Unit 2 英汉两种语言的对比教学课件.pptx

上传人:春哥&#****71; 文档编号:12314095 上传时间:2022-04-24 格式:PPTX 页数:28 大小:6.41MB
返回 下载 相关 举报
Unit 2 英汉两种语言的对比教学课件.pptx_第1页
第1页 / 共28页
Unit 2 英汉两种语言的对比教学课件.pptx_第2页
第2页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《Unit 2 英汉两种语言的对比教学课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 2 英汉两种语言的对比教学课件.pptx(28页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、商务英语翻译(第三版)第二章 英汉两种语言的对比知 识 目标:1. 了解英汉语言的共同点和不同点2.掌握英汉语言的表达方式能 力 目标:1. 在英汉翻译时注意到英汉词语层面的不同点,并做出处理2.在英汉翻译时注意到英汉句子层面的不同点,并做出处理 语言的对比是研究翻译理论、掌握翻译方法以及提高翻译技能的基础之一。在翻译实践中,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,自如地驾驭互换方法,提高翻译水平。 从英译汉的角度来看,英汉两种语言的语法功能和句法框架有许多类似或接近的地方,所以在不少情况下实现近似

2、对应的翻译是有可能的。但是,英汉语言之间还存在着诸多差异,许多情况下成了英汉翻译的极大障碍。翻译之难,难点之一在于处理语言差异上,在于寻找译文的近似表达上。有的语言表达法涉及一些特殊的文化意蕴、民族习俗等,其中大部分在另一种语言中找不到对应的词语表达方式,翻译时往往需要付出艰辛的创造性劳动,才能得到准确通顺的译文。第一节 英汉语言共同点分析一般说来,中国人在学习英语时都会受到母语汉语或正面或负面的影响。当汉语与英语的特点有相同或相似之处时,汉语对英语的学习会起到促进作用。而英语和汉语无论是词类划分、句子要素或是基本句型方面都有许多相同或相似之处。这样在不少情况下就有可能实现近似对应的翻译。研究

3、分析这些共同点对提高翻译技巧是大有裨益的。 从词类划分来看,英语和汉语的词汇都分为实词与虚词两大类。两种语言实词中的名词、数词、动词、形容词、副词、代词的语法功能基本相似,虚词中的介词、连词、语气词(英语中有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。 从句子要素来看,英语和汉语都有主语、谓语、宾(表)语、定语、状语。特别是主语加谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要句子组合框架,它们的基本句型也没有太大的区别。尤其在应用文体以及科技文章中,英汉句子结构基本对应的情况比较常见。以下例句足以说明问题: 例(1) We received, on Nov.11, 2018, with thanks

4、, your Check No.006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit. 译文:我方已于2018年11月11日收到贵方第006869号支票一张,金额计人民币36,000元,用以支付我方佣金。该笔款项已入帐,谢谢。 分析:上述译文从结构到语序都与原文相差无几,只是个别措辞需遵从商务信函/商务电邮习惯译法。如:“我方”“贵方”。 例(2) The statement declared that the international economic o

5、rder must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 译文:声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。 分析:上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号,切开原文的长句,使译句层次一目了然。 例(3) The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our gener

6、ation. It has revolutionized our way of livingand possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenience and comfort brought on by airplanes, television, telephones, and even insect killers. There is hardly

7、 anything that we see, hear, feel or eat that hasnt been changed by science and technology. 译文:科技的发展是我们这一代人最为惊奇的现象之一。它使我们的生活方式发生了革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化因为这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变革的结果。 分析:上面这段汉语译文的句法结构基本与原英文段落的句法结构相对应。尤其前三句,即使把汉语译文再回译成英语,结构也

8、不会发生太大的变化。 由此可见,英汉语言的共同点让二者可以在很大程度上互相转换。初学翻译者应该打破翻译的神秘感,不要望而生畏,裹足不前。在商务信函/商务电邮、商品说明、科技文章、技术资料等文体中,英汉语言的共同点现象特别突出。翻译时大部分顺译即可,以直译法为主;遇到个别差异时,再做部分或局部的微调,以意译法为辅助手段。要记住,翻译时始终要把“准确性”放在首位。第二节 英汉语言不同点分析 英汉语言不同点的范围很广,包括语音差异、句法差异、写作差异、语法差异、习语差异等。本章的重点放在“实用性”上,着重分析、讨论英汉两种语言在商务文体翻译中词语层面和句子层面的差异及翻译技巧。这是因为在翻译实践中,

9、常常会出现这样的现象:即所有的英语词汇都已经翻译成了对应的汉语,可是整篇译文却不知所云,或者意义与原文有差异。这种情况的产生是由于译者对两种语言的表达方式及词汇意义方面把握能力的欠缺。语言的基本单位是词语,词语组织成句子,使句子含有意义,句子组合成段落乃至篇章。因此,对英汉语言词语和句子层面的差异分析是最基本,也是最重要的。 一、英汉词语层面不同点 (一)词的意义变化 英语单词的词义一般分为两类, 一类是本义(Denotation),另一类是转义(Connotation)。例如: 例(1) The rat gnawed a hole in the wooden box. 译文:老鼠在木箱上咬了

10、个洞。 例(2) Hunger gnawed at the prisoners. 译文:饥饿折磨着犯人们。 分析:例1译文中使用了动词gnaw的本义:“咬;啃”;例2译文中使用了该词的转义:“使烦恼;折磨;腐蚀”等。英汉语言一个显著的差异是:英语更青睐词的转义, 而汉语多用本义。 又如: 例(3) The authors fingerprint is quite obvious in all of his works. 原译:作者在他的所有著作里留下的指纹都相当清晰。 改译:作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。 分析:fingerprint是常见名词, 对应的翻译是“指纹”;而上句这一词

11、,没有用其本义,用的是转义,其含义是:“特色、特点、与众不同之处”。 (二)词的形态变化 英语动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式;分词),名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添加前后缀而引起的词性和词义的变化等。英语通过词汇形态的变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序以及暗含的逻辑关系来表达句子的语法意义。 翻译技巧:英译汉时,翻译英语的形态变化一般用加词或变换说法的方法来表示,例如表达时态的变化,英译汉时可加“正在”、“已经”、“就要”等词语,分词有时要译为短句,等等。汉译英时,则应把汉语的时态、语态、

12、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。例如: 例(1) They told me that Mr. Liu would have been working here for twenty years by this winter. 译文:他们告诉我今年冬天时刘先生在这里工作要满二十年了。 分析:“would have been working”是过去将来完成进行时,译成汉语时必须加字,译为“工作要满”,这样才能较好地表达英语通过词形变化所要表达的意思。 例(2) We have cooperated, and will cooperate with you in every aspect on

13、 the basis of mutual benefit and equality. 译文:无论是过去还是在将来,我们都会在平等互惠的基础上与你们进行全方位的合作。 分析:译“have”and“will”时分别加了“过去”和“将来”,也较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。 例(3) We have been expecting to hear from you concerning the captioned engine, pamphlets of which we trust you have already received. 译文:我们一直盼望收到你方有关上述引擎的信函,相信你

14、们已经收到我们的样本手册。 分析:“have been expecting”是现在完成进行时,为了充分表达原文中的含义,译文中加了“一直”。 (三)词序变化 汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这决定了两者在词序安排上有着本质的区别。英汉句子中的主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本一致,但是各种定语的位置和各种状语的次序在英汉语言中则有同有异,变化较多, 所以英汉语言词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较,特别着重在英汉两种语言中定语、状语位置的变化和差异上。 1.定语的位置 (1)单词作定语 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时英语中

15、也有后置的,但在汉语中一般都前置。例如: 例(1) a research-oriented hospital(前置) 译文:一所以搞科研为重点的医院(前置) 例(2) something important(后置) 译文:重要的事情 (前置) (2)短语作定语 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则多放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。试比较: 例(1) a candidate with little chance of success (后置) 译文:一个当选希望极微渺的候选人 (前置) 例(2) particles moving around their a

16、tomic nucleus(后置) 译文:环绕原子核运动的粒子(前置) 2.状语的位置 (1)单词作状语 英语中单词作状语修饰形容词或其它状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点和汉语相同。例如: 例(1) John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. (前置) 译文:约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语中则一般放在动词之前。例如: 例(2) Modern science and technology

17、are developing rapidly.(后置) 译文:现代科学技术正在迅速发展。(前置) (2)短语作状语 英语中短语作状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。例如: 例(1) Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(后置) 译文:我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置) 例(2) A jeep, full, sped fast, drenching me i

18、n spray.(后置) 译文:一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 由此可见, 英汉语言在语序的排列上有相同之处,也有不同之处。翻译时,相同之处可以照搬过来(顺译);不同之处则需要对语序进行调整,使之在整体上符合译语即汉语的表达习惯(逆译)。 (四)英语句子中出现的词,汉语句子中可以省略 英语中的词语,特别是往往只具备语法功能的一些虚词(如冠词,部分代词,连词和介词)的使用频度极高,几乎每句必用;然而,这类词语在汉语中或是缺失,或是使用频度很低,所以在英译汉时,通常采用转换词类或省略的方法来处理。 翻译技巧:英译汉时,在不损害或删减原义的情况下,可以省略某些词语。否则,就要考虑

19、用其他方法来保留原义。例如: 例(1) We assure you of our prompt attention to this matter. 译文:我方()保证()立即处理此事。 分析:人称代词在此句汉语中显得多余,因而省略。 例(2) It was on March 15th that we received the market report which was anticipated by our manufacturer. 译文:() 我们是在三月十五日收到我方制造商所期待的市场报告的。 分析:英语非人称代词it和不定代词除了起指称(包括泛指)作用之外,还可用作先行词或构成强调句

20、式,或用来指时间、天气、距离等。在本句中连同系动词一起省略。 例(3) Few people do business well who do nothing else. 译文:() 除了生意之外什么事也不做的人是做不好生意的。 分析:英语中用来连接定语从句的关系代词一般可以用三种方法来省略:重复其指代的先行名词,替换和省略。在把定语从句译作汉语前置修饰语(如上句)或分译成并列子句时,关系代词应省略。 例(4) The watch cost me one hundred and fifty dollars. 译文:这块手表花掉我一百 () 五十美元。 分析:一些英语词组里的并列连词往往可以根据汉

21、语的表达习惯省略。 例(5) We draw your attention to this matter because we regard it as detrimental to our relations . 译文:我方提请你方注意这件事,()我方认为它不利于双方的关系。 分析:由于在汉语中往往可以用词汇来表达或暗示各种逻辑关系,因此部分英语从属连词在翻译时可以酌情省略。 例(6) In most cases, bona fide party to an international sales contract will do his best to perform his duties

22、 either as a seller or a buyer. 译文:多数情况下,()国际货物买卖合同的善意当事人,无论()买方或()卖方,都会尽力履行责任。 分析:在英译汉中,当特指时,冠词的意思必须译出;泛指时,冠词的意思则可以省略。 例(7) The Chinese Communist Party was founded in Shanghai on July 1, 1921. 译文:中国共产党于一九二一年七月一日在上海成立。 分析:汉语介词的翻译除了在必要时转换为汉语动词之外,如果用以构成介词短语作时间或地点状语,一般可译作相应的汉语方位词短语。 例(8) The Seller gua

23、rantees that the goods supplied under the present contract are currently manufactured in the Sellers country, the quality and performances of the contracted goods are in conformity with the current technical specification laid down by the ABC Industries Corporation. 译文:卖方保证本合同所供货物均系卖方所在国生产,其()质量及各项性

24、能均符合ABC工业公司()现行技术规定。 分析:修辞性省略,是指在翻译中删除已存在但到了汉语译文中却是不言而喻、有可有无,甚至多余的词语,以免译文词语啰嗦、行文不畅。被删除的可以是任何词语,删除的依据是上下文、逻辑关系和汉语表达习惯。 (五)词的内涵变化 英汉两种语言中有一些词在句子中都有出现,但它们各自蕴含的文化含义则不同。最典型的例子就是中国龙和西方概念中的龙了。中国人对龙的联想是“吉祥和尊贵”,因为龙常用来指代古代的皇帝,所以汉语中常说家长们都是“望子成龙”,即希望孩子长大以后能有所成就。而在西方神话传说中的龙则是邪恶的象征,是凶残的怪物,应予消灭。 翻译技巧:对于英汉语言中都有、但文化

25、内涵不同的词,译者需特别谨慎,不能只根据原语形式上的对等词进行翻译,而要洞察这些词在英汉两种语言中“貌合神离”的地方,并在翻译中加以恰如其分的表达或转换。例如: 例(1) The economy of the four economic tigers in Asia became weak last year. 译文:亚洲四小龙的经济去年出现了疲软。 分析:“龙”在西方人心目中是负面形象,而在东方人心目中则是正面形象。这里的“tiger”不宜译为“虎”,而应转译成中国人都喜爱并更常用的“龙”。 例(2) It was Friday and soon theyd go out and get d

26、runk. 译文:星期五发薪日到了,他们马上会出去喝得酩酊大醉。 分析:“Friday”一词在英语中有着独特的含义,它可指发薪水的日子。如果直译成“星期五到了”,表面上似乎忠于原文,可读者不明白为什么到了星期五他们就会出去喝酒,只有将“Friday”所隐含的特有文化信息译出,才能实现我们所提倡的商务英语翻译的“功能对等”标准。 例(3) There are only five minutes left, I need to go to the rest room. 译文:只剩五分钟了,我需要上一下卫生间。 分析:译者如果不了解美国的具体情况,就会把美国的剧院、大商店或国际机场等大型建筑物中的“

27、rest room”误译成休息室。和中国人一样,英美人士对会产生不雅联想意义的词汇用委婉语代替,与厕所相关的英文委婉语很多,“rest room”就是其中一个。 例(4) To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs. 译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。 分析:在特定的商务语境中,“dog”指产品质量差,或者指衰落、厄运,这里已不是汉语文化中的“狗”的通常概念了。 例(5) The

28、ir White Elephant cells dont sell well. 译文:他们的“白象牌”电池销路不好。 分析:英语中“white elephant”指的是“花了不少钱买来的无用的东西”,来自特定的典故,用它作商标显然是不了解相关的英语文化背景。 二、英汉句子层面不同点 (一)英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少 在英语句子中,尤其是信息性和理论性的文体中,使用被动结构的概率更高;而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。 翻译技巧:英译汉时,英语许多被动式在大多数情况下都可以译为汉语主动式,有时为了通顺必须译为主动式;汉译英时,汉语中有许多隐蔽的被动句,译成英

29、语都应设法变成被动式。例如: 例(1) The goods would have been shipped but for the heavy rain. 译文:要不是下大雨,货物早该装运完毕。 分析:译成汉语时用了主动式,但内含被动意义。 例(2) The terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiation. 译文:付款条件、信用证开立将要在下次谈判中加以讨论。 分析:将英语被动语态译成汉语的“加以” 例(3) Two days were allowe

30、d them for making the necessary preparations. 译文:给了他们两天的时间来做必要的准备工作。 分析:译成汉语时用了无主句。 例(4) Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils. 译

31、文:植物油自古以来就为人们所熟悉。家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。 分析:椐统计,科技英语的被动式结构几乎占三分之二。这一段共有四句话,就用了四个被动语态。译成汉语时只有第一句话译成了被动形式,其余三句都译成了主动形式。 (二)英语句子先总结后说事,而汉语则先说事后总结英语句子中往往先总结(比如个人感受,事情的结论、推断等),然后才叙述所发生的事情;汉语则先说事,后总结。总地说来,英语的句子多是句首封闭,句尾开放,多半头轻脚重;汉语句子则是句首开放,句尾封闭。 翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可将英语句子译成汉语的句

32、尾封闭式;汉译英时,要把汉语的句尾封闭译为英语的句首封闭。例如: 例(1) I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 译文:接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 分析:在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。 例(2) It is a good thing that they have reached an agreement on the style of the dresses ordered. 译文:他们对订购的裙装式样已经达成了一致,这是一件好事。 分析:同

33、上(例1),英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。 例(3) Why is it that most of us dont put work and human satisfaction together, expect when it comes to the end product of work: automobiles and houses and good food? 译文:我们大多数人并不把工作和称心如意联系在一起,除非工作的最终成果就是汽车、房子和美食,其原因何在呢? 分析:英语在句子中往往先“总提”;英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式。 例(4) I

34、t was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. 译文:过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一个鞭策。 分析:英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。 (三)英语句子有主语,而汉语句子可以省略 英语句子在大多数情况下都有主语(只在祈使句、人物对话或个人简历中有时可以省略);汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,因此汉语有大量的无主句。 翻译技巧:英译汉时,有时可省去主语,译为汉语无主句,许多情况下翻译主语时需要变换角度,力求译文自然通顺;汉译英时,在大多数情

35、况下都应把主语译出,否则英语句子不能成立。此外,在确立英语主语时应抓住核心意义。例如: 例(1) We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon. 译文:希望一切顺利,并速签合同。 分析:商务文书为了体现商务活动高效、务实的特点,在翻译中要求明白顺畅、简洁凝练,因此该类英语句子中的主语“we”“you”等泛指代词在译为汉语时常省略。 例(2) We should keep increasing and improving infrastructure so as to create a s

36、ound environment for development. 译文:要不断加强基础设施建设,努力营造良好的开发环境。 分析:许多情况下英语句子中的主语“we”“you”等泛指代词不特指时译为汉语都可以省略,意义反而更加明确。 例(3) Liberty is more important than life. 译文:不自由,毋宁死。 分析:许多成语或警句都可以译为无主句,试比较译文:“自由比生命更重要。”“生命不如自由重要。” 把主语翻译出来反而削弱了它的力度和美感。 (四)英语多用长句,而汉语多用短句 英语中的长句主要是指短语套短语、从句套从句,包含的内容层次在一个以上的并列句、复合句或

37、并列复合句。而汉语多短语,分成各个句子来表达,并有重词汇重复的特点。 翻译技巧:英译汉时,首先找出长句的句子主干,分析长句各部分的关系,然后把各个从句分离出去独立成句,层层铺开;汉译英时,要按英语习惯,注重形合,可以综合运用语法和词汇手段来表达纷繁复杂的意思。例如: 例(1) The United States pays for Brazilian coffee with dollars, which Brazil can then use to purchase wool from Australia, which can likewise buy textiles from Great B

38、ritain, which can import tobacco from the United States in the same way. 译文:美国用美元支付从巴西进口的咖啡,巴西用所得的美元去购买澳大利亚的羊毛,澳大利亚再用收取的外汇进口英国的纺织品,而英国再以同样的方式从美国进口烟草。 分析:上例中的英语原文用了三个由which引导的定语从句, 首尾相连,环环相扣,每一个which用来指代前面分句的最后一个单词,并且引出后面的从句,构成一个衔接紧密的长句;而汉语译文则分成四句来表达,体现了汉语多短语、重词汇重复的特点。 例(2) The fact that supermarket

39、chains are running risks entering their unfamiliar areas made experts worry. 译文:超市连锁店正冒险进入它们不熟悉的领域,这一事实使专家们感到担忧。 分析:上例中的英语原文用了同位语从句,而汉语译文则分成两句来表达,符合汉语的表达方式。 例(3) That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, assuring

40、 that its market share would be savaged by Microsofts more open Windows operating system. 译文:可悲的是,“苹果”公司未能理解一个原则。它放弃了电脑图形界面的销售许可,任由微软公司更为开放的视窗操作系统无情侵占自己的市场份额。 分析:从汉语翻译中可以看出,上例的英语原文的主句先独立译成一句,然后再译后面的时间状语从句,句子层次分明,表达通顺。 思考题 一、回顾一下:本章所讲的英汉语言不同点主要有哪些? 二、实践一下:找到一段有关商务英语的文字(中英文),试着进行英翻中,翻译后对照已有的译文,比较并总结自己译文的优缺点,并分析体现出的中英语言差异。还可以更进一步,再将自己的汉语译文回译成英文,看看和原来的英文相比,有没有信息的缺失,或是词语、句子表达方面的差异。 三、扩展一下:根据所学,并查找资料,英汉语言还有哪些主要的不同点?Thank you!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁