《《母语与翻译》读后感.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《母语与翻译》读后感.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、母语与翻译读后感 读书报告 读母语与翻译有感 母语与翻译跨越文化与翻译探讨的限制,以母语语言背景为突破口,重新谛视翻译探讨的过程和结果。作者李美博士集中探讨了二语习得中的母语行为、红楼梦两译本比较下的母语对峙、翻译名家的译作与母语优势、文体翻译中的母语语体等英汉互译中的典型及疑难现象,将理论阐述与实证分析紧密结合,开拓了母语与翻译探讨的新视角。该书对我的启发主要体现在以下三个方面: 一、作者对比分析了中国学生和留学生对翻译的看法和翻译实践,对学习如何翻译有很大的指导意义。作者分别在源语为母语和译语为母语两种情形下分析了中外学生的翻译实例及其在翻译实践中的表现。如中国学生要留意的有否定句式中的否
2、定转移、被动句的处理、四字格的正确运用及人名的翻译。结合自身实践,这的确是我在翻译中简单忽视、不好处理的问题。这其中的大部分问题无疑是由于母语语言环境的影响:母语在词义层面、语序层面、句子结构层面、语态层面和思维层面影响着译者。这就是说,首先在翻译之前,译者就要留意词汇的积累,特殊是对词汇的理解。作者特殊强调:翻译水平尽管受到词汇量的制约但却不会随着词汇量的增大而提高,重要的是对词汇的正确理解。然后在翻译中,译者要尽量减小母语的负面影响,不能“望词生义”,要留意调整语序和句子结构,语言的理解或表达要符合外语的思维方式。简而言之,就是要减小母语的束缚,调动外语的能动性。 二、红楼梦两译本比较探讨
3、以译者母语为导向,从现象到本质探讨译本的差异,使母语在翻译中的确定性作用一目了然。作者在该书的第三部分中以红楼梦的两个公认一流的全译本杨宪益、戴乃迭夫妇的合译本和戴维霍克斯与约翰明夫德的合译本为探讨对象,主要从修辞翻译的角度,通过剖析两个译本表达方式的不同,透视并追溯译者的母语在其中的角色和作用。通过作者选取的大量具有代表性的详细译例,我惊异地发觉,虽然自身翻译实力有限,但好像能在两种译文中分出“优劣”来。只是受自身翻译水平和所驾驭的翻译理论的限制,不能如作者般分析得透彻和有理有据,甚至说不出个所以然来,就觉得哪个要“好”一些。这或许是一种语言本能,“鉴赏者”本身的翻译水平远不及自认为“较差”
4、的那个,但经过比较,甚至一眼就能看出孰“优”孰“劣”。当然,这里的“好”“差”“优”“劣”,有肯定的个人倾向,而且也不能肯定地说哪位译 者的的翻译水平要高一些。比如,在该部分选取的大部分译例中,杨译在敏捷度和可读性等方面不如霍译,这除了前者外语运用实力的因素外,还因为他想要尽可能地忠实于原文,使原著艺术风貌在异国文化与文字中发扬光大。这体现了译者对母语的敬重与维护,对母语文化的观赏和珍惜。这不也正好反映了母语及其文化对译者的影响吗?而从难以摆脱的误译现象来看,很明显以源语为母语的杨先生拥有理解上的优势,误译也就要少一些。因此,我的理解是,翻译工作最好是由中外译者合作完成,源语为母语的译者主要负
5、责理解,译语为母语的译者主要负责表达。 三、译例的选择不仅具有很强的代表性,帮助我理解作者的分析,同时也激发了我阅读该书的爱好。选取我最喜爱的几个译例摘录如下: 1,原文:湘莲道:“还要说软些才饶你。”薛蟠哼哼着道:”湘莲便又一拳。薛蟠“嗳哟”了一声道:“好哥哥。”湘莲又连两拳。薛蟠忙“嗳哟”叫道:“好老爷,饶了我这没眼睛的瞎子罢!从今以后我敬你怕你了。”(第四十七回) 霍译:Youll have to talk a bit prettier than that before Ive finished with you, said Xiang-lian. Xue Pan began, whim
6、pering. Xiang-lian dealt him another thump with his fist. Two thumps this time. Ow! Ow! now no I shall honour you and fear you. 2,原文:湘云吃了酒,拣了一块鸭肉呷口,忽见碗内有半个鸭头,遂拣了出来吃脑子。众人催他“别只顾吃,究竟快说了。”湘云便用箸子举着说道: 头上那讨桂花油。众人更加笑起来,.(第六十二回)霍译:From the dish in front of her Xiang-yun picked out a ducks head with her chop
7、sticks and pointed it at the maids who were siting round the fourth table at the other end of the room. This one is quite bald, but they all have a fine head of hair. 3,原文:正盼望时,只见一个老姆姆出来。宝玉如得了珍宝,便赶上来拉他,说道:“快进去告知:老爷要打我呢!快去,快去!要紧,要紧!”宝玉一则急了,说话不明白,二则老婆子偏生又聋,竟不曾听见是什么话,把“要紧”二字只听作“跳井”二字,便笑道:“跳井让他跳去,二爷怕什么?
8、”(第三十三回) 霍译:Then suddenly, in answer to his prayers, an old woman appeareda darling, precious treasure of an old woman (or so she seemed at that moment)and he dashed forward and clung to her beseechingly. Quickly! he said.Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me.Quickly! Partly because ag
9、itation had made him incoherent and partly because, as ill luck would have it, the old woman was deaf, almost everything he said had escaped her except for the , which she misheard as .She smiled at him reauringly. Let her jump then, young master.Dont you worry your pretty head about it! 母语与翻译读后感 我的母语课读后感 我的母语课读后感 小学作文:我的母语课读后感 翻译新概念读后感 简爱读后感中英翻译 老人与海英文读后感和翻译! 老人与海英文读后感和翻译! 读后感读后感读后感读后感 读后感斗争与和平读后感 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页