不同文体翻译——旅游翻译(共5页).docx

上传人:飞****2 文档编号:13981347 上传时间:2022-05-02 格式:DOCX 页数:5 大小:19.89KB
返回 下载 相关 举报
不同文体翻译——旅游翻译(共5页).docx_第1页
第1页 / 共5页
不同文体翻译——旅游翻译(共5页).docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《不同文体翻译——旅游翻译(共5页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《不同文体翻译——旅游翻译(共5页).docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上旅游翻译一、汉英旅游文本的差异旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。(一)汉英旅游文本的词汇差异其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限

2、的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。其二,汉英之间文化对应词少。中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词非凡多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。这些布满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇,这是汉英旅游资料翻译时的特点和难点。(二) 汉英旅游文本的修辞差异其一,中文旅游指南往往引经据典而英文则直扣主题。在汉语旅游指南的文章中,往往喜欢引用大量的古诗词和名人典故,因为典雅清新的古诗词和名人典故,能给人以美的享受

3、。但这种引经据典的方法不符合英语的修辞习惯。大量的英语旅游文本则显示出一个共同特点:句句说理连贯,切中中心目的,中间很少穿插看似与主题无关的内容。其二,中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。中文旅游指南常用比喻的修辞手法。出色的比喻能使文章增添感人的魅力。庐山是我国闻名的风景名胜,除了得益于其风光秀丽的地理条件,更得益于李白在望庐山瀑布里巧妙的比喻。英文旅游景点的介绍则侧重于客观的描述,在平淡的客观描述中给读者以充足的信息。(三) 汉英旅游文本的句型差异中文旅游指南常用陈述句和省略句,内容表述清楚明白但有时行文平铺直叙略显呆板,对读者缺乏吸引力。英文旅游指南常用问句,其间穿插陈述句

4、、否定句和否定疑问句,行文灵活多变,在有限的篇幅内容纳了更多的信息。二、汉英旅游翻译策略由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,非凡是汉英旅游指南材料在词汇、句型、修辞等方面的差异体现出中西方在思维方式以及由于思维方式的差异所导致的不同的信息编排方式,决定了汉英旅游文化信息的等效传递是不可能的。因此,旅游翻译的原则应突出实用型的特点,应是文化信息的有效传递,而并非等效传递。有效传递要求译者考虑译文的可读性和读者的接受效果,要。边译边作。,即不是对汉语材料进行全译,而是要对原作实施变译。三、汉英旅游翻译实例在进行分析之前,现将一则旅游文本简介及其原译文呈现如下:李白纪念馆简介江油李白纪念

5、馆位于江油市区风景秀丽的昌明河畔,是国家AA级景区,全国最大的仿唐建筑群落,中国百家名园之一。融观光旅游、学术研究、陈列收藏、旅游服务于一体。以其独特的园林风光、丰富多彩的陈列收藏、声情并茂的讲解、热情周到的服务以及极高的学术地位而享誉全国,蜚声海外。被誉为文化的殿堂,镶嵌在九寨沟旅游环线上璀璨的明珠。The Libai Museum, located in the beautiful Changming riverside of urban area of Jiangyou, is a national AA grade senic spot, the largest imitative T

6、ang Dynasty building community in the whole country, and is one of the 100 most renown gardens of China. It integrates sightseeing, traveling, academic research, display, collecting, and tourism service into an organic whole. With its unique garden scene, rich exhibitions and collecting, vivid inter

7、pretations, warm and good service, as well as extremely high academic position, it enjoys high reputation in China and foreign countries. It is praised as the paradise of culture and the bright pearl inland Jiuzhaigou tourism circle.(原译文)(一)原文分析11翻译目的和委托人的要求该译文的委托人是李白纪念馆的负责人,译文是给来李白纪念馆参观的外国游客视读。翻译的目

8、的是吸引外国游客,激发他们参观该景点。因此,信息性和诱导性是该文本翻译的出发点。由于译文和汉语必须制作在一张公示牌上,因而译文不能太长,原文中的冗余信息必须删除。21目标读者目标读者是外国游客,他们来此参观的时间有限,希望用最短的时间了解该标示牌上的内容。译文必须符合英语旅游文本规范和英语本族人的审美标准和需求。31原文语篇特点原文本发送者主要针对的读者对象是中国游客,遵循的是汉语旅游文本规范,迎合中国人的审美标准。因此,文中用了很多优美的四字词(如:风景秀丽、丰富多彩、声情并茂、享誉全国、蜚声海外),文采浓郁;且文中用了比喻和夸张的修辞手段(如:极高的学术地位、文化的殿堂、璀璨的明珠),以突

9、出文本的呼吁功能。该语篇具有典型的中国旅游文本特色。正如诺德所言:。如果作者想要实现他的交际意图的话,就必须符合文本规范;同时,文本接受者也只能从文本的形式规范推断出作者的意图。因此,如果译者想要实现文本的交际功能,就应当符合译语文本体裁规范。其次,原文中的。融观光旅游、学术研究、陈列收藏、旅游服务于一体。以其独特的园林风光、丰富多彩的陈列收藏、声情并茂的讲解、热情周到的服务以及极高的学术地位而享誉全国,蜚声海外。,前后两句出现了语义重复,前一句是概括,后一句是扩展第一句的内容。两者并置,显得累赘。(二)翻译策略的制定1中英文旅游文本规约差异上文的分析说明,原文遵循的是中文旅游文本规约,那么中

10、英语旅游文本规约有何差别?对此,贾文波做了详细的研究并总结如下:行文用字习惯和审美标准不同。英语旅游文体大多风格简略,结构严谨,行文简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性,追求的是一种自然理性之美。相反,汉语旅游文本文采浓郁!使用四言八句、注重渲染诗情画意盎然的氛围,因而,显得过于笼统和失真。当然,中国读者的审美标准和中华文化息息相关。中国讲究模糊,天人合一,旅游文本重在意境的凸显,而非实体的客观描述。2、中英文文本类型该汉语语篇既具有旅游文本特色,又有广告文字特点。文本发送者看似提供信息,而实则是为了吸引更多的游客,因此,从文本类型上来说,这则简介是信息型加呼吁型。英语译文的文本功能和类型

11、与原文一致,然而,原文的目标读者和译文的目标读者所处的语言文化!所遵循的规约、期待视阈、审美标准都各不相同。基于以上的分析,应采取变译策略。(三)翻译方法1、删减(1)原文中的”国家AA级风景区”中国百家名园之一”,都是中国特色的旅游景点等级划分,国外则没有;此外,中国百家名园的评比标准是什么?谁发起的这些评比活动,可能很多中国游客也不一定非常清楚。文本发送者旨在说明该旅游景点有参观价值。但是,这些信息对外国游客来说不具有实质意义。因此,如果像原译文那样忠实于原作,不顾目标读者,直译的话,译文在其交际环境中不能实现其应有的功能,且影响外国游客理解;译文的文内连贯法则更是无法实现。只有解释性翻译

12、才能让外国人了解这一具有中国特色的旅游景点等级划分和国家百家名园评比的意义,但标示牌的空间有限,不能容下如此冗长的翻译,所以采取省译。(2)原文中“融观光旅游、学术研究、陈列收藏、旅游服务于一体。以其独特的园林风光、丰富多彩的陈列收藏、声情并茂的讲解、热情周到的服务以及极高的学术地位而享誉全国,蜚声海外”,前后两句语义重复,给人以累赘感。为使译文不冗长,选择翻译后一句。因为后一句提供了一些具体的信息,这符合英文的旅游文本行文习惯,具体简约而不失空泛。(3)将原文中的夸张成分,“享誉全国,蜚声海外”进行省译,在中文中里这种夸张司空见惯,而英文中很少这种自吹自擂。2、合并将原文中的“以其独特的园林

13、风光、丰富多彩的陈列收藏、声情并茂的讲解、热情周到的服务以及极高的学术地位而享誉全国,蜚声海外。被誉为文化的殿堂,镶嵌在九寨沟旅游环线上璀璨的明珠。”合并成一句译文,使得译文结构更符合英文习惯。3、虚实互换汉语讲究描写虚,而英语讲究具体实际。因此,将原文中的“丰富多彩的陈列收藏、深情并茂的讲解、极高的学术地位”的内容进行具体化处理,这不但符合英文习惯,更能体现文本的呼吁功能。其次,将原文中的把李白纪念馆比作为“镶嵌在九寨沟旅游环线上璀璨的明珠”具体化,将其改成“九寨沟旅游环线上一个必经或必不可少的旅游点”。41增译将原文中的九寨沟进行直译,并加上意译,进而凸显原文本中的呼吁功能,这样不仅宣传了

14、李白纪念馆,也宣传了九寨沟。外国游客一般对藏族文化非常好奇,但到西藏去旅游需要特殊申请,审批期限较长;因此,对于短期停留的外国游客来说,到九寨沟一游,不仅能欣赏到美丽的自然风光,还能了解藏族文化,不失为一石二鸟的好选择。改译如下:The Li Bai Memorial, located by the scenic Changming River in Jiangyou city proper, is the biggest example of Tang-style courtyard architecture in China. Its unique garden scenes, its extensive art collections, its excellent guides and interpreters, and its Center for Li Bai Studies combine to make it a culture treasure and a must-visit site for tourists en route to Jiu Zhai Gou ( The Ravine of Nine Tibetan Villages).专心-专注-专业

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁