翻译中的视点转移-精品文档.docx

上传人:安*** 文档编号:17703328 上传时间:2022-05-25 格式:DOCX 页数:7 大小:19.18KB
返回 下载 相关 举报
翻译中的视点转移-精品文档.docx_第1页
第1页 / 共7页
翻译中的视点转移-精品文档.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译中的视点转移-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的视点转移-精品文档.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译中的视点转移翻译中的视点转移摘要文章通过八种分类,讨论和讲明视点转移这一手法,在翻译经过中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。关键词转移;中性词;描绘词DouglasBrown在(语言教学原则)一书中讲:学习外语几乎每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。那么翻译是一种典型的跨文化行为,也应每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。尤其是汉英两民族因地域、历史等原因在语言体系、文化背景、传统习惯、思维方式方面相距甚远。因而翻译的时候必须兼顾二者表达方式和文化内涵的不同,采取灵敏、变通的方式才能准确地转述原语所要传达的信息。在实践、授课、学习经过中,笔者发现从视点转移这一角度来阐述翻译

2、经过的灵敏与变通不多,遂潜心成文,以期对此做些讨论。一、视点转移的所指翻译中的视点转移是指翻译者根据译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息,从与原语不同甚至相反的角度来表达同样意思的一种技巧;是翻译者为如实、准确地转述原语信息而常有意或无意地使用的一种手法。二、视点转移的运用视点转移这一手法常用于哪些情况呢?下面本人将从八个方面来讲明视点转移在翻译实践经过中的详细运用。(一)感情色彩转移英语有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能具有褒贬的意味,翻译时就应该用具有褒贬意味的对应词来表达,此为语境对语义的制约,或称之为语境效应如:11需要用褒义的词来翻译(1)While

3、drivingalongtheroad,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.在途中请他谈了他的希望和抱负。(2)Mysisterissothinthatshelooksstrikinglyattractive.我妹妹那么纤细,看起来迷人极了。21需要用贬义的词来翻译(1)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。(2)Mysisterissothinthatshelookssick.我妹妹骨瘦如柴,看起来就像生病了一样。例句中的

4、ambition、thin、reputation三词本身都属中性词,在句中前言后语的约束下修辞色彩发生变化,尤其是thin在前面的例句中含义是纤细,而在后面的例句中含义却是骨瘦如柴,二者在语义上差异很大。所以翻译的时候要求译者对原文从形式到内容有全面细微的理解和感受,然后调动视点转移的翻译手法,用恰如其分的译文,使读者也获得等效的理解和感受。(二)数字转移在汉语里,数字后面跟随着名词,所表达的信息一清二楚。而英语中数字的内涵远比汉语中的数字丰富得多。这些数字到底指什么,对中国学生来讲有时是个谜。所以我们在做一些数字翻译的时候,为了尊重英语的语言表达习惯,有时候不能一对一地硬译,应该运用视点转移

5、的手法,在不违犯译语表达习惯的情况下如实地转述原语信息。如:11Thinktwice.三思而行。21Intwominds.三心二意。31Atsixesandsevens.乱七八糟。41Tothenines.十全十美。51Oneinathousand.百里挑一。假如直译上述的例子,例1为二思而行,例3为乱六七糟,例5为千里挑一,皆不符合汉语的日常表达习惯,故翻译时应有所变通,分别译成三思而行、乱七八糟、百里挑一。(三)描绘词转移在英语中,本应该用来修饰一种事物的描绘词被用来修饰了另一种事物,这种现象统称为transferredepithet(转移描绘词),相当于汉语中的移就词格。在翻译这样的表达

6、时,运用视点转移的手法,才能准确表达原语的意境。如:11Therewasanamazedsilence.人们惊愕不已,一时间寂静无声。句中惊愕的一词本应用来修饰人,作者却将它移用修饰寂静,故翻译时应视点转移。21Theplowmanhomewardplodshiswearyway.农夫荷锄犁,倦倦回家门。诗句中疲倦的应修饰农夫,但被诗人移用修饰道路。从英文本身来讲这种用法独特、生动、引人入胜。但是假如直译成汉语,就成了农夫荷锄犁,回家倦倦路。比拟起来第一种译文突出了农夫劳作后疲惫不堪地返家这一主体形象,第二种译文则让人对倦倦路颇费思量。(四)形象转移不同民族之间的文化既有共性也有个性。就英汉两

7、个民族的比喻而言,由于各自文化不同,在很多情况下,两种语言中某一比喻的喻义一样,但喻体相异,即意和而形离。这就要求我们在翻译中一定要根据不同民族的联想特色,在不影响喻义的情况下,实行喻体翻译的形象变通,不能一味地照搬,否则会损害语义。如:11Killaflywithaspear1杀鸡用牛刀。21Dontbeachicken.别胆小如鼠。31Likeahenonhotgirdle1像热锅上的蚂蚁。41Haveawolfbytheyear1骑虎难下。51Milkthebull1缘木求鱼。假如直译上述的例子,例1为用长矛杀苍蝇,例2为胆小如鸡,这样的表达显然不符合我们中国人杀鸡焉用宰牛刀和胆小如鼠的

8、习惯讲法。 (五)颜色转移颜色与我们的生活密切相关,尤其是英语中涉及颜色的词组及短语不胜枚举、五花八门,而且不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相关的事,稍有不慎便容易引起这样或那样的误解。如:11黑色。在英语中黑色一词常与坏的、邪恶的事情相联络。如:blackMonday,开学的第一天。玩耍了一个假期或周末,又要重归课堂受纪律的约束,所以blackMonday是学生们的口头禅。21白色。白色具有纯洁、无辜、善良等含义。但是whiteelephant却指保管起来费钱又费事的负担东西。据讲我国曾有某一名为白象的产品,投放市场后,始终打不开销路,究其原由,原来是其译名whiteel

9、ephant在作怪,可见了解背景文化对恰当翻译来讲是非常重要的。31蓝色。蓝色在英语中意义极为丰富,其中含义之一就是高贵、出身名门。如:blueblood,高贵的门第和血统;blueribbon,一等奖、最高荣誉、最高称号,源于英国最高荣誉Carter嘉德勋章的蓝色绶带。41灰色。灰色有消极、保守、昏暗之意。如:grayprospects,昏暗的将来;但是graycollarworkers这一新词,专指从事第三产业服务行业的人员,与whitecollarworkersPbluecollarworkers相映成趣。51紫色。紫色是高贵、华美之色,有幸运之意。如:borninthepurple,生

10、于皇室、贵族之家;但是apurplepatch,顺境的日子,非指紫色的补丁。(六)词类转移汉语一个词类能充当句子的成分较多,充当不同成分时无需改变词类。比拟而言,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时经常要改变词类。因而,将原语中的某个词类翻译成译语时不一定要采取相对应的词类,要根据译语的需要转译成另一种词类。如:11Penicillinisusedinthetreatmentofbacteriainfection.青霉素用于治疗细菌感染。21Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立考虑对学习是绝对必要的。31Tothem,h

11、epersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。例11treat因作介词宾语需用名词treatment,汉译时仍可用动词治疗。例21necessity是名词作表语,前面有不定冠词修饰,可转译成形容词。例31personified是由名词派生出来的动词,在汉语中找不到相应的动词,因而转译成名词。(七)肯定、否认转移肯定P否认转移是指把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达;或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。如:11形式否认,译成肯定。(1)Neverfailtocome!务必要来!(2)Itcantbetoocarefultodriv

12、e.开车越小心越好。(3)Whatisdonecannotbeundone.覆水难收。(4)Arentthechildrenlovely!孩子们真可爱呀!(5)Wecantbethankfulenoughtohim.我们对他万分感谢。21形式肯定,译成否认。(1)Wemaysafelysayso.我们这样讲万无一失。(2)Mydaughterhasoutgrownhertoys.我女儿已长大,不再要这些玩具了。(3)Pleaseremainseatedwhiletheplaneistakingoff.飞机起飞时,请不要离开座位。(4)Thedoorrefusedtoopen.门打不开。(5)T

13、heerrorofcalculationescapedtheaccountant.会计没有注意到这一计算错误。采用视点转移的手法翻译形式否认、意义肯定或形式肯定、意义否认的句子时应该十分注意透过句子表层构造理解句子的深层含义。只要这样才能将英语所表达的信息如实、准确地传达出来。(八)其它在翻译实践当中还有很多句子需要脱离原文构造、语法意义,重新另找切入点。如:11Nocomments.无可奉告。21Weneedtalkingheads.招收员启事。31ThisisVOA,signingon.美国之音,如今开场播音。41Keepinlane.不准越线。51Bobisafoolfordanger.鲍勃天不怕地不怕。三、结论综上所述,在翻译中运用和把握视点转移这一手法,对提高译文质量是有所裨益的。【参考文献】1范仲英1实用翻译教程M1北京:外语教学与研究出版社,200012李鲁1试论科技翻译的语义引申J1中国科技翻译.1995,(3)13毛荣贵1英译汉技巧新编M1北京:外文出版社,200114刘克璋1论翻译中的语境效应J1中国科技翻译,1990,(2) 1

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 策划方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁