目的论下互联网企业文化英译研究.docx

上传人:安*** 文档编号:16370657 上传时间:2022-05-17 格式:DOCX 页数:6 大小:18.63KB
返回 下载 相关 举报
目的论下互联网企业文化英译研究.docx_第1页
第1页 / 共6页
目的论下互联网企业文化英译研究.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《目的论下互联网企业文化英译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论下互联网企业文化英译研究.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、目的论下互联网企业文化英译研究摘要:以目的论为视角,分析目前国内大型互联网公司的企业文化所使用的英译方法,如直译、省译、增译等翻译方法。通过对常用翻译方法的梳理,为今后同类企业文化内容的翻译操作提供参考,吸引国外读者了解公司,对增进对外宣传产生了积极作用。关键词:目的论;互联网公司;企业文化;英译;翻译方法随着中国参加WTO,中国企业的对外开放程度随之增加。中国企业,尤其是互联网公司,在全球经济一体化的背景下施行“走出去的战略,得到更多的发展契机。企业简介作为互联网公司网站的重要内容之一,企业简介的英译质量在一定程度上影响着互联网公司对外宣传的成效,进而影响对外的合作与发展。企业简介体现了企业

2、文化,属于实用文体范畴,很多研究者借用各种实用翻译理论来指导企业简介英译方面的实践,例如以文本类型理论为根据,赵晓红将翻译策略与文本功能相挂钩1;徐晓晔将变异策略运用于中国企业中英文简介的意料翻译经过中2;张晓春以接受理论为指导,从西方读者的角度来研究企业简介翻译3;林庆阳基于语料库对企业简介的文体特征进行分析4。前人研究的企业文化大多是取材于一些实体公司,例如海尔公司、格力公司等。如刘岱奇5是以茶企业为研究对象进行研究的,周乐乐、陈薇婷6则是以苏南小企业为例,对其企业对外宣传材料进行英译研究。学者们研究了目的论在对外宣传材料英译中的运用,使用目的论描绘性的特点,在一定程度上淡化了目的论规范性

3、的作用7。本文主要以互联网公司的企业文化为研究对象,该类公司在网络上的影响力要远远大于实体公司。对于中英比照文本的选择,本文主要选用国内排名前几位的互联网公司,如阿里巴巴集团、腾讯集团、百度公司、搜狐传媒以及爱奇艺公司等网站对外宣传材料中的企业文化部分进行分析。1目的论及互联网企业文化的特点目的论是功能派翻译理论的核心理论。它由德国学者莱斯(Keiss)和她的学生威密尔(HJVer-meer)创立的。威密尔以为,翻译不是简单的语言层面的转换,单靠语言学是解决不了翻译问题的。评价一篇译文的优劣不再是看它与原文能否对等(e-quivalence),而是看它对翻译目的能否适宜8。翻译目的论共有三个原

4、则:目的性原则(skoposrule)、连贯性原则(coherencerule)、忠实性原则(fidelityprinciple),其中首要的是“目的性原则。方梦之、毛忠明9以为,将翻译目的论与实用的问题翻译实践相印证,能较好地解决在实用文体翻译中碰到的各种问题。贾文波10则指出,翻译目的论不仅能够在宏观翻译策略上为实用文体翻译指明方向,还能够为译者顺利施行不同文本的翻译策略提供可行性途径。翻译目的论为企业简介的英译研究开拓了新视角。翻译策略是译者在进行翻译前,根据翻译目的、原文内容和文本功能制定的工作方针11。而翻译方法则是详细施行翻译行为时所采取的详细工具,翻译目的与翻译方法的选择联络严密

5、。企业文化是企业为生产经营管理而构成的观念的总和,是一种以人为中心的企业管理理论。互联网公司的企业文化代表了一个公司的形象,进而到达吸引互联网使用者的注意并获得认同感的目的。价值观、行为准则、企业经营管理哲学、经营理念、企业精神等构成企业文化的核心内容。它强调管理中的软要素,其核心涵义是企业价值观。在互联网公司中,企业文化能够在文化理念、文化箴言以及企业价值观当中有所体现。2国内知名互联网公司企业文化中英比照及分析其策略与方法译者应当注重译文的可读性和可接受性,采用“适应性手段12力图使译文在译语读者中到达预期效果,在译语读者中树立起互联网公司的良好形象,进而接纳认同其文化内涵,提高公司产品的

6、使用程度。换言之,要想到达互联网公司对外宣传材料的预期功能和目的,直译、省译、增译等“适应性手段是必需的。21文化理念中翻译方法的体现企业文化理念是企业所构成的具有本身特点的经营宗旨、价值观念和道德行为准则的综合。文化理念更多的是对企业本身的理念概述,主要面向广大的目的读者。互联网公司的文化理念希望让读者直观感受该企业的文化气氛,因而这部分多采用直译法,到达直接、明确的效果,遵循了目的论中的目的性原则和忠实性原则。22文化箴言中翻译方法的体现互联网公司的企业文化箴言具有指导性,面向的对象多为企业员工,对于该类公司的文化箴言,译者多使用省译法及转换法。这些翻译方法使译文符合目的性原则及连贯性原则

7、。例3:ST:愿景:最受尊敬的互联网企业。(1)不断倾听和知足用户需求,引导并超越用户需求,博得用户尊敬;(2)通过提升企业地位与品牌形象,使员工具有高度的企业荣誉感和自豪感,博得员工尊敬;(3)推动互联网行业的健康发展,与合作伙伴共同成长,博得行业尊敬;(4)注重企业责任,关爱社会、回馈社会,博得社会尊敬。腾讯集团推出了中国首个社交网络软件“QQ,并由此开发了另一项广泛运用的社交软件微信。因而腾讯集团主要负责的是人与人之间的沟通沟通,同时也反映在其企业文化当中。23企业价值观中翻译方法的体现企业价值观是指企业及其员工的价值取向,是指企业在追求经营成功经过中所推崇的基本信念和奉行的目的。互联网

8、公司的企业价值观就是企业决策者对企业性质、目的、经营方式的取向所做出的选择,是为员工所接受的共同观念,与文化理念不同的是,价值观面向的是公司内部的员工。这一部分主要使用了增译法来体现目的论中的目的论原则与连贯性原则。通过分析国内著名的互联网公司企业文化英译,不难看出,列举的几家公司更倾向使用常用的直译、省译、增译、转换等翻译方法。同时也发现,不管是中文还是英文,这几个互联网公司的企业文化都很简洁明了,使译文读者能明晰明白译者的意图,以及公司的文化特征。但是,英译之后的译文的传达效果不如中文好,针对这个方面,今后译者应当妥善处理,与此同时,译者要加强对西方文化的进一步了解以消除隔膜。翻译目的论对互联网公司企业文化的翻译方法的选择与运用具有很强的指导意义。宏观上来讲,目的论为互联网公司对外宣传材料的翻译指明了方向;从微观上来讲,目的论具有很强的实践性和可操作性,使译者在翻译经过中有理论的支撑,便于找到适宜的翻译方法进行翻译。能够这样讲,在目的论视角下的企业对外宣传材料翻译不仅仅是一项纯语言的翻译行为,而是译出语和译入语文化审美观、价值观的转换13。英译时,译者应当贯彻目的论视角下的三大原则,根据其目的及功能并结合译文读者的背景知识和读者对译文的等待,采用直译、省译、增译等几种翻译方法,另外能够多采用其他翻译方法,如转换法,进而使互联网公司在海外的宣传到达理想的效果。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁