《跨文化交际下的客家饮食文化翻译(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际下的客家饮食文化翻译(精品).docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、跨文化交际下的客家饮食文化翻译赣南客家饮食文化是汉民族中颇具特色的一个分支,是赣南客家人民将中原饮食文化因地制宜地与赣南当地的自然条件相结合的产物。为了向世界弘扬赣南客家饮食文化,本文在交际翻译理论的指导下,从跨文化交际的角度讨论了其翻译,提出了直译、直译+释义、意译、音译+释义等翻译策略。关键词赣南客家;饮食文化;翻译被称为江西省之南大门的赣州是一座具有两千多年悠久历史的古城。它不仅是客家先民向南迁徙的第一站,而且还是客家人最早的集散地和寓居地。在这一片土地上孕育了古老的客家文化,从神奇的客家围屋到古朴的客家民居,从动人的客家山歌到诱人的客家美食,这些都彰显出了古老客家文化的无尽魅力。为了弘
2、扬赣南客家文化并将其推向世界,本文以赣南客家饮食文化为代表,研究了其在跨文化交际角度下的翻译。2交际翻译理论交际翻译理论是英国著名的翻译家和翻译理论家彼得纽马克曾提出的,其目的是attemptingtoproduceonitsreaderaneffectascloselyaspossibletothatobtainedbythereadersoftheoriginal努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果一样。这就意味着交际翻译的核心是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是拘泥于原文的文字。在交际翻译的指导下,译者有较大的空间去解释和调整原文,甚至是对原作者错
3、误的修正,以消除歧义。交际翻译目的在于使译文带给读者的影响等同于原文给其读者的影响,所以译入语才是重心。3交际翻译理论下翻译客家饮食文化的一般原则赣南客家饮食种类琳琅满目,文化内涵丰富多彩。根据交际翻译理论,为不给外国人留下疑点和难懂之处,我们在翻译的时候遵循下面几个原则:1简洁明了。尽可能地使用简单的语言来传达客家传统饮食文化中的特征和和性质。2传递文化。翻译的名称应该尽可能地传达原文所表达文化元素,如典故和比喻等。3避免禁忌。由于中西方文化有较大的差异,因而在翻译的时候应该考虑到西方读者的可接受性,适当地对翻译做出调整或是补充文化背景,以免产生误会。4交际翻译理论下翻译客家饮食文化的策略1
4、直译直译能够保留原文的内容和形式。利用英文和中文中关于食物的共同概念来翻译,这样对西方人来讲能够产生直观的感受。翻译时将主材料翻译成中心词,制作方法译成过去分词,主要的特色能够使用形容词来描绘。例1:擂茶在客家饮食文化源远流长的历史岁月中,擂茶就是其中一朵美丽的奇葩。制作时将茶叶用擂钵捣碎,之后再往里面参加不同的食材和佐料。“擂茶中的“擂字表明了制作方法,所以在翻译时直接用grind一词,故译成Hakkagrindedtea。例2:信丰萝卜饺与传统的饺子不一样,信丰的萝卜饺是用薯粉做成的饺子皮,蒸熟之后晶莹剔透,而馅也换成了萝卜,再加上少许的猪肉或是鱼肉,包制的方式和普通包饺子的方式是一样的。
5、为了体现出信丰萝卜饺是蒸饺,所以还要在中心词dumpling前面加上表示烹饪方式的词steamed,译成Xinfengsteamedradishdumpling。例3:兴国鱼丝兴国鱼丝有着丰富的客家文化内涵,因“鱼丝的发音和“余思一样,寄托了客家人对故土的思念之情。鱼丝的制作方法和米粉类似,先将剔骨的鱼肉捣烂成鱼茸,参加红薯粉和盐,制成面团,之后再用擀面杖把面团擀成薄饼,放入蒸笼中蒸熟,待冷却后将面饼切丝,最后就构成了鱼丝。由于制作经过复杂,这里我们不宜将鱼丝的整个制作经过都翻译出来,因鱼丝最后呈现出来的样子是类似面条的一种鱼肉制品,所以将其翻译成Xingguoshnoodle。2直译+释义在
6、客家饮食文化中,有很多菜的名字是无法从其字面上来了解的。但是为了保留客家饮食文化中的这些象形的比喻或是典故,还应该配以释义,参加写实性的文字描绘。例4:四星望月在兴国县,从上世纪三十年代起就流传着为当地一道客家菜起名的故事,这道菜就是“四星望月。曾经率红四军从井岗山突围,转战赣南闽西,途径兴国县,品尝了客家菜蒸笼粉鱼。从菜的造型来看,觉得蒸笼像月亮,四个碟子像星星,就像各地的工、农、商、学群众盼望红军的到来,故取名“四星望月。为了体现出这道菜的形状与象征意义,将这道菜按中文名称先直译过来,译成:fourstarstowardsthemoon再加上释义steamedshsliceswithric
7、enoodles。例5:宁都三杯鸡此菜的来历传讲和民族英雄文天祥有关。南宋末年,文天祥抗元被俘。一位老奶奶在得知文天祥被俘的消息后,便带了一只鸡和一壶酒去看望他。老奶奶在狱卒的帮助下见到了文天祥。好心的狱卒把老奶奶带来的鸡拾掇好并切成小块,找来一个瓦钵在里面倒上三杯米酒,用小火把鸡煨熟,这便是最初的三杯鸡。后经过改进将三杯米酒改成一杯米酒,一杯酱油和一杯香油。先根据字面的意思将其直译成Ningduthreecupsofchicken再加上释义stewedchickenwiththreecupsofsauce,这样外国人就能够对这道菜的制作方式和原材料有直观的了解。3意译由于客家饮食中的一些特色
8、食物外国没有其对应的东西,有时这些名词中体现不出食物的主材亦或是烹饪方式,取而代之的是用一些比喻性的描绘。因而我们需要借助意译的方式来处理,用英文中的普通名词来描绘客家饮食中出现的一些具有地方特色的词汇,将其制作方式和材料翻译出,便于外国人的理解。例6:赣南小炒鱼这道菜的来源还和著名的明学家王阳明有关。时任南赣巡抚的他曾经聘请本地凌厨子做家厨。有一次在炒鱼的时候,凌厨子失误往里面加了醋,但意外的是醋的提香作用使得鱼的味道格外鲜美,王阳明吃后满心欢喜,便问凌厨子此菜的名字,急中生智的凌厨子心想小酒赣南客家人习惯称醋为小酒炒鱼,就叫小炒鱼吧,所以这道菜因而而得名。因小炒鱼的特色就是鱼肉带有醋的味道
9、,为了体现这一特点,还需要加之以调料的名称vinegar,所以译成Gannanstir-friedshwithvinegar。例7:荷包胙荷包胙是南康的一道名菜,而“胙是祭祀用的肉的意思。顾名思义荷包胙就是用荷叶包裹着的肉。制作方法用荷叶垫蒸笼底,再把大块肉蘸香料和米粉放在叶上蒸熟后,整笼连叶上桌。翻译的时候只需要把烹饪方式加主材料,再由with配料的短语即可,最后加上wrappedinlotusleaf体现出其独特之处。所以将其译为steamedporkwithseasonedriceourwrappedinlotusleaf。4音译+释义出于对客家饮食文化的对外宣传推广作用,选择音译是极端
10、异化的体现,但是能够最大程度地承载文化和语义。例8:艾米果用煮熟的艾叶掺入糯米粉制成饺子皮,再包入酸菜、笋、腊肉等,放入锅中蒸熟就能够食用了。艾米果还有甜的口味,做法也是基本一样,只不过将馅改成豆沙或是白砂糖,再经模具压制而成,有点像月饼,但是更薄。所以采取音译aimiguo,再根据口味的不同配以释义:steamedmugwortdumplingswithpickles或是steamedsweetmugwortpie。例9:黄元米果黄元米果和北方的年糕有点类似,制作黄元米果要先用黄元柴杨桐,一种山茶科植物灰加开水过滤成灰水,冷却把米浸泡一夜,第二日用蒸笼将浸泡后的米蒸熟,再拌入灰水,摊开晾干后又蒸熟放进大石臼内,用木棍捣烂成团,起碓后,用手揉搓均匀,切块做成各种形状的米果。制作经过比拟复杂,在翻译的时候不必把制作的经过翻译进去。直接按音译Huangyuan再加上“米果的意译,故译成Huangyuanricecake。客家饮食文化历史悠久,有其独特的风格和特点,是中国饮食文化中不可缺少的一部分,同时还是中华民族饮食文化中璀璨的瑰宝。随着经济的高速发展,中西方沟通日益密切,在交际翻译理论的指导下,将客家饮食文化推向国际不仅仅有助于推广中国饮食文化,而且利于中国文化的传播。