《[文学翻译与非文学翻译的对比研究]文学对比研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[文学翻译与非文学翻译的对比研究]文学对比研究.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、文学翻译与非文学翻译的对比研究文学对比研究 摘 要:本文首先归纳了文学文本和非文学文本的文本特征,在此基础上,总结文学翻译和非文学翻译的特点,最终结合详细的翻译实例,探讨了文学翻译和非文学翻译的策略问题。关键词:文学翻译 非文学翻译 翻译策略一、前言翻译就其内容来说涉及两个部分:文学翻译和非文学翻译。为了探讨文学翻译和非文学翻译,在此有必要先弄清什么是文学文本和非文学文本。文学文本是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的相识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作(李长栓,2004)。那么,除去文学文本,剩余的都可以被认作是非文学文本。文学文本主要包括诗歌、小
2、说、戏剧、散文等,而非文学文本主要包括商业、法律、医学、科学、新闻、广告、公文等各类好用性文本。 为了更好地探讨文学文本和非文学文本的翻译标准和策略,应当先归纳出文学文本和非文学文本的各自特点。二、文学文本与非文学文本的特征比较1、内容层面文学文本和非文学文本虽然都是对客观事物的反映,但文学文本实行了“对世界艺术的驾驭方式”,它依据生活,而又高于生活,可以虚构,不拘泥于真人真事,可以依据须要对人、物、环境加以组合、创建。而非文学文本则实行了“对世界科学的驾驭方式”,材料翔实、精确无误,重在真实,一切都具有客观实在性。2、语言形式层面文学文本的语言讲究文采,生动形象,带有感情色调,含蓄模糊,追求
3、韵律,注意语言的音乐效果。相比之下,非文学文本的语言贵在朴实明白,精确规范,简洁易懂,信息精确性第一,语言艺术性其次。3、作者层面文学文本和非文学文本都是思维的成果,但文学文本主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话,而非文学文本主要用的是逻辑思维,以客观事实、统计数字、逻辑推断和推理说话。4、读者层面文学文本赐予读者感情与想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创建的推断,而非文学文本赐予读者事实与理智,鉴赏者侧重于科学真实和好用功能的评价。5、功能层面文学文本和非文学文本都具有社会价值,文学文本是社会感化的手段,重在审美。比较而言,非文学文本主要是传递信息的工具,重在好用,在精确传递信息的基础
4、上再考虑语言美。总之,文学文本的内容可以虚构、创建,语言生动形象,讲究文采,重在体现审美功能,而非文学文本的内容要求真实精确,语言规范朴实,重在传递信息。三、文学翻译与非文学翻译的特点比较明晰了文学文本和非文学文本的各自特征,便可探讨文学翻译与非文学翻译的特点了。总体来说,文学翻译与非文学翻译的原则应是使译文体现出原文所具有的文本特点。1、文学翻译的特点我国的文坛泰斗,学贯中西的钱钟书先生在林纾的翻译一文中写道“文学翻译的最高标准是化,把作品从一国文字转成另一国文字, 既能不因语言习惯的差异而露诞生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。钱钟书先生 “化境说”的核心是文学翻译应
5、保存原作的风味。刘士聪先生在谈道文学翻译时说 “文学作品的翻译是语言艺术,其至高境界是再现原文的韵味”,“文章的韵味体现在三个方面:一、声响与节奏;二、意境与氛围;三、特性化的话语方式”。由此,我们可以看出,文学翻译应当保存原作的风味与韵味,译出原作的意境与氛围,体现原作的艺术感染力,再现其审美功能。当然,这韵味、意境与审美功能可以体现在译文的内容上,也可以体现在译文的语言形式上。例如,诗歌中韵的翻译就是诗歌翻译中审美价值不行忽视的一个方面。从肯定意义上说,文学作品的翻译是再创作,可以允许有某种程度的不忠实,可以创建性叛逆,以达到再现原文韵味与审美价值的目的。2、非文学翻译的特点应用翻译(非文
6、学翻译)是一种以传递信息为主要目的、又注意信息传递效果的好用型翻译,它的最大特点是好用性强,应用面广,大大不同于强调艺术审美与文学观赏的文学翻译(贾文波,2004:1)。那么非文学翻译就应依据托付人供应的信息,确定翻译的目的和译文所要达到的功能,精确无误地再现原文所欲反映的客观事实,在此基础上,可实行敏捷的翻译方法,增加译文的可读性,语言要简洁规范,朴实明白,注意文本功能的传递和读者的理解。四、文学翻译与非文学翻译的策略比较德国的翻译理论家赖斯(Reiss)曾依据文本功能的不同,把文本主要分成三种类型,并探讨了相应的翻译策略和方法。第一种是信息性文本(informative text),这类文
7、本主要是沟通信息,反应客观现实,以传递原文的指称(referential)内容和概念(conceptual)内容为主,语言质朴(plain prose),必要时可进行显化翻译(explication)。其次类是表达性文本(expressive text),这类文本主要是表达原作者的情感看法,注意美学和艺术形式,翻译时应实行认同法(identifying),以原作者的视角进行翻译。这类文本的典型代表是文学作品。第三类是呼喊性文本(operative text),这类文本主要是呼吁、劝服、劝阻读者实行某种行为,使译文读者产生与原文读者相同的反应,翻译时可实行归化的策略。其典型代表是广告(Nord,
8、2001)。1、文学翻译的策略虽然一个文本可能具有不止一个功能,但其确定具有一个主要功能。因此,依据赖斯对文本类型的分类,文学作品属于表达性文本,翻译时应以原文作者的视角进行翻译,营造与原文相同的意境、氛围,再现原文的审美价值。下面以刘士聪翻译鲁迅先生野草中风筝一文的两个详细实例加以说明:(1)但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温柔。相应的译文是:Around this time of the year, poplars and willows began to sprout, and new buds appeared on the early mountain peaches, forming a picture complete with the sky decorated by the kids with their kites, a picture that gave you the feel of the warmth of spring. 第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页