《非文学翻译的标准和实现途径(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《非文学翻译的标准和实现途径(精品).docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、非文学翻译的标准和实现途径摘要:非文学翻译在整个翻译领域占很大的比重,所涉及内容广泛,在社会活动以及对外沟通中发挥着重要的作用。该领域逐步开场职业化,要在实际翻译活动中保证译作质量,必须有一定的标准,作为专业译员要清楚了解其实现途径。关键词:非文学翻译;标准;复查清单改革开放以来,我国的对外开放水平逐步提高,经济持续快速的发展,综合国力不断加强,国际交往无论是在政治,经济还是文化方面都日益频繁。因而翻译的需求也在不断加大,中国的商业、医学、科学、学术、旅游等方面与国外的逐步严密沟通催生了非文学翻译的产生和成长,并渐渐开场了职业化的历程。而如今科技日渐成熟,非文学翻译更是快速地发展起来,那究竟什
2、么是非文学翻译?非文学翻译的标准是什么?其实现途径又是什么呢?2非文学翻译是什么非文学翻译,即除文学翻译外的其他文本的翻译。可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。非文学翻译的领域包括:行政翻译、商业翻译、计算机翻译、经济翻译、金融翻译、法律翻译、医学翻译、医药翻译、科学翻译、学术翻译、技术翻译等。非文学翻译与文学翻译的一样点主要包括几个方面:都需译者透彻地理解原文;都需译者以读者能够接受的方式传递原文含义;都需译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。而非文学翻译与文学翻译的区别主要在于事实与虚构、艺术与科学、责任的不同上。好的翻译曾让一桩快失败的生意谈成。翻译失误也曾
3、让冷战升级。非文学翻译的责任不同,因此需要愈加的细致和严谨。3非文学翻译的标准非文学翻译的标准能够从很多个方面衡量,但主要的还是应从作为职业活动、社会活动和能动性三个方面出发。非文学翻译作为职业活动需要注意准确理解,通畅表达。例如,“handwritingonthewall从字面意思翻译成中文指“墙上的笔迹,假如直接翻译成字面意思肯定是不能到达其要表达的含义。因而,在翻译时应该去了解他的出处。该典故出自基督教的(s经)。故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上,空中出现一只手,在宫廷的墙上写下了MENE,TEKEL,PERES的三个大字,但是当时无人知晓其意思,后来找来当时一个预
4、言家,预言家讲着三个字的意思是讲国家将忘,国王将死。事情过了不久之后,巴比伦就真的被别国灭亡。因而,这个典故表达的意思是有不好的事情将发生的征兆。所以在翻译的时候,我们能够将其翻译成我国成语中的“不祥之兆。作为职业活动查清其来源是必不可少的步骤。翻译单位与翻译的能动性相关,是指译者在多大的范围内能够摆脱原文语言的束缚,自由地表达原文的意思。常用的翻译单位主要包括:音位Phoneme,音译借词大多属于外来词汇。例如,vitamin维生素。专有名词如人名、地名等。例如,GeorgeWashington(乔治.华盛顿)。词素Morpheme,例如,love只包含一个词素,而abbreviation,
5、ab(表强调)+brevin(短的)+tion(名词后缀)则包含三个词素。词word,例如,消防安全设施,请勿随意搬动。(Firefightsafetydevice,pleasedontmoveitatwill.)firefight在英文中表示的意思是“战火,炮战,因而此处翻译不准确,一定要勤查字典,才能准确理解原文的意思。应更改为“Fireextinguisher。词组phrase,例如,Whyyouputyourheadinthenoose?(你为什么要把你的脑袋放在套锁里面呢?/你为什么要去自投罗网?)putonesheadinthenoose是英语中的一个习语,表示本人甘愿受骗或者掉入
6、别人的圈套里。与汉语中“自投罗网意思完全相对应。因而,在翻译这类习语的时候就不应该采取第一种翻译,而是采取第二种,把词组看成是一个整体。句子Sentence,假如将翻译单位比作兵器库,那么,不同的翻译单位就是不同的兵器。“音位“词素等能够比作“短兵器,而句子则能够喻为“长枪。句子作为翻译单位可谓是翻译的“中流砥柱。以句子作为翻译单位的优点是,译者在句子内有充分的自由,将句子内较小的语言单位进行调整,以便译文更符合中文的行文要求,让译文读起来像中文的句子。4非文学翻译的实现途径:复查清单非文学翻译的实现途径主要是复查清单。翻译的复查清单属于译前、译中、译后中的译后。要把控翻译的质量,就得在译后分
7、几个步骤来实现翻译的准确理解和通畅表达。一是要保证准确理解原文。从微观上看,即要理解每个词的含义以及词的弦外之音。例如,deadpresident字面意思是死去的总统,而实际常用的意思是“美钞。从中观上看,即理解句、段、篇之间的逻辑关系。而宏观即把控全局,整个文化经济社会等背景去理解全文,到达宏观上的把控。二是检查能否通畅表达。通畅表达能够称为是原文到译入语的“无缝转换。无外表错误:无机械错误标点、大小写、拼写等、无语法错误。用词准确、注意词的细微差异。例如,for和to的区别,obsolete和antiquated的区别。在使用句子时尽量使用主动语态;优先使用强势动词;分清句子的主次信息和新
8、旧信息。例如,原文:节约用水。译文一:Weshouldsavewater.译文二:Watershouldbesaved.水才是这句话的主要信息,因而作为主语更适宜。在排比、比喻、长短句等修辞上,译文尽量与原文保持一致。汉语是分析型为主的语言,其信息重心大多体如今内在逻辑关系上;英语句子则注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。汉英翻译中要注意两者之间的转换,采用符合英语句式特点的手法来表现。最后要看能否简洁,多使用代词或者助词;意思重复的省略不译。语言作为沟通的桥梁,必须保证有扎实的基础,才能愈加有效的促进我们的对外交往,才能为我们在中国文化外译的道路上提供坚实的保障。以非文学为体裁的翻译需求日益增加,保证非文学翻译的质量必须有相应的标准以及实现途径,如此整个翻译事业的发展以及中国对外沟通都将受益匪浅。