesettledthronghfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiations,th
47、ecaseshouldthenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommis-sion,Beijing,inaccordancewithitsarbitrationrules.ThearbitrationsoalltakeplaceinBenjingandbindingup-onbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtorotherauthoritiesforrevisingthedecision.Thear-bitrationfeeshallbebornebythelosingpart.(23)附注:REMARLS:本合同一式两份,买卖双方各执一份为证。ThisContractismadeoutintwooriginalcopies,onecopytobeheldbyeachpartyinwitnessthereof出卖人买受人TheSellers:TheBuyers: