《2009年5月翻译资格考试三级英语笔译实务真题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2009年5月翻译资格考试三级英语笔译实务真题.doc(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2009年5月翻译资格考试三级英语笔译实务真题Section1:English-ChineseTranslation(50points)BusinessofGreen:Anappealtoslowdownonbiofuel.LastFridayanadvisorypaneltotheEuropeanEnvironmentAgencyissuedanextraordinaryscientificopinion:TheEuropeanUnionshouldsuspenditsgoalofhaving10percentoftransportationfuelmadefrombiofuelby2020
2、.TheEuropeanUnionsbiofueltargetswereincreasedandextendedfrom5.75percentby2010to10percentby2020justlastyear.Still,Europeswell-meaningrushtobiofuels,thescientistsconcluded,hadproducedaslewofharmfulrippleeffects-fromdeforestationinSoutheastAsiatohigherpricesforgrains.Inarecommendationreleasedlastweeken
3、d,the20-memberpanel,madeupofsomeofEuropesmostdistinguishedclimatescientists,calledthe10percenttargetoverambitiousandanexperimentwhoseunintendedeffectsaredifficulttopredictanddifficulttocontrol.Theideawasthatwefeltweneededtoslowdown,toanalyzetheissuecarefullyandthencomebackattheproblem,LaszloSomlyody
4、,thepanelschairmanandaprofessorattheBudapestUniversityofTechnologyandEconomics,saidinatelephoneinterview.Hesaidthatpartoftheproblemwasthatwhenitsetthetargets,theEuropeanUnionwastryingdesperatelytosolvetheproblemofrisingtransportationemissionsinisolation,withoutadequatelystudyingtheeffectsofothersect
5、orslikelanduseandfoodsupply.Thestartingpointwascorrect:ImhappythattheEuropeanUniontooktheleadincuttinggreenhousegassesandweneedtocontroltrafficemissions,Somlyodysaid. Butthebasicproblemisitthoughtoftransportalone,withoutconsideringalltheseothereffects.Andwedontunderstandthoseverywellyet.Thepanelsadv
6、iceisnotbindinganditisnotclearwhethertheEuropeanCommissionwillfollowtherecommendation.Ithasbecomeincreasinglyclearthattheglobalpursuitofbiofuels-encouragedbyarashoftargetsandsubsidesinbothEuropeandtheUnitedStates-hasnotproducedthedesiredeffect.Investigationshaveshown,forexample,rainforestsandpeatswa
7、mparebeingclearedtomakewayforbiofuelplantations,aprocessthatproducesmoreemissionsthanthebiofuelscansave.Equallyconcerning,landneededtoproducefoodforpeopletoeatisplantedwithmoreprofitablebiofuelcrops,andwaterisdivertedfromthedrinkingsupply.nEuropeandtheUnitedStates,foodpricesforitemslikepizzaandbread
8、haveincreasedsignificantlyasgrainstoresshrinkandwheatpricesrise.Thepriceofwheatandricearedoublethoseofayearago,andcornisathirdhigher,theUNFoodandAgricultureOrganizationsaidthisweek.Foodpriceinflationhitsthepoorhardest,astheshareoffoodintheirtotalexpendituresismuchhigherthanthatofwealthierpopulations
9、,saidHenriJosserandoftheFoodandAgricultureOrganization.Biofuelsarenot,ofcourse,theonlyreasonforhighfoodprices.Fueltotransportfoodismoreexpensivewithoilmorethan$100abarrel.Therehavebeenunexpecteddroughtsthisyearaswell.Shouldweconcludethatallbiofuelsarebad?No.Butmotivatedbytheobviousproblemsnowemergin
10、g,scientistshavebeguntotakeaharderlookattheirbenefits.Forexample,theEuropeanEnvironmentAgencyadvisorypanelsuggeststhatthebestuseofplantbiomassisnotfortransportfuelbuttoheathomesandgenerateelectricity.Tobeusefulforvehicles,plantmattermustbedistilledtoafuelandoftentransportedlongdistances.Toheatahome,
11、itcanoftenbeusedraworwithminimalprocessing,andmovedjustashortdistanceaway.Section2:Chinese-EnglishTranslation(50points)上海作为国际金融中心,拥有繁忙的港口,亚洲最重要的证券市场之一,以及连世界500强都不能忽视的巨大市场。作为国际化大都市,上海将承办2010年世博会。在世博会长达153年的历史中,有着1700万人口的上海将成为发展中国家城市的首个东道主。本届世博会的主题-城市,使生活 更美好。上海将于2010年5月至10月举行的世博会,预期将有创纪录的7000万人次参观。上海计划投资30亿美元,用于城市改造。在世博会期间,为了保证交通顺畅,将投入更多的资金用于城市道路和地铁的建设。按照世博会的相关要求,将建设一批会展展馆,建在黄浦江两岸,包括众多高科技展亭和一个会议中心。上海市政府决心通过世博会不断改善城市生活。许多重要基础设施将在2010年前竣工。世博会后,大部分将被改造成生活、办公、休闲设施。