2022年关于春天的古诗英语版_关于春天的英语古诗阅读.doc

上传人:一*** 文档编号:9869128 上传时间:2022-04-07 格式:DOC 页数:4 大小:15KB
返回 下载 相关 举报
2022年关于春天的古诗英语版_关于春天的英语古诗阅读.doc_第1页
第1页 / 共4页
2022年关于春天的古诗英语版_关于春天的英语古诗阅读.doc_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年关于春天的古诗英语版_关于春天的英语古诗阅读.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年关于春天的古诗英语版_关于春天的英语古诗阅读.doc(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2022年关于春天的古诗英语版_关于春天的英语古诗阅读我喜爱春天,是因为春天的空气很清新;我喜爱春天,是因为春天充满勃勃的生机、鸟语花香;我爱春天里的一切,因为春天的一切都是美好的,奇妙的,神秘莫测的。下面是小编带来的关于春天的英语古诗欣赏,欢迎阅读! 关于春天的英语古诗欣赏篇一 Spring By Thomas Nashe Spring, the sweet spring, is the year s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pret

2、ty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet,

3、 old wives a sunning sit, In every street these tunes our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring! the sweet Spring! 春 托马斯?纳什 春,甘美之春,一年之中的尧舜, 处处都有花树,都有女儿环舞, 微寒但觉清和,佳禽争着唱歌, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 榆柳呀山楂,打扮着田舍人家, 羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏, 百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵, 情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

4、 走向任何通衢,都有歌声悦耳, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 春!甘美之春! 关于春天的英语古诗欣赏篇二 .春天 Sound the flute! 吹起长笛! Now it s mute; 现在它无声无息 Birds delight 鸟儿欢歌 Day and night; 白昼黑夜。 Nightingale 夜莺高唱 In the dale, 山谷之上, Lark in sky, 空中云雀, Merrily 满心喜悦, Merrily merrily, to welcome in the year. 迎接新年,欢天喜地。 Little boy 小小男孩 Full of joy; 无比欢喜。

5、 Little girl 小小女孩 Sweet and small; 娇小甜蜜。 Cock does crow, 公鸡报晓, So do you; 你也鸡叫。 Merry voice, 声音愉快, Infant noise, 婴儿吵闹, Merrily, merrily, to welcome in the year. 迎接新年,欢天喜地。 Little Lamb 小羔羊儿, Here I am; 我在这儿。 Come and lick 过来舔舔, My white neck. 我雪白的脖子。 Let me pull 让我摸摸 Your soft wool, 你柔软的羊毛, Let me ki

6、ss 让我亲亲。 Your soft face; 你柔润的脸儿, Merrily, merrily, we welcome in the year. 欢天喜地,迎接新年。 关于春天的英语古诗欣赏篇三 蝶恋花 -欧阳修 庭院深深深几许? 杨柳堆烟, 帘幕无重数。 玉勒雕鞍游冶处, 楼高不见章台路。 雨横风狂三月暮, 门掩黄昏, 无计留春住。 泪眼问花花不语, 乱红飞过秋千去。 Butterflies Lingering over Flowers Translated by Xu Yuanchong Deep,deep the courtyard where he is,so deep It s

7、veiled by smokelike willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. Leaving his saddle and bridle,there he has been Merrymaking.From my tower his trace can t be seen. The third moon now,the wind and rain are raging late; At dusk I bar the gate, But I can t bar in spring. My tearful

8、 eyes ask flowers,but they fail to bring An answer;I see red blossoms fly o er the swing. 关于春天的英语古诗欣赏篇四 春 夜 -苏轼 春宵一刻值千金, 花有清香月有阴。 歌管楼台声细细, 秋千院落夜沉沉。 Spring Night Translated by Xu Yuanchong A moment of spring night is worth its length of gold, When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold The slender flute from the bower plays music slender; The tender night on garden swing casts shadow tender. 看了 关于春天的英语古诗欣赏 的人还看了:1.关于春天的英语诗歌:春天及一切Spring and All2.赞美春天的英语诗歌 翻译3.经典古诗英文带翻译欣赏4.关于优秀英文诗歌欣赏5.弗罗斯特经典诗歌双语赏析第 4 页 共 4 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 汇报体会

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁