抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化.docx

上传人:w**** 文档编号:9961607 上传时间:2022-04-07 格式:DOCX 页数:5 大小:31.51KB
返回 下载 相关 举报
抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化.docx_第1页
第1页 / 共5页
抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、抽象化的造句 浅谈翻译中词义的具体化和抽象化 摘 要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容精确而完整地表达出来的语言活动。在翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构,防止从“实”到“实”的转换。做到“licentious”是至关重要的问题。下面我就翻译中的详细化和抽象化问题作一浅谈。关键词:精神实质;详细化;抽象化;引申中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1013-2851(2022)-06-0146-01一、翻译中的详细化问题英译汉时,常常会遇到原作中词汇,短语及至整个句子的含义特别抽象、空泛或模糊,为了使读者看懂,达到翻译的社会交际职能,有必要把它们译的比较详细、明确

2、,以保证与原文相适应的可读性,这就是翻译中的详细化问题1.抽象名词的理解与翻译(1)抽象名词表示人或动物的性质、状态、行为,以及其他的抽象概念。一般状况下是不行数名词,没有复数形式,也不能加不定冠词a或an,有些抽象名词经常由不行数名词变为可数名词,有了单数、复数之分,而且前面可以加冠词、物主代词或数词,词义也就相应的起了微妙的转化。(2)抽象名词在句子中的翻译She recognized the absurdity of dealing with them through intermidiaries.她相识到通过中间人与他们打交道是“愚蠢的”。(假如译成“她相识到了荒谬性”就未免累赘,不合

3、中文的习惯了。)2.抽象名词的详细化有些词意义比较笼统,涵义不详细,形象不突出,给人的形象比较平淡。但是假如按字面意思对等译成汉语,很难精确地再现原文,要么原文不通或上下文连接不畅,要么读后有隔靴搔痒之感,甚至产生歧义。英译汉时,应使其词义详细化。例如:A.It was Friday and soon they would go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们立刻就要上街去喝得酩酊大醉。(英国每逢星期五发一次工资,假如Friday一词不加以详细化,读者就看不懂英国人为什么要在星期五上街吃喝。)B.the Mathematical Master frowned and

4、 looked very severs.For he didnt approve of children dreaming.数学先生皱起眉头,板着面孔,因为他不赞成小孩子做梦。(severe-stern,strict严厉,译文用“板着面孔”使读者立即想象出这位老师的脸色。)3.抽象名词在上下文中的详细化有些词语运用广泛,搭配敏捷,但词义往往笼统、含混。汉译时,应紧紧联系上下文,看搭配,辩词义,使其在句子中的含义详细化。例如:A.The bridge was so well built that it was lasted for a hundred years.这座桥建立的特别坚固,它距今已有

5、101多年了。(well在这里译为“坚固”)B.The land which was bought included everything between the Rocky Mountain and the Mississippi River except Texas.所购买的土地包括了除德克萨斯州外从落基山脉到密西西比河之间的一山一水,一草一木。(everything译为“一山一水,一草一木”)二、翻译中的抽象化问题英语中有些表示详细事物或实际动作的词语有时可能引申来表达抽象的事物或概念。遇到这类词语时,要紧扣上下文,发挥翻译思维的联想实力,摆脱原文的束缚,跳出原文的窠臼,在种种可能性中进

6、行艺术性选择,然后凝合为与原文“若即若离”的译文。例如:A、Nowdays a student heading for college may pack a frying pan alone with his books.如今高校生在学校里可以自己做点吃的了。B.When I go around on speaking engagements,they all expect me to assume a Quaker_outs books.我应邀外出演出时,他们都希望我摆出一副毫无表情,一本正经的面孔。(Quaker_outs是欧美一种出名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,但中国读者不熟

7、识,因此必需虚译。)1.有些词语看起来是实实在在的人或事物,是详细的东西,然而其涵义并非限于此,可能较深,也可能有些引申,单纯从字面上翻译,不能把其实质意义揭示出来,经过抽象化,起到概括作用,达到肯定的深度。2.有的词具有显明的形象,照实翻译,原本无可厚非,然而有时其所表达的却是它所代表的属性或引起人们想象的概念,那么还是把他虚化为宜,以便表达出作者心中的话。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。语言是活的东西,由上述词语的抽象概念及详细化概念之转化可见,翻译肯定要摆好“虚”(“抽象化”)与“实”(“详细化”)的辩证关系。翻译不行不“实

8、”,不“实”则不信,翻译又不行太“实”,太“实”则不“达”。所以“虚化”(“抽象化”)与“实化”(“详细化”)要看详细状况,须要虚化时,则虚化补过实,太死板之不足,使僵滞变得敏捷,琐碎变得概括,须要实化时,则实化使笼统,虚泛变得详细,形象,从而增加译文的显明性、生动性和可持续性。总之,当译者遇到难以下笔时,这两种翻译手法可能给人一点启迪,所谓“山穷水复疑无路,柳暗花明又一村”,试试看,或许会打开一条出路来。 第5页 共5页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁