《2003年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2003年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题.doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2003年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题Part1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChinesePassage1Ifyouhaveneverseenapowerplant,youmightfindithardtoimaginehowenormouslycomplextheequipmentisorhowmuchheatisgeneratedbytheboilersorhowmuchcoalittakestofuelthefurnacesforjustoneday.Duringthecourseo
2、faday,theboilersatoneofourpowerplants,Morgantown,forexample,canturn24milliongallonsofwaterintosteam.Thatgeneratingplantaloneuses9,900tonsofcoalinitsfurnacesinjustoneday.PotomacElectricPowerCompany(PEPCO)usessomuchcoalthatwehavepurchasedtwo80-carunittrainstofacilitatethedeliveryprocess.AndMorgantowna
3、lonecanproduceover25millionkilowatthoursofelectricityinasingledaysoperation.Electricityisproducedbyspinninglargemagnetsinsideacoilofwirewithinthegenerator.Thefasterwespinthemangnets,thehigherwillbethevoltageoftheelectricityproduced.ElectricityleavesaPEPCOgeneratoratbetween13,800and24,000volts.Thenex
4、tstepintheprocessoccurswhenelectricitypassesthroughatransformerwherethevoltageissteppeduptocontinueonitsjourney.Atransmissionwireislikeasmalldiameterpipe.Steppingupthevoltageislikeincreasingwaterpressure,thusspeedingtheflowofenergythroughthesystem.Passage2Becausetheaircraftindustryneedsever-increasi
5、ngquantitiesofaluminiumplate,newequipmenthasbeendesignedtoautomatethemakingofit.Itincludesahugeheat-treatmentfurnace,acranethatliftshotmetalplateswithoutdamagingthem,andacomputersystemthatcanmanagethecompleteflowofwork.Fiveyearsago,Europesaircraftindustryneededonly8,000tonnesofaluminiumplateayearfor
6、itsproducts.Lastyearthefigurereached21,800tonnes.By2004itshouldtotal30,000tonnes.Eachairlinercontains180tonesofit.Thatiswhytheplantisbeingrebuilttoincreaseboththequalityandtheamountofitsproduct.Aluminiumisalloyedwithothermetalsandcastintoingots,andthesurfaceoftheingotsissmoothedoff.Afterpre-heating,
7、itisrolledinamillthatcantake3.57-m-wideslabs.Thenewequipmentcanmaketheprocessmoreefficientandcanproduceabetterproduct.Forexample,computerscontrolthetemperatureofthehotplates,therateatwhichtheypassthroughthemill,thespeedofcoolingitwithwater,andsoon.Thenewplantcanhandletwicethethroughputoftheonethatit
8、isreplacing,thankstothecompletelyautomatedandcomputerizedprocess.Part2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish论想象力的培养我的讲话是主张培养想象力。那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢?“想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”;“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。沿着这条思路,我相信可以把我的意思讲清楚。不在眼前的事物是什么呢?例如历史就是。历史讲的是过去
9、的事情。从某种意义上来说,历史并不存在于脑中就是说,你看不到过去的事情;但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门最值得学习的课程。Part 1 English-Chinese TranslationPassage 1如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。举例说,我们的一座发电厂摩根顿发电厂的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送
10、煤的过程。仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。一根导线就象一根小口径的水管。把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。Passage 2由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。五
11、年前,欧洲的飞机制造工业每年只需要8,000吨铝板。去年这个数字增加到21,800吨。到2004年它将达到30,000吨。每架民航飞机就含有180吨铝板。因此正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。预热之后,锭子在一架可以容纳3.75米宽的平板的轧机中进行轧制。这套新设备可使这个工序提高效率,并能改进产品的质量。举例说,铝板加热的温度,铝板通过轧机的速度,以及用水对它进行冷却的速度等等,都由计算机控制。由于工序全部自动化和使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。Part 2 Chinese-Engl
12、ish TranslationI address these words in favor of the cultivation of the imagination.In what sense, then, do I use th6 word imagination? The meaning of imagination is the power of forming ideal pictures; the power of representing absent things to ourselves and to others.That is the sense in which I s
13、hall use the word imagination in the course of my address.Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds - that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.