2012同等学力全国统一考试英语英译汉技巧(共4页).doc

上传人:飞****2 文档编号:17095596 上传时间:2022-05-21 格式:DOC 页数:4 大小:23KB
返回 下载 相关 举报
2012同等学力全国统一考试英语英译汉技巧(共4页).doc_第1页
第1页 / 共4页
2012同等学力全国统一考试英语英译汉技巧(共4页).doc_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《2012同等学力全国统一考试英语英译汉技巧(共4页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012同等学力全国统一考试英语英译汉技巧(共4页).doc(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上2012同等学力全国统一考试英语英译汉技巧A节、英译汉一、翻译步骤第一步 快速理解文章大意第二步 理解分拆长句第三步、直译切分意群第四步、润色、调序、成文二、翻译基本技巧英译汉所有技巧都建立在对原文准确理解的基础上,最终取决于汉语语言能力,表现为语感。译文只要准确了,就要在表达方式上符合汉语的习惯,因此不管是增删、反译、还是未在此列出的词性转换等都可以凭借汉语的语感完成。一切以忠实于原文,汉语通顺为准则。1、增补法 2、删减法 3、反译法 4、被动主动互换(一)几种常考的比较和否定句式的翻译方法(注意more代表比较级,不一定出现more这个字)1、no moreth

2、an翻译成汉语“和一样不”。逻辑上是双否定。He is no more intelligent or diligent than I. 他和我一样既不聪明也不勤奋。2、not so much.as. 翻译成“与其说,不如说”。They succeeded not so much because of their family background as their own efforts.他们成功与其说是其家庭背景,不如说是自己的努力。3、nothing more than形式上的比较级,常翻成实际的最高级。In the morning, he loves nothing better tha

3、n to have a cup of coffee at breakfast.早晨,他最喜欢早餐的时候喝一杯咖啡。4. can never/not be too +形容词,翻成越越,或无论怎么都不为过。One can never be too calm when faced with an emergency.遇到紧急情况时,人越镇静越好。No woman can be too rich or too thin. (这个变体如何理解?)5. The last,表示全否定。翻成最不(当主句有would, want等表示意愿的动词出现时)This is the last thing a true

4、scientist would do to prove his academic capacity.这是真正的科学家最不愿意做的事情。 6. subject to很重要,完形、阅读、翻译都会出现1). be likely to be affected by sth especially sth bad or unpleasant相当于“容易遭受.”和“容易受.影响”Obese people are easily subject to heart attacks.肥胖者易患心脏病。2). be dependent on sth. in order to be completed or agree

5、d,核心意思“取决于”和“视而定”。The article is ready to publish, subject to your approval.征得你的同意,这篇文章就可以发表.3).Cause to undergo/experience使.遭受/经受,使.经历Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.此外,人类

6、有能力改变自己居住的环境,这样就使得其它形式的生命服从于人类自己的独特想法和想象。7. 其它需要注意的短语翻译anything but,全否定,翻译为根本不。Nothing but翻译为只不过/只有。(二)汉语语序调整方法简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文。这其中的意群句子的顺序非常重要。英汉语里的语序不同主要体现在:英语的定语(定语从句)和状语(状语从句)既有前置的也有后置的,而汉语的定语和多数状语(状语从句)只能前置。(三)专有名词翻译方法大纲后面的常见专有名词需要记住。不常见的人名、地名可以照抄原文,不要费心思乱译,浪费时间。英文名字切勿意译!只能音译!Bill Gate

7、s;President Bush.(四)生词翻译技巧万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译更能引起阅卷老师的注意。但切勿在译文里留出空白,尽可能将剩余的译文组织成完整通顺的句子。(五)译文语域问题 同等学力所考英语材料都是正式书面语,因此翻译出的汉语译文必须为书面语,不能使用汉语口语,俗语,俚语。三、翻译步骤适应练习例1:For a beginner in the job market, it is essential that he bargain for a starting salary he desires and deserves, otherwise

8、, he would hardly have any fair chance of a raise after his employment.主干识别:全句主干比较容易确认。it is essential that he bargainotherwise, he would.意群梳理:For a beginner in the job market, it is essential that he bargain for a starting salary he desires and deserves, otherwise, he would hardly have any fair cha

9、nce of a raise after his employment.意群直译:对于就业市场上的新手来说至关重要的是他讨价还价,要一个起薪,这是他想要并应该得到的否则雇佣后,他很难有机会涨工资现在再看汉语,原文意义非常清楚,理顺汉语就非常简单了。完整译文:对于就业市场上的新手来说,至关重要的一点是,他得为了希望得到并且应该得到的起薪去讨价还价,否则被雇佣后,他很难再有机会涨工资。例2: But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nat

10、ion and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. 信息连续后置。主干识别:并列句。难点在第二句。故重点解析第二句。第一句直译:但科学确实给我们提供了对未来最好的指导。第二句主干为:It is +形容词+that从句结构。真正的主语为that从句。and it is critical that our nation and the world base impo

11、rtant policies on the best judgmentsthat science can provide concerning the future consequences of present actions.意群直译:这一点至关重要我们国家和世界把重要政策建立在最好的判断上,这些判断是科学能够提供的(这些判断)关系到目前行为的未来后果。解题启示:意群经过直译后,我们便能够很快理顺它们之间的逻辑含义,并根据这些信息迅速准确地理解整句的意思。重申一下,信息理解最科学的思路是从点到线再到面!切勿倒置!否则很容易导致information shock进而导致大脑“短路”。完整译文

12、:有一点至关重要,那就是,我们国家和世界需要把重要政策建立在科学能够提供的最好的判断基础上,而这些判断关系到目前行为所带来的(未来)后果。-翻译汉译英步骤一:找主干(中文:谁在做什么/谁怎么样)步骤二:加附加修饰成分(注意小的语法错误)准备:中文的准备(要了解中文的特征)基本句型动词的三个“太太”时态:一般现在时、一般过去时、现在进行时、现在完成时(四个时态打天下)语态:被动语态为考试重点(含固定表达)如:(2003)据说一些公司已经注意到了这些商机。翻译:It is reported that some conpanies have noticed thiese business oppor

13、tunities.情态:can/may/should/will从句的一个“原则”中文的句子有不止一个的谓语动词,常常需要使用从句.对中文中的“。的+名词”要形成条件反射对应成英文中的|名词+名扩或用句子代替名词)如:(2005)如何更有效利用谁资源,推进谁资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。翻译:How to make use of the water resource effectively and promote the sustained development and protect of water resource has become an urgent

14、problem which should be faced together by all the countries in the world.比较结构的“平衡”谁和谁进行比较?比较双方要一致常常使用代词来避免重复。如:上海的天气比北京好。翻译:The weather in Beijing is better than that in Shanghai.名扩、非谓的“领导”与修饰对象的逻辑关系。并列结构的“标志”并列连词(词组)的使用常见语法错误1. 句子没有主语2. 句子没有谓语3. 并列句或复合句中间没有连词4. 一个句号之内 N个句子 常用套话1. It is said that. 据说。2. It is reported that. 据报道。3. It is universally accepted that. 人们普遍认为4. It has been proved. 已经证明5. It is predicted/estimated that 据预测/估计6. It must admitted that. 必须承认的是7. One research/study/survey has found that. 一项调查表明8. The experts pointed out that / say that . 专家们指出专心-专注-专业

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁