《翻译能力培养大学英汉翻译方法及探究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译能力培养大学英汉翻译方法及探究.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译能力培养大学英汉翻译方法及探究摘要:在大学英语教学中,对学生翻译能力的培养成为现今教学的重点内容。而英汉翻译作为大学英语翻译教学中的基础,在实际生活中应用最为广泛。陈旧的翻译理念以为翻译就是简单的将句子或者文章中的单词直接翻译为汉语即可,其实不然。英汉翻译是根据文章的语言背景以及文化背景,结合语言的逻辑性等等有技巧性的进行翻译。本文主要通过探究在现今培养大学生翻译能力的基础上的英汉翻译的方法,希望提高大学生的英汉翻译水平。关键词:翻译能力;大学英语;英汉翻译;方法探究大学英语对于提升大学生的英语基础水平具有非常重要的意义,而英汉翻译则是大学英语翻译中一个重要的模块。经过研究发现,现今的大学
2、生在英汉翻译的经过中还存在很多的问题,因而实际的英汉翻译水平并没有到达预期的目的。尽管在很多文章中生僻词汇量很少,或者其中的很多句子对于学生来讲是比拟熟悉的,但是最终的翻译结果却并不令人满意。所以,加强对大学生的英汉翻译训练,探究具有创新性的英汉翻译的方法是现阶段大学英语教学中的一个重点。一、顺藤摸瓜法这一方法主要应用在较长的语句翻译中,所谓“顺藤摸瓜法就是讲在实际的翻译中,由于存在很多比拟长的语句,而这一类型的语句是根据一定的顺序来安排的,比方动作的先后,或者是语言和行为的逻辑性等等。当碰到和汉语叙述类似的英语长句时,就能够考虑采用这一方法。当然,在利用顺藤摸瓜法进行翻译的时候,必需要将翻译
3、的结果和之前的英语长句的逻辑性保持一致,且要符合现实中的汉语表达方式。与其它的翻译方式相比,这一方法是最为直接的,同时也是和原文的意思最为接近的一种方法,且在实际的翻译中英语非常的广泛。例如:Ifshehadlonglosttheblueeyed,flower-likecharm,thecoolslim-purityoffaceandform,theapple-blossomcoloring,whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedashursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulc
4、ompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.分析:本长句是由几个句子构成的,其中包含了主句和从句。而主句“她仍然被以为是一个好看且忠实的伴侣作为本句话的核心。由于句子中主句之前起到修饰作用的是一个状语从句,而状语从句中包含一个定语从句。句子中含有破折号,所以在实际翻译的经过中能够将这一符号的内容放在最后。这样最后翻译的结果无论是在语言逻辑上还是在表达上都能够符合汉语的习惯,所以能够根据顺藤摸瓜的方式展开翻译。二、海底捞月法在针对英语句子中的复合句进行翻译的时候,根
5、据语言习惯,都是将主要的内容放在前面翻译,而次要的内容则放在后面。但是汉语却是习惯于将重要的内容放在后面。所以,面对这样的句式,在实际的翻译经过中首先要能够分析出句子中的构造,根据语言习惯将其进行划分,最后根据汉语习惯来将其顺序重新排列,一般都是将顺序颠倒。这就是“海底捞月法。例如:ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksoutlinedbythePresident-thatis,ofendinghostilitiesaswellasofmakingacontributiontoapermanentpeacein
6、theMiddleEast-ifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithalloftheseelementsintheequation.分析:此句型也比拟复杂,其中作为主句的是“这是我们的观点,还包含两个状语从句和一个同位语从句。这句话主要阐述了四层意思,并且是根据事件的重要程度分布的,条件在最后,而结果在前面。因而在实际的翻译中就能够将句子颠倒,先翻译最后,依次向前类推。三、中流击水法由于存在一些句子很难明晰的分出其中的主句和从句,所以就需要在翻译的经过中从句子的中间着手。这就是中流击水法,用这种方法,能够有效
7、的将长句子中的从句分离出来,并具体的翻译每一个从句。增加语句的通畅性以及连贯性。例如:OnecanperhapsgetaclearpictureofJapansacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.对整个句子展开分析能够将其分为三个层面,其中的“byimagining能够翻译为一句话,而“if:是另外的意思,“onecan则是第
8、三层意思。本句翻译的时候从if开场,这样的翻译结果是最为符合语言习惯的。四、拆分法汉语的语言习惯和英语相比具有非常大的不同。在汉语表达的时候,通常主语谓语等不会十分明确的表示出来,而是强调语境和语义的表达。但是英语的句式非常注重主谓之间的关系,所以这就使得学生在英汉翻译的经过中经常由于忽视了这一问题导致最终的翻译与原意相差较大,或者是很难真正的准确的翻译原文。对于一些需要翻译的长句子,假如其中的主语或者是主句不是很明确,那么就需要学生学会将这一长句子进行拆分,从中取出主句和从句分开处理。最后在整体翻译的时候加以连贯和修饰即可。例如:Whilethepresentcenturywasinitst
9、eens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkertonsacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.分析:这个句子中所包含的从句形式很多,比方状语从句以及分词短语等等。本句中的状语从句所阐述的是整个事件的背景,而主
10、句所表达的事件则是中心内容。经分析发现,主句和状语从句的翻译之间的联络并不是非常密切,所以作者能够将其进行拆分,分别进行翻译。五、综合翻译法综合翻译方法又被称作是海纳百川法。顾名思义,就是面对一些情境以及精神内涵比拟丰富的句子,仅仅利用某一种方法来翻译是难以到达预期的效果的,这就需要大学生能够结合多种翻译的方法来分析句子的句型特点以及句子内容。例如:Afriendlycorrespondenceasneighbors,andacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Readsfamily,whoallhadregardformefromthetimeof
11、myfirstlodgingintheirhouse.分析:这句话经过分析能够分为两层的含义,首先是雷德太太和我是邻居关系也是熟人关系,同时我们两家一直保持很好的友谊。其次是雷德太太这一家人是我从一开场住进她家之后就非常的重视我。这句话经过分析就必需要借助之前的猴子捞月方法,从后开场翻译,先讲我住进她家,随后才建立非常好的关系。其中的who是一个定语从句,主要是为了起到引导作用。所以在之后的翻译中,学生要先保证句意的明晰,随后将其中的asneighbors,andacquaintances等等灵敏的加以翻译,这样就得到愈加贴近现实的翻译结果。六、总结综上所述,在大学英语翻译中,英汉互译是一个重点的内容。老师在实际的大学英语课堂教学中,要以培养学生的翻译能力作为培养的目的,对于英汉互译中需要注意的问题以及相关的策略加以分析。通过借助顺藤摸瓜,海底捞月,中流击水等等的方法来展开翻译,并且还要根据实际的情况加以综合,最终有效的提升大学生的翻译水平,培养学生翻译的能力,为大学生的对外沟通以及发展奠定基础。