《试论中职商务英语翻译教学的实践.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论中职商务英语翻译教学的实践.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、试论中职商务英语翻译教学的实践摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在众多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在的问题,提出教学实践研究的重点以及翻译教学的合理规划,进而为中职学校培养技能型复合人才、知足社会需要提供一些借鉴。关键词中职教育商务英语翻译教学在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和加强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们构成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。一、从科目要求出发,浅谈中职商务英
2、语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目的、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有下面几个方面:1课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少一般为60学时或80学时,学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的把握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听讲、商务英语浏览及商务英语写作等课程,但是由于学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉比照、修辞、词汇学等相关课程,因而,翻译课老师的授课难度较大。
3、2教材内容过时、教学形式陈旧,与社会需求相脱节。教材固然注重以应用为目的,实用为主,够用为度的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听讲能力的重视也不够;教材固然注重实践与形式多样化的结合,但老师对当代教学形式的探索和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难知足行业的需求。3以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4中等职业学校商务英语专业的师资气力相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要请教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。