《韦努蒂异化翻译 [韦努蒂“异化”翻译思想简论] .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韦努蒂异化翻译 [韦努蒂“异化”翻译思想简论] .docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、韦努蒂异化翻译 韦努蒂“异化”翻译思想简论 摘 要:韦努蒂“异化”翻译思想并非翻译探讨中的新范式。“异化”是对占霸权地位的英语语言文化提出的挑战,在翻译实践中译者所面临更为困难的选择,这些详细问题远非“异化”翻译观能解决。关键词:韦努蒂 翻译思想 异化美国闻名翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)教授的“异化”翻译思想可追溯到德国闻名哲学家施莱艾尔马赫论述的真正译者在翻译时可选择的“两条路”。施莱艾尔马赫认为译者在翻译中要么不改动原著作者,在翻译中尽可能地让读者走向原著作者;要么不动读者,让原著作者尽可能地走向读者。施莱艾尔马赫的译者“两条路”其实已经涉及翻译中“归化”与“异化”的
2、翻译思想,不动原著作者让读者走向原著作者,其实谈的就是翻译中的“异化”,不动读者让原著作者走向读者其实谈的是翻译中的“归化”现象。施莱艾尔马赫在论述中没有详细指出“归化”和“异化”,他的这一思想首先由勒菲弗尔翻译为英文,后来对韦努蒂产生影响,韦努蒂进而对施莱艾尔马赫闻名的“二分法”进行了更为详尽的阐述。韦努蒂认为翻译文本不行能做到完全的“异化”,施莱艾尔马赫允许译者在两种翻译方法中进行选择。所谓“归化”(domestication)其实就是“种族中心主义”(ethnocentric),就是要让具有异域风情的文本迎合目标语文化价值观,就是要把原著的作者带到译入语文化大家庭。所谓“异化”(fore
3、ignization)其实是“种族偏离”(ethnodeviant),就是要让异国文本的语言文化的异质特征在译入语文化中得以显示,说得更详细些就是要把译入语文化的读者带到原著文本中的异质语言文化中去。施莱艾尔马赫在论述“二分法”翻译时更偏向于主见让读者走向原著作者的“异化”翻译策略,但他并没有指出“异化”的翻译策略会涉及诸如“种族中心主义”对“种族偏离”的评判。韦努蒂只是加强了他的语气,在他看来“异化”的翻译其实是在寻求克制翻译 “种族中心主义”暴力,在民主地缘政治关系的利益中,英语中的“异化”翻译可以作为抵制种族中心主义、种族主义、文化自恋和帝国主义的形式。从英美人视角上看,“异化翻译”的概
4、念适应了20世纪末期翻译伦理的框架和语境。施莱艾尔马赫和韦努蒂思想间的另一位协调者是法国闻名理论家伯曼,他关于德国浪漫主义论述的专著对异质的审判:浪漫德国中的文化与翻译对韦努蒂后来“异化”翻译思想产生了肯定影响。美国指责主义前锋的规范转向欧陆哲学,特殊是从法国后结构主义过滤后的德国阐释学。正是从这一视角动身,韦努蒂起先撰写他的“翻译史”,“异化翻译”被认为是非常优秀的翻译,而“流畅”让译者隐身不见了的“归化翻译”被认为是最糟糕的翻译。这些带有情感性特征的术语如“民族中心主义暴力”、“种族主义”、“自恋主义”和“帝国主义”显示出韦努蒂语言的煽动性和明显的分极性,在韦努蒂看来“归化翻译”是对原语文
5、化的暴力。韦努蒂主见通过“异化翻译”凸显译者的“可视性”,如通过运用古词或特别的词序以保住原文本的异质元素,而这样的翻译是否会产生志向效果却姑且不论。韦努蒂极力指责翻译中让译者“隐身”的“归化”翻译观,他认为“归化”的翻译策略抑制了原文本语言文化的异质元素。要理解韦努蒂“异化”翻译观,我们就必需对英语在当代全球化世界中的霸权地位有所相识,他剧烈指责当代英美市场英语占霸权地位的“归化”翻译观,然而他的措辞却是基本的泛泛之谈。澳大利亚闻名翻译理论家皮姆教授对韦努蒂的“翻译史”提出了指责,他认为韦努蒂让大多数母语为英语的翻译家和翻译理论家贴上了政治和宗教信仰的标签,并与通识人文主义、帝国主义、性别主
6、义和个人主义联系在一起,他们共同反对流畅翻译。自11015年韦努蒂教授译者隐身一部翻译史出版后,对“归化”和“异化”的争辩占据了英语世界翻译探讨领域的中心位置。由于韦努蒂,这两个概念的传播正如切斯特曼的模因理论,大体上已经失去了与施莱艾尔马赫原创理论和德国浪漫主义世界的联系。施莱艾尔马赫理论强调的重点是对原著作者的透彻理解,要从一个多维棱镜对原著作者的种族背景,生活的时代进行详尽考证。这涉及到的就不仅仅是他所论述的翻译的“两种方法”,而且还涉及其他的专业术语如“混血”和“民族”,这是19世纪早期曾被运用过的观点,当然已不能用作我们当今所处世界的评判。我们必需看到韦努蒂的观点在那些目标语言并非英
7、语,目标文化并非英美文化的国家中最具劝服力。韦努蒂虽然有自己的理论,但他的理论明显受到了施莱艾尔马赫观念的影响,他主见在翻译中尽可能地降低和减弱英美语言文化的民族中心主义以凸显译者的“可视性”,而不是一味地用占霸权地位的英语语言文化去“归化”非英语的异质语言文化,但他的理论却不能说是一种新范式,而只是源于“老概念”(施莱艾尔马赫)的一种“新概念”,韦努蒂的理论是基础的并非具有广泛的普适性,特殊指当今占霸权地位的英语语言民族的特别境况。在挑战英语语言的霸权地位、凸显译者和译作的地位上,韦努蒂无疑是正确的,但我们也必需看到仅依靠于“异化翻译”不行能解决全部的问题。在跨文化交际的今日,施莱艾尔马赫的
8、格言对翻译古典文学的学者来说是远远不够的。假如我们读一下印度裔英国作家Rushdie的作品午夜之子和Amy Tan的作品喜福会的俄文版翻译,我们就会看到“流畅翻译”和后面的译者“隐身”并不是问题的关键。在Rushdie的杂合文本中,英语语言在不同的层次上被“异化”,英语语言的规范得到了创建性的延长以开发语言潜能;同样喜福会作者Amy Tan创建出英语句法,用同一说话者运用汉语的演说来揭示他在英语上所犯的错误。这两个德文版翻译形式上是正确的,出现的主要问题是用词僵硬单一而不是流畅。正因如此,特殊是在对话中,德文版的翻译与两位说话者的特性特征并不相配,后面翻译的不连贯性让文本得以“显身”,不过一读
9、便有翻译之嫌。另一个例子是Lowe-Porter的作品魔山,Lowe-Porter在起先的几行中把焦点集中于内容,并不惜牺牲文本的内部结构,这样的例子显见不鲜,超越了“异化”翻译语言能解决的范畴。参考文献:1根茨勒.当代翻译理论M.上海外语教化出版社,2004.2芒迪.翻译探讨入门:理论与应用M.上海外语教化出版社.2022.3郭建中.当代美国翻译理论M.湖北教化出版社,2000.4Snell-Hornby,Mary.The Turns of Translation StudiesM.John Benjamins Publishing Company,2022.(145-148)作者简介:吴涛(11018),男,云南昆明人,昆明理工高校外国语言文化学院讲师。主要探讨方向:翻译理论、典籍英译、文学翻译。 第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页