英国政治经济学在晚清的境遇.doc

上传人:阳*** 文档编号:16479798 上传时间:2022-05-17 格式:DOC 页数:4 大小:15KB
返回 下载 相关 举报
英国政治经济学在晚清的境遇.doc_第1页
第1页 / 共4页
英国政治经济学在晚清的境遇.doc_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《英国政治经济学在晚清的境遇.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国政治经济学在晚清的境遇.doc(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英国政治经济学在晚清的境遇关键词:汪凤藻;严复;晚清中国 摘 要:汪凤藻和严复作为晚清新式学堂培养的学生,在传播西方经济学方面作出了重要贡献。两人分别翻译的和,皆在近代中国寻求富强的背景下翻译出版,且对原作有所调整,但在翻译思想、选材趋向、翻译技巧及表现形式上,两者还有一定的区别。由于清末的经济文化条件,使得和的影响有限。 中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1001-2435(2022)02-0052-11 The Situation of British Political Economy in the Late Qing DynastyTake the Translation of

2、Manual of Political Economy and The Wealth of Nations as an Example ZHANG Deng-de(College of History and Culture,Shandong Normal University,Jinan 250014,China) Key words:Wang Fengzao;Yan Fu;Manual of Political Economy;The Wealth of Nations;China in the late Qing dynasty Abstract:Wang Fengzao and Yan

3、 Fu,as students of new schools in the late Qing dynasty,made important contributions to the dissemination of western economics. They respectively translated and published Manual of Political Economy and The Wealth of Nations in the context of seeking prosperity and strength in modern China,and adjus

4、ted the original works. However,there are some differences in translation ideas,material selection,translation skills and forms. Due to the economic and cultural conditions in the late Qing dynasty,the influence of the two books was limited. 选择汪凤藻和严复以及他们分别翻译的和译著进行比较,主要原因是西方经济学在近代中国的传播和影响中,他们二人厥功甚伟。1

5、880年,京师同文馆副教习汪凤藻将英国经济学家亨利法思德(Henry Fawcett)的(Manual of Political Economy)译为,由同文馆出版。1901年,天津北洋水师学堂总办严复把英国经济学家亚当斯密(Adam Smith)的(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)译成,由上海南洋公学译书院出版。这两本译著是晚清中国人翻译的介绍西方经济学的重要著作,影响深远。由于两者相隔二十年左右出版,所以他们对西方经济学的引入和摄取,在心态、目的和结果有无变化,学术界尚无研究成果进行对比考察。所以

6、,通过对两书的翻译背景、过程、反响的比较研究,可以透视近代中国人在寻求民族独立和国家富强时对西方经济学的态度和认识。 一、翻译背景 陈寅恪说:“古人著书立说,皆有所为而发。故其所处之环境,所受之背景,非完全明了,t其学说不易评论。”1我们在考察汪凤藻和严复翻译西方经济学著作之原因时,要充分考虑他们所处之时代环境。和都是在近代中国寻求富强的前提下译出的。是在第二次鸦片战争失败以后,清政府推行洋务新政之时译刻的;是在戊戌维新运动至清末新政举行之时翻译出版的。 (一)之译刻 两次鸦片战争的失败给清廷极大的刺激,尤其是与外国签订条约时清廷因缺乏懂外语的中国人,任凭侵略者蒙骗欺诈,导致外交上非常被动。为

7、了培养能够从事对外交涉的人才,清廷于1862年设立京师同文馆。因缺乏教材,总教习美国传教士丁韪良督率馆内教习和学生翻译了公法、律例等社会科学和一些自然科学书籍。其中包括他督率汪凤藻翻译的一书。 英文底本为英国剑桥大学经济学家法思德的一书,初版于1863年,后多次再版。丁韪良教授“富国策”时,对法思德比较推崇,认为“法思德,英国当今之名士也,幼而丧明,仍矢志勤学,先充国学教习,嗣擢为国会大臣,凡政务之涉于斯学者,无不与议,遂著此书”。而且该书内容丰富,较为详备,“论此学者,在泰西以英国为最。百年来名家迭出,如斯美氏、梨喀多、弥耳氏等,均未如法思德之详而且明”。2因此,1880年,他督率汪凤藻将该

8、书以之名翻译出版,以供学生使用。 有些学者认为为丁韪良译、汪凤藻笔述而成。这大概不相信中国人当时的外语水平,对汪凤藻能否独立翻译持怀疑态度所致。其实,汪凤藻作为同文馆的毕业生,英语和算学成绩突出,并以此升任副教习。曾纪泽称汪凤藻为馆中“通英文生之佼佼者,年富而劬学”,因赏识其之英语与才华,故他受命任出使英、法两国大臣时,曾推荐汪凤藻出任翻译官员,不过汪凤藻“方欲以词章博科第,则姑辞不行”。3丁韪良对汪凤藻的翻译水平也比较认可。1878年,他对汪凤藻助其翻译便给了很高的评价:“兹译以华文而词义尚能明晰者,则汪君芝房凤藻之力为多。芝房既具敏才,复精英文。余为之讲解一切易于领悟。其笔亦足以达之,且能恪遵原本,不减不增,使余省点窜之劳。”4丁韪良在凡例中说,“译是书者为同文馆副教习汪生凤藻”,赞叹他“夙擅敏才,既长于汉文,尤精于英文”,“其原书先己熟读备探秘奥,迨译本脱稿后,复经总教习详加核对乃呈”。5可见,汪凤藻熟悉中西之学,有能力完成的翻译。 第 4 页 共 4 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 汇报体会

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁