专利法2000.doc

上传人:豆**** 文档编号:17449898 上传时间:2022-05-24 格式:DOC 页数:26 大小:212.50KB
返回 下载 相关 举报
专利法2000.doc_第1页
第1页 / 共26页
专利法2000.doc_第2页
第2页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《专利法2000.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利法2000.doc(26页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流专利法2000.精品文档.中华人民共和国专利法Patent Law of the Peoples republic of China(1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议关于修改中华人民共和国专利法的决定第一次修正根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议关于修改中华人民共和国专利法的决定第二次修正)(Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the

2、Sixth National Peoples Congress on March 12, 1984 and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on Amending the Patent Law of the Peoples Republic of China at its 27th Meeting on September 4, 1992 and amended again in accordance with t

3、he Decision of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress on Amending the Patent Law of the Peoples Republic of China adopted at its 17 the Meeting on August 25,2000) 目录 Contents 第一章 总则Chapter I General Provisions 第二章 授予专利权的条件Chapter II Conditions for the Grant of Patent Rights 第三

4、章 专利的申请Chapter III Application for Patents 第四章 专利申请的审查和批准Chapter IV Examination and Approval of Patent Applications 第五章 专利权的期限、终止和无效Chapter V Term, Termination and Invalidation of Patent Rights 第六章 专利实施的强制许可Chapter VI Compulsory Licence for exploitation of a Patent 第七章 专利权的保护Chapter VII Protection o

5、f Patent Rights 第八章 附则Chapter VIII Supplementary Provisions 第一章总则Chapter IGeneral Provisions 第一条 为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术进步和创新,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本法。Article 1 This Law is enacted in order to protect patent rights for inventions-creations, encourage invention-creation, to facilitate the

6、wide application of inventions-creations, promote the progress and innovation of science and technology, and meet the needs of the socialist modernization drive. 第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。Article 2 For the purpose of this Law, invention-creation means inventions, utility models and designs. 第三条 国务

7、院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。Article 3 The patent administration department under the State Council is responsible for the patent work throughout the country. It accepts and examines patent applications and grants patent rights for inventions- creation

8、s in accordance with law. The administrative authority for patent affairs under the peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are responsible for the administrative work concerning patents in their respective administrative areas. 第

9、四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。Article 4 If an invention-creation for which a patent is applied involves national security or other vital interests of the State that require secrecy, the matter shall be treated in accordance with the relevant provisions of the State. 第五条 对违反国家法律、社会公德或者妨害公共

10、利益的发明创造,不授予专利权。Article 5 No patent right shall be granted for any invention- creation that violates the laws of the State, goes against social morals or is detrimental to the public interest. 第六条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。职务发明创造申请专利的权利属于该单位;申请被批准后,该单位为专利权人。Article 6 An invention-creat

11、ion, made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs, or made by him mainly by using the material and technical means of the entity is a service invention- creation. For a service intention-creation, the right to apply for a patent belongs to the entity. After the applic

12、ation is approved, the entity shall be the patentee. 非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。For a non-service invention-creation, the right to apply for a patent belongs to the inventor or creator. After the application is approved, the inventor or creator shall be the patentee. 利用本单位的物质技术条

13、件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。In respect of an invention-creation made by a person using the material and technical means of an entity to which he belongs, where the entity and the inventor or creator have entered into a contract in which the right to apply for and own a patent

14、 is provided for, such a provision shall apply. 第七条 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。Article 7 No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention-creation that is not job-related. 第八条 两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发

15、明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人;申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。Article 8 For an invention-creation jointly made by two or more entities or individuals, or made by an entity or individual in execution of a commission given to it or him by another entity or individual, the right to apply for a patent bel

16、ongs, unless otherwise agreed upon, to the entity or individual that made, or to the entities or individuals that jointly made, the invention-creation. After the application is approved, the entity or individual that applies for it shall be the patentee. 第九条 两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。Artic

17、le 9 If two or more applicants apply separately for a patent on the same invention-creation, the patent right shall be granted to the person who applied first. 第十条 专利申请权和专利权可以转让。Article 10 The right of patent application and the patent right itself may be assigned. 中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,必须经国务院有关

18、主管部门批准。If a Chinese entity or individual wishes to assign a right of patent application or a patent right to a foreigner, it or he must obtain the approval of the relevant competent department under the State Council. 转让专利申请权或者专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院专利行政部门登记,由国务院专利行政部门予以公告。专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。Where

19、 the right to apply for a patent or the patent right is assign, the parties shall conclude a written contract and register it with the patent administration department under the State Council. The patent administration department under the State Council shall announce the registration. The assignmen

20、t shall take effect as of the date of registration. 第十一条 发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、许诺销售、销售、进口依照该专利方法直接获得的产品。Article 11 After the grant of the patent right for an invention or utility model, except where otherwise provided for in

21、 this Law, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, use, offer to sell, sell or import the patented product, or use the patented process, or use, offer to sell, sell or import the product directly obtained by the patented process, for

22、 production or business purposes. 外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、销售、进口其外观设计专利产品。After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the design that is, make, sell or import the product incorporating its

23、 or his patented design, for production or business purposes. 第十二条 任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。Article 12 Except as provided for in Article 14 of this Law, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing cont

24、ract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. The licensee shall not have the right to authorize any entity or individual other than that referred to in the contract to exploit the patent. 第十三条 发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。Article 13 After the a

25、pplication for an invention patent has been publicly announced, the applicant may require the entities or individuals exploiting the invention to pay an appropriate fee. 第十四条 国有企业事业单位的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义的,国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准,可以决定在批准的范围内推广应用,允许指定的单位实施,由实施单位按照国家规定向专利权人支付使用费。Article 14 Wh

26、ere any patent for invention, which belongs to any State-owned enterprise or institution, is of great significance to the interests of the State or the public, the competent departments concerned under the State Council and the peoples governments of provinces, autonomous regions or municipalities d

27、irectly under the Central Government may, after approval by the State Council, decide that the patented invention be widely applied within the approved limits, and allow designated entities to exploit that invention. The exploiting entity shall, according to the regulations of the State, pay a fee f

28、or exploitation to the patentee. 中国集体所有制单位和个人的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义,需要推广应用的,参照前款规定办理。Any patent for invention belonging to a Chinese individual or an entity under collective ownership, which is of great significance to the interests of the State or the public and needs to be widely applied, may be

29、treated alike by making reference to the provisions of the preceding paragraph. 第十五条 专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标记和专利号。Article 15 The patentee shall have the right to affix a patent marking and indicate the patent number on the patented product or on the packaging of that product. 第十六条 被授予专利权的单位应当对职务发

30、明创造的发明人或者设计人给予奖励;发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。Article 16 The entity that is granted a patent right shall reward to the inventor or creator of a service invention-creation and, upon exploitation of the patented invention-creation, shall give the inventor or creator a reasonable remun

31、eration based on the extent the invention-creation is applied and the economic benefits it yields. 第十七条 发明人或者设计人有在专利文件中写明自己是发明人或者设计人的权利。Article 17 An inventor or designer shall have the right to name himself as such in the patent document. 第十八条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利的,依照其所属国同中国签订的协议或

32、者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,根据本法办理。Article 18 If a foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no regular residence or place of business in China files and application for a patent in China, the application shall be handled under this Law in accordance with any agreement concluded bet

33、ween the country to which the applicant belongs and China, or any international treaty to which both countries are party, or on the basis of the principle of reciprocity. 第十九条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托国务院专利行政部门指定的专利代理机构办理。Article 19 Where any foreigner, foreign enterprise

34、 or other foreign organization having no habitual residence or business office in China applies for a patent, or has other patent matters to attend to, in China, he or it shall appoint a patent agency designated by the patent administration department under the State Council to act as his or its age

35、nt. 中国单位或者个人在国内申请专利和办理其他专利事务的,可以委托专利代理机构办理。If any Chinese entity or individual applies for a patent or has other patent matters to attend to in the country, it or he may entrust a patent agency to act on its or his behalf. 专利代理机构应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理专利申请或者其他专利事务;对被代理人发明创造的内容,除专利申请已经公布或者公告的以外,负有保密责

36、任。专利代理机构的具体管理办法由国务院规定。The patent agency shall comply with the provisions of laws and administrative regulations, and handle patent applications and other patent matters according to the instructions of its clients. In respect or the contents of its clients inventions-creations, except for those that

37、 have been published or announced, the agency shall bear the responsibility of keeping them confidential. The administrative regulations governing the patent agency shall be formulated by the State Council. 第二十条 中国单位或者个人将其在国内完成的发明创造向外国申请专利的,应当先向国务院专利行政部门申请专利,委托其指定的专利代理机构办理,并遵守本法第四条的规定。Article 20 Whe

38、re any Chinese entity or individual intends to file an application in a foreign country for a patent for invention-creation made in China, it or he shall file first an application for patent with the patent administration department under the State Council, appoint a patent agency designated by the

39、said department to act as its or his agent, and comply with the provisions of Article 4 of this Law. 中国单位或者个人可以根据中华人民共和国参加的有关国际条约提出专利国际申请。申请人提出专利国际申请的,应当遵守前款规定。Any Chinese entity or individual may file an international application for patent in accordance with any international treaty concerned to w

40、hich China is party. The applicant filing an international application for patent shall comply with the provisions of the preceding paragraph. 国务院专利行政部门依照中华人民共和国参加的有关国际条约、本法和国务院有关规定处理专利国际申请。The patent administration department under the State Council shall handle any international application for pa

41、tent in accordance with the international treaty concerned to which China is party, this law and the relevant regulations of the State Council. 第二十一条 国务院专利行政部门及其专利复审委员会应当按照客观、公正、准确、及时的要求,依法处理有关专利的申请和请求。Article 21 The patent administration department under the State Council and the Patent Reexaminati

42、on Board under the department shall handle any patent application and patent-related request according to law and in conformity with the requirements for being objective, fair, correct and timely. 在专利申请公布或者公告前,国务院专利行政部门的工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。Until the publication or announcement of the application for

43、 a patent, staff members of the patent administration department under the State Council and other persons involved have the duty to keep its content secret. 第二章 授予专利权的条件 Chapter IIConditions for the Grant of Patent Rights 第二十二条 授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。Article 22 Any invention or utility model

44、 for which a patent right may be granted must possess the characteristics of novelty, inventiveness and usefulness. 新颖性,是指在申请日以前没有同样的发明或者实用新型在国内外出版物上公开发表过、在国内公开使用过或者以其他方式为公众所知,也没有同样的发明或者实用新型由他人向国务院专利行政部门提出过申请并且记载在申请日以后公布的专利申请文件中。Novelty means that, before the filing date of the application, no ident

45、ical invention or utility model has been publicly disclosed in domestic or foreign publications or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country, nor has any other person previously filed with the patent administration department under the State Council an appl

46、ication describing an identical invention or utility model which was recorded in patent application documents published after the said date of filing. 创造性,是指同申请日以前已有的技术相比,该发明有突出的实质性特点和显著的进步,该实用新型有实质性特点和进步。Inventiveness means that, compared with the technology existing before the filing date of the a

47、pplication, the invention has prominent and substantive distinguishing features and represents a marked improvement , or the utility model possesses substantive distinguishing features and represents an improvement. 实用性,是指该发明或者实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。Usefulness means that the invention or utility mo

48、del can be made or used and can produce positive results. 第二十三条 授予专利权的外观设计,应当同申请日以前在国内外出版物上公开发表过或者国内公开使用过的外观设计不相同和不相近似,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。Article 23 No design for which patent right is to be granted may be identical with or similar to any design which, before the date of filing, has been publicly disclosed in publications in the country or abroad or has been publicly used in the country, or be in conflict with

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁