《民国时期新外来词研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《民国时期新外来词研究.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、民国时期新外来词研究 作者简介: 李娜女,辽宁大连人,讲师,博士,北京师范高校博士后,探讨方向为民国词汇探讨。 王琳女,辽宁营口人,辽宁师范高校2022级硕士探讨生,探讨方向为民国外来词。 摘要: 民国时期是汉语外来词引进的一个高潮期,在汉语大词典中收录了一些从英语、法语、满语等外国和外民族语言中汲取的外来词。这些外来词涉及的领域众多,极大地丰富了汉语词汇。不过,日源词和科技词语的收录较少,这不能不说是汉语大词典的一个缺漏,因此从近现代汉语新词词源词典中补录了近500个外来词。希望对汉语大词典的修订工作供应有益的材料。 关键词:外来词;民国;汉语大词典 中图分类号: 文献标记码:A 文章编号:
2、1019-055X02-0000-00 语言的发展是伴随着社会的发展、民族的融合而不断发展的,在汉语的发展史上,不断地从外民族语言中汲取词语是一件尤为值得我们关注的事务。汉语外来词的历史渊远流长,绵绵不绝,张德鑫认为,汉语汲取外来词大体上有“三次浪潮”:汉语史上对外来词的大量引进始于东汉,随着佛教东传,佛经翻译规模的不断扩大,出现了外来词引进的第一次高潮;明末清初以后,西学东渐,以英语为主的印欧语词被快速地、大量地汲取到汉语中来,形成了外来词引进的其次次高潮;新中国成立标记着汉语外来词的引进起先了一个新时期,但由于各种因素的干扰未能出现新的浪潮,直至八十年头,实行改革开放以后,中外沟通日益频繁
3、,外来词也随着国门大开而滚滚涌入,这就是方兴未艾的外来词输入的第三次浪潮。 1时至今日,外来词已渗透到我们生活的方方面面,抬头低首,举手投足之间,都可觅到外来词的踪影。 中华民国时期,正是处于外来词大规模涌入的其次个浪潮之中。我们都知道,清朝特殊是鸦片斗争失败后,一部分有识之士渐渐意识到国家的落后,在不同思想的指引下,他们走上了“救国”之路。以林则徐、曾国藩和梁启超等人为代表的一部分放眼看世界的学者、政治家们,认为应当“师夷长技以治夷”,学习西方的“格致”来发展中国的工业经济。于是“西学东渐”渐渐影响着国人,清政府接连派出一批批的留学生到外国学习西方先进的文化、思想、工业等,他们接连翻译了大批
4、著作,引进了很多先进的科学技术;同时西方的传教士们也大批进入到中国,通过传教的方式来传播西方的文化、思想,尤其是在清朝末年,数次外国的入侵、庚子赔款留学生的数度派出、海外学子的归国创业等等,形成了民国时期外来语与汉语本土语言的融合、汲取的高潮。民国短短38年,出现了为数不行忽视的外来词。 一、外来词的界定 对外来词的界定,学术界历来都是说法不一: 史有为指出“在汉语中,一般来说,外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词、并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中运用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词” 24。这一观点与王力 3
5、507、符淮青 4184的观点相同,都认为对外来词的界定首先要区分音译词和意译词,只有音译词才是外来词。 但是学界的大多观点倾向于对外来词的界定作出广狭之分,普遍认为最狭义的外来词即单指音译词;一般狭义的外来词还包括半音译半意译、音译附注类别词及形译词;最广义的外来词,还包括意译词,音意兼译词,统统包括在内。在本文的论述中,我们采纳的是最广义外来词的概念,将全部源于我国少数民族、源于其他国家的词语均视为外来词,而无论其汉字形式是取音、取义或音义兼取。 二、外来词的原属语种 源于英语的外来词 民国时期新进外来语的原属语种以英语来源地最多。在汉语大词典属于民国时期始用的外来词中,标明为“英”语来源
6、地的,主要有涉及到以下几大方面的外来词: 1政治思想方面 【德谟克拉西】英语democracy的音译。民主。瞿秋白鲁迅杂感选集序言:“当时德谟克拉西先生和赛因思先生的联盟,接着开展了革命的斗争。”ZW(DYBKG*2 文中全部的选词及其释义、出处均取自汉语大词典。 ZW) 【浪漫谛克】英语romantic的音译。浪漫。鲁迅二心集•对于左翼作家联盟的看法:“所以对于革命抱着浪漫谛克的幻想的人,一和革命接近,一到革命进行,便简单悲观。” 【狄克推多】英语dictator的译音。意为“独裁官”。古罗马共和国的特别任长官。当罗马国家处于紧急状态时由元老院任命。任内权力不受任何限制。后泛指独
7、裁者。沙汀淘金记十七:“龙哥有着这样一大段堂哉皇哉的历史,一方面又是本镇的狄克推多,再加上白酱丹们的奔跑、吹嘘,每到旧历年节,无怪他的收入,要占镇上全部哥老会的权威人物的第一位了。” 【安那其主义】英anarchism无政府主义的旧译。胡也频光明在我们的前面二:“她不满足他的说明,她仍旧坚持着她的论调:这只是安那其主义比其他主义更超群的原因。” 【哀的美敦书】英语ultimatum的译音。最终通牒。蒯世勋上海英美租界在太平天囯时代•泥城之战:“衆皆赞同英领迫令清军移营的看法,乃复以哀的美敦书致吉尔杭阿。” 2人物称谓方面 【安琪儿】英angel原意为天使。在圣经故事中原为男性,后来
8、衍变为有翼的仙女或仙童。故常用以比方可爱的女子或小孩。胡也频到莫斯科去:“拿了一封信,并且绽开来,讪笑地念着第一句:我最敬爱最幻想的安琪儿!” 【密司】英语miss的音译。亦译为“密斯”。意为小姐。鲁迅书信集•致韦丛芜:“密斯朱来访过一次,我还无暇去回看她。” 【黑漆凳子】英文husband的音译,意即“丈夫”。巴金家二五:“我不像你们日日夜夜都在幻想嫁一个如意的黑漆凳子。” 3经济、生产、生活方面 【水门汀】1英语cement的译音。水泥,亦指混凝土。巴金灭亡其次十章:“他踏过桂花铺满了的水门汀路,走上楼,来到李静淑底身边。” 【士敏土】英cement水泥。阿英灰色之家七:“牢监
9、的每一头,有士敏土的梯。” 【冰激凌】英语icecream的音译兼意译。亦译作“冰淇淋”。一种半固体的冷食,用水、牛奶、鸡蛋、糖、果汁等调和后,一面加冷一面搅拌,使凝聚而成。老舍牺牲:“男女的交际,单讲吃冰激凌的钱,中国人也花不起!” 【白兰地】英brandy用葡萄、苹果等汁酿制成的酒。含酒精量较高。曹禺北京人第三幕:“果真由通大客厅的门口走进一个警察,后面随着曾霆,特别惭愧的颜色,手里替他拿着半瓶白兰地。” 【俱乐部】英语club的音译,意即“总会”。社会政治、文艺、消遣团体名称或社会团体的活动场所。现多指社会团体所设的文化消遣场所。丁玲入伍:“上边俱乐部里传出来断断续续的口琴声。” 【富士
10、纸】英foolscap一种大页印刷用纸。也译作“夫士纸”。叶圣陶义儿:“义儿最喜爱的东西就是纸和笔了:不论是练习英文的富士纸,印画地图的考贝纸,写大楷的八都纸,乃至一张撕下的日历一到他手里,他就如获得世界的一切了。” 【咖2喱】英curry原产印度的一种调味品。用胡椒、姜黄、番椒、茴香、陈皮等的粉末合制而成,味香而辣,色黄。许杰两个青年:“他们所操的是一口马来话与英国话,他们所嗜的是一口的槟榔和咖喱。” 第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页