英美文学中典故的英汉翻译技巧策略-精品文档.docx

上传人:安*** 文档编号:17844491 上传时间:2022-05-26 格式:DOCX 页数:5 大小:17.21KB
返回 下载 相关 举报
英美文学中典故的英汉翻译技巧策略-精品文档.docx_第1页
第1页 / 共5页
英美文学中典故的英汉翻译技巧策略-精品文档.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《英美文学中典故的英汉翻译技巧策略-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英美文学中典故的英汉翻译技巧策略-精品文档.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英美文学中典故的英汉翻译技巧策略【摘要】高中英语学习中,英语翻译是需要把握的重点学习内容,也是高考的重点内容。高中英语翻译的学习能力要有所提高,不仅要具备英语语言的应用能力,更要了解英语语言文化,这些都能够从英语翻译能力上体现出来,把握英美文学中典故的英汉翻译技巧是提高英语翻译能力的有效途径。本论文针对英美文学中典故的英汉翻译技巧展开研究。【关键词】英美文学;典故;英汉翻译;技巧英语翻译中,对语境的要求是非常高的,不同的语言环境对于语句的翻译也会有所不同,这些在阅读英美文学作品的时候就深有体会。英语是作为语言工具存在的,在英语学习中往往会存在一个误区,就是将英语作为语言交换的工具。事实上,语言

2、是一种文化,在英语翻译中要十分强调语境。在高中英美文学典故阅读中,把握英汉翻译技巧有助于提高英语翻译能力1。1英美文学中典故的英汉翻译技巧英美文学典故所塑造的语境都是特定的,是建立在历史地理环境的基础上的,在进行英汉翻译的经过中,就要对作品中所塑造的文化环境充分考虑。在翻译的经过中,对于英文典故所表达的原意准确表达出来,翻译为汉语还要考虑到中文语言环境,要提高英汉翻译质量,就要运用一些技巧。详细如下:1.1英美文学中典故的直译法英美文学中典故的英汉翻译中采用直译法,就是在翻译中不需要变通,而是将典故中的英语直接翻译为汉语,所翻译的语句遵循原文的语言表达风格,保留了原创性,而且对于直接的语言转换

3、没有太多的引申了,保留了英文与汉文的对应形式,读者能够对典故的内在涵义充分理解,能够从中了解英美文化2。1.2英美文学中典故的意译法英美文学与我国文化之间存在着明显的差异,在进行翻译中采用意译法,就使得典故的原文与翻译的语言之间不能够对应,典故的语言构造被毁坏,但是整体的语言表到达位,原意被完好地表达出来,容易被理解。1.3英美文学中典故的套译法假如英汉典故不是完全对应的,但是有共同涵义,就能够采用这种翻译方法,即用于中文意思接近的典故表达英文原意,使得所翻译的语言更具有文学色彩。比方,“Birdsofafeatureflockstogether.假如采用直译法,即为“鸟类成群在一起的特性。但

4、是对于人的社会交往的评价,这样的翻译显然是不合时宜的,翻译为“物以类聚,人以群分更为生动到位。1.4英美文学中典故的增译法增译法,顾名思义,就是采用直译法进行英汉翻译,为了使得语言表达更为准确,会对相关的文化背景加注,以使读者对翻译的语句准确理解,典故中的民族文化气息得以体现出来3。2英美文学典故的英汉翻译中需要考虑的因素2.1文化背景的不同不同的国家由于地理位置不同,生活风俗不同,自然风貌不通,宗教信仰不同,就会构成不同的文化。在不同的文化背景下,所创作的文学作品在内在涵义以及思想表达方式上就会有所不同。文学典故具有社会历史性,所传承下来的不仅是作品本身,而是实现了文化的延续,在对英美文学典

5、故进行翻译的经过中,就要对文学作品创作的文化背景充分考虑,在翻译的经过中,还要结合中国的文化传统,在对典故的翻译中,采用与汉语言表达习惯相接近的方式进行陈述,使读者容易接受,而且还不失文学艺术性。2.2对英汉典故的语言对应情况充分考虑中国的文学典故是非常丰富的,其中存在着与英美文学典故内在涵义相对应的作品。在对英美文学典故进行翻译的经过中,就要将中国文学的典故充分运用,实现对应性,使读者对于翻译的语言容易理解,对于翻译工作而言,可以以获得事半功倍的效果。比方,假如英美文学典故在意义上与某汉语典故的意义相对应,而且语言用法上存在着一致性,就能够互译。burnonesboat.假如直接翻译,即为“

6、燃烧的船,与“破釜沉舟在涵义上存在着一致性,就能够将这句英语翻译为“破釜沉舟。假如英美文学典故在意义上与某汉语典故的意义是部分对应的,就会存在涵义不一致的现象。在翻译的经过中,就能够恰当地使用翻译技巧,根据语境情况灵敏互译。2.3对翻译文章的整体性要充分考虑在翻译英美文学典故的经过中,要对文章所发挥的作用充分考虑,从文章的整体性出发选择适宜的翻译方法,使得所翻译的文章更具有文学色彩。3结束语综上所述,英语翻译属于是系统化的翻译活动。在高中英语翻译学习中,英美文学中典故的翻译是需要把握的翻译技能。在文学作品中塑造的文化背景下进行英翻翻译,不仅要实现英汉两种语言融合,还要运用一些翻译技巧,能够获得良好的英语翻译效果。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 技术方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁