《英文合同写作时要注意的问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同写作时要注意的问题.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英文合同写作时要注意的问题 随着商品经济的迅猛发展,合同在经济生活中的地位更加重要.但由于市场主体法律素养不高,在合同的订立、履行过程中因语言的不规范而引发的经济纠纷时有发生,影响了正常的社会经济秩序.为从中吸取教训,笔者通过辅导应用写作,结合所收集的有纠纷的经济合同,通过分析探讨,认为在合同写作中应留意以下几个问题: 一.谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与驾驭极易混淆的词语的区分是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1. shipping
2、 advice 与 shipping instructions shipping advice 是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2. abide by 与 comply with abide by 与 comply with 都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,
3、则用 comply with 英译遵守。 例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.3. change A to B 与 change A into B 英译把 A 改为 B用change A to B,英译把 A 折合成/兑换成 B用change A into B,两者不行混淆。 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties
4、agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 2.4. ex 与 per 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 Per,而由某轮船承运用 by。 例 5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamshi
5、p) 2.5. in 与 after 当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的准确的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不准确的任何一天。 例 6:该货于 11 月 10 日由东风轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 2.6. on/upon 与 after 当英译到后,就时,用介词
6、on/upon,而不用 after,因为 after 表示之后的时间不明确。 例 7:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 2.7. by 与 before 当英译终止时间时,比如在某月某日之前,假如包括所写日期时,就用介词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: b
7、efore June 16,说明含 6 月 15 日在内。假如不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。) 二、公文副词 但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副同常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量。 事实上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简洁易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhere
8、inbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情运用上述副词。 例 1:本合同自买方和建立方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto
9、 this trade name is more appropriate are made in China. 三、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中简单出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避开出差错,在英译合同时,经常运用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的准确范围。 3.1. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,经常运用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 3.1.1 and/or 常用 and/or 英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避开漏译其中
10、的一部分。 例 9:假如上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard. 3.1.2 by and between 常用 by and between 强调合同是由双方签订的,因此双方必需严格履行合同所赋于的责任。 例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and th
11、e Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 3.2. 限定时间 英译与时间有关的文字,都应特别严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是精确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定精确的时间。 3.2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A
12、shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 3.2.2 not(no)later than 用not (no) later than +日期英译不迟于某月某日。 例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
13、 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 3.2.3 include 的相应形式 常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing.
14、(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 假如不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。 3.3. 限定金额 为避开金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最终加上ONLY.意思为整。必需留意:小写与大写的金额数量要一样。 例 16:
15、聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 3.3.2. 正确运用货币符号 英译金额必需留意区分和正确运用各种不同的货币名称符号。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的货币;而不仅代表英镑,又可代表其他某些地方的货币。 必需留意:当金额用数字书写时,金额数字必需紧靠货币符号,例如:Can $ 891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特殊留意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不可思议的。 第8页 共8页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页