《2022年关于招标英语常用词汇.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年关于招标英语常用词汇.pdf(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精品 word,欢迎共阅1. 投标书 Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、 投标一览表和投标报价表 (包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写) 及报价说明三份 (一正二副) 和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation
2、 (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.
3、2 在投标文件澄清后提交的附件6 价格表部分正、 副本应用信封单独密封, 封面上注明项目名称、 招标编号、投标人名址、 “ 正本”“副本” 字样及“ 分项价格 ” 和“ 保密” 字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD 格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops,
4、on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of Original, Duplicate and Item Price and Confidential must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.标书翻译2. 投标报价 Tender Offers2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同
5、拟提供货物的单价(如适用 )和总价。 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:Prices on the item tender offer sheet sha
6、ll be filled out in the following manner:2.2.1 从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the Peoples Republic of China:1) 货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance pre
7、mium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.2) 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings本项包括: This item includes:A)卖方人员技术服务费用: Cost for technical service provided by the Sellers personnel:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for on-site installation in
8、struction, debugging, and inspectionB)对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the Buyer3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。In the 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 1 页,共 7 页 - - - - - - - - - - 精品 word,欢迎共阅tender price sheet
9、, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation. 4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三
10、年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买, 其费用评标时供招标机构参考。 Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation. 标书翻译2
11、.2.2 从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the Peoples Republic of China:1) 中国上海港 CIF 班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用) ,报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。 Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the desti
12、nation). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the Peoples Republic of China or the Buyer.2) 技术服务和培训的费用Expenses for technical services and trainings本项包括: This item includes:A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for tec
13、hnical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testingB)对买方人员的培训费用Training expenses for the Buyer上述 A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。The above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer
14、s personnel for traveling abroad.投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用, 供买方在签订合同时参考, 不包括在投标总报价中, 目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较, 这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer s pe
15、rsonnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it
16、 convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 2 页,共 7 页
17、 - - - - - - - - - - 精品 word,欢迎共阅3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of th
18、ese goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years recommended normal operation. The owner has the option to purchase these good
19、s, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.11.3 出厂价(EXW) 、到岸价 (CIF)和“ 运费、保险付至 ” 价(CIP) 等术语。应根据巴黎国际商会二OOO 版本的国际贸易术语解释通则(Incoterms 2000)的规定来解释。Ex works (EXW), CIF, carriage and insurance paid to (CIP) and other technical terms shall be construed according to the 20
20、00 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000).11.4 投标人根据本须知第11.2 条的规定将投标价分成几部分, 只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较, 并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it co
21、nvenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.11.5 投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24 条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。A tender price offered by a tenderer shall remain un
22、changed during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders. 3. 投标货币 Tender Currency投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be pro
23、vided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4. 投标保证金 Tender bond4.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。 Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载
24、名师归纳 - - - - - - - - - -第 3 页,共 7 页 - - - - - - - - - - 精品 word,欢迎共阅4.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7 条的规定没收投标人的投标保证金。 Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losse
25、s because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.4.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证, 其有效期应超过投标有效期三十 (
26、30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the Peoples Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days m
27、ore than the valid period of the tender;4.4 凡没有根据本须知第15.1 和 15.3 条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第 24 条的规定视为非响应性投标予以拒绝。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.4.5 未中标的投标人的投标保证金
28、,将尽速并不晚于按照本须知第16 条规定的投标有效期满后三十 (30)天原额退还投标人。Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice. 4.6 中标人的投标保证金,
29、在中标人按本须知第34 条规定签订合同并按本须知第 35 条规定交纳了履约保证金后予以退还。The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.4.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tender bond will be confi
30、scated in case:1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34 条规定签订合同;或 The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of
31、 the Notice; or3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35 条规定提交履约保证金。 The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 4 页,共 7 页 - - - - - - - - - - 精品 word,欢迎共阅5. 投标有效期 V
32、alid period of tender标书翻译5.1 根据本须知第 19 条规定,投标应在规定的开标日后的180 天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tender
33、s.6因买方的便利而终止合同Termination of Contract for Buyers Convenience6.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度, 以及终止的生效日期。 Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate
34、clearly that it is for Buyers convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.6.2 对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:Buyer shall receive according to the original contract price and
35、terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty (30) days after it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may:1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或Accept only part of goods according to the original contract price and terms; or2)取消对所剩货物的采购, 并按双方商定的金额向卖方支付部分完
36、成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.7争端的解决 Dispute Settlement7.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60 天还不能解决,争端应提交仲裁。Both p
37、arties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.7.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC) 按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,
38、仲裁的官方语言应为英语。Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee (CIETAC) according to its arbitration rules and procedures. Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be Englis
39、h.精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 5 页,共 7 页 - - - - - - - - - - 精品 word,欢迎共阅7.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.7.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。The cost for arbitration shall be borne by the losing pa
40、rty if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.7.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.8合同语言 Contract languages8.1 除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函
41、应用合同语言书写。Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail. Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages. 9适用法律 Applicable law本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。The Contract s
42、hall be construed according to laws of the Peoples Republic of China标书翻译类常用词汇:报价 quotation 、 采购 procurement 、 撤标 withdrawal of bid 、 承包商 contractor 、澄清要求requests of clarification 、 迟到的标书late bid 、 采购代理procurement agent 、采购公告procurement notice 、采购计划procurement plan 、采购决定procurement decision 、付款方式meth
43、ods of payment 、工程范围scope of works 、 工程量清单bill of quantities 、 工程量清单报价priced bill of quantities 、工期 days for construction 、公开招标open tendering 、固定总价fixed lump sum、分包商subcontractor 、封标 sealing of bid 、货物清单list of goods 、计划完工日期intended completion date 、每投标人一标one bid per bidder 、评标标准 evaluation criteria
44、 、潜在的投标人potential bidder 、施工机械construction equipment, construction plant、实质性响应substantial response, be substantially responsive to、 事后情况说明debriefing 、 事后审查post review 、事前审查prior review 、 适用法律applicable law 、 授予合同award of contract 、替代方案alternative solution 、替代建议alternative proposal 、两步法招标two-stage bi
45、dding 、履约保证金performance security 、合格标准eligibility criteria 、合格的投标人eligible bidder 、合同价格contract price 、合同金额contract amount 、 核标 examination of bid 、 初步描述preliminary description 、初步设计preliminary design 、错误纠正correction of error 、单一招标或局限性招标 single or restricted tendering、通用条款general terms and condition
46、s、土建承包商civil construction contractor、完工日期date of completion, completion date 、完税后交货Delivered Duty Paid, DDP 、违约赔偿liquidated damages 、现场参观site visit 、现场查勘site survey 、现场管理人员site management personnel 、现场技术人员site technical personnel 、响应性精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - -
47、-第 6 页,共 7 页 - - - - - - - - - - 精品 word,欢迎共阅responsiveness 、项目评估文件Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划project schedule 、修改标书modification of bid 、选择性招标selective tendering 、询价采购shopping 、银行保函bank guarantee 、应标response to the bidding documents、有限国际招标Limited International Bidding, LIB 、招标代理biddin
48、g agency 、招标附录appendix to tender 、招标公告 notification of bidding, tender notice、招标号bidding no., tendering no、招标文件澄清clarification of bidding documents、 招标文件修改amendment of bidding documents 、招标资料表bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围scope of bid 、争端解决settlement of dispute 、政府采购法government procu
49、rement law、政府采购协议government procurement agreement 、政府采购指令government procurement directives、直接签订合同direct contracting 、中标标准award criteria 、中标通知notification of award, award of tender 、注册地点place of registration 、专用条款special terms and conditions 、准备投标书preparation of bid, preparation of tender、资金来源source
50、of fund 、 资质信息qualification information 、 自营工程 force accounting 、技术规范specifications 、监理 supervisor 、建筑工程construction works 、交货时间 delivery time 、接受函letter of acceptance 、截止时间deadline 、截至日期 deadline 、解释要求requests of explanation 、局限性招标limited tendering 、开标 bid opening, tender opening, opening of tender