《LauraBoushnak_2014U[Eduardo Sáenz de Cabezón][对于这些妇女_读书是勇敢的行为].pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《LauraBoushnak_2014U[Eduardo Sáenz de Cabezón][对于这些妇女_读书是勇敢的行为].pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、www.XiYuS锡育软件As an Arab female photographer,I have always found ampleinspiration for my projects in personal experiences.作为一个阿拉伯女摄影师,在个人经历中,我总是找到充分的灵感,做我的项目。00:12The passion I developed for knowledge,which allowed me tobreak barriers towards a better life was the motivation formy project I Read I Wr
2、ite.我培养追求知识的激情,这种激情让我打破障碍,迈向更美好的生活,也是我读和写,做项目的动机。00:19Pushed by my own experience,as I was not allowed initiallyto pursue my higher education,I decided to explore anddocument stories of other women who changed their livesthrough education,while exposing and questioning thebarriers they face.被自身起初 我不
3、被允许追求高等教育的经历所激励,我决定去探索和记录其他妇女 通过接受教育,改变生活的故事,同时揭露和探究她们面对的障碍。00:29I covered a range of topics that concern womens education,keeping in mind the differences among Arab countries dueto economic and social factors.我覆盖了一系列关注女性教育的主题 并考虑到阿拉伯国家之间 由于经济和社会因素造成的差异。00:46These issues include female illiteracy,wh
4、ich is quite high inthe region;educational reforms;programs for dropoutstudents;and political activism among university students.这些问题包括女性文盲,这个数量在该地区相当高;教育的改革;对辍学学生培训项目;和在大学生中政治活动。00:55photographer:n.摄影师;照相师 ample:adj.丰富的;足够的;宽敞的 barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式)motivation:n.动机;积极性;推动 initially:adv.
5、最初,首先;开头 higher education:高等教育(指含大学以上的教育)exposing:n.遗弃;露体;陈列/v.揭露;展览;遭遇(expose的ing形式)illiteracy:n.文盲;无知 dropout:n.中途退学;辍学学生activism:n.行动主义;激进主义As I started this work,it was not always easy to convince thewomen to participate.当我开始这项工作 说服妇女参与总是不容易。01:08Only after explaining to them how their stories m
6、ightinfluence other womens lives,how they would become rolemodels for their own community,did some agree.只有向她们解释 她们的故事可能影响其他妇女的生活,他们可能成为社区楷模之后,一些人才认同。01:13Seeking a collaborative and reflexive approach,I asked themto write their own words and ideas on prints of their ownimages.寻求一个合作和反思的方法,我要求她们把自己的
7、话和想法 写在印有自己的图象上面。01:22Those images were then shared in some of the classrooms,and worked to inspire and motivate other women goingthrough similar educations and situations.这些图像在一些教室被分享,对激发和激励其他 接受相似的教育和情形的妇女起了作用。01:31Aisha,a teacher from Yemen,wrote,I sought education inorder to be independent and t
8、o not count on men witheverything.Aisha,来自也门的一名教师,写到“我为了成为独立的人去追求教育 并且不把一切都依靠男人“。01:42One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.最先,我的对象之一是来自埃及的Umm El-Saad01:51When we first met,she was barely able to write her name.当我们第一次见面,她仅仅能写出她的名字。01:55She was attending a nine-month literacy program ru
9、n by alocal NGO in the Cairo suburbs.她参加了九个月读写能力课程。该课程由当地非政府组织在开罗郊区举办。01:58collaborative:adj.合作的,协作的 reflexive:n.反身代词;反身动词/adj.反身的;物反射的 Cairo:n.开罗(埃及首都)suburbs:n.郊外(suburb的复数)Months later,she was joking that her husband hadthreatened to pull her out of the classes,as he found out thathis now literat
10、e wife was going through his phone textmessages.几个月后,她开玩笑说,她丈夫 曾威胁要把她从学习班中辍学,因为他发现,现在他识字的妻子 翻遍他的手机短信02:04(Laughter)Naughty Umm El-Saad.(笑声)02:13Of course,thats not why Umm El-Saad joined the program.当然,这不是UmmEl-Saad参加这个课程的原因02:16I saw how she was longing to gain control over her simple我看到,她是如何渴望掌控简单
11、日常事务 以及我们认为的理所当然的一些小细节,从在市场上数钱,到TED演讲者:Laura Boushnak|Eduardo Senz de Cabezn演讲标题:For these women,reading is a daring act|对于这些妇女,读书是勇敢的行为内容概要:In some parts of the world,half of the women lack basic reading and writing skills.The reasons vary,but in many cases,literacy isn.t valued by fathers,husbands
12、,even mothers.Photographer and TED Fellow Laura Boushnak traveled to countries including Yemen,Egyptand Tunisia to highlight brave women schoolgirls,political activists,60-year-old moms who are fighting the statistics.世界上一些地区,一半的妇女不会读书写字。原因可能各种各样,但是大部分情况是因为父亲,丈夫甚至母亲不重视她们读书认字。摄影师TED会员劳拉布什那卡,到过许多国家旅行,
13、包括也门,埃及以及突尼斯,重点讲述了这些勇敢的妇女-女学生,政治活动者,60岁的老母亲这些勇于对抗教条的妇女。I saw how she was longing to gain control over her simpledaily routines,small details that we take for granted,fromcounting money at the market to helping her kids inhomework.认为的理所当然的一些小细节,从在市场上数钱,到帮助她的孩子做作业。02:21Despite her poverty and her comm
14、unitys mindset,whichbelittles womens education,Umm El-Saad,along with herEgyptian classmates,was eager to learn how to read andwrite.尽管她贫穷,并且她社区的观念模式 是贬低妇女的教育,Umm El-Saad,和她的埃及同学 是渴望学习阅读和书写的。02:31In Tunisia,I met Asma,one of the four activist women Iinterviewed.在突尼斯,我遇到Asma,我采访的四位积极女性之一,02:44The sec
15、ular bioengineering student is quite active on socialmedia.这位世俗的生物工程学生在社交媒体上相当活跃。02:49literate:adj.受过教育的;精通文学的/n.学者 longing:n.渴望,热望;憧憬/adj.渴望的,极想得到的/v.渴望(long的ing形式)routines:n.常规,惯例(routine的复数);日常生活;日常活动 take for:认为;以为 mindset:n.心态;倾向;习惯;精神状态belittles:vt.轻视;贬低;使相形见小 Tunisia:n.突尼斯(非洲国家)activist:n.积极分
16、子;激进主义分子 secular:adj.世俗的;长期的;现世的;不朽的/n.修道院外的教士,(对宗教家而言的)俗人 bioengineering:n.生物工程;生物物理生物工程学Regarding her country,which treasured what has beencalled the Arab Spring,she said,Ive always dreamt ofdiscovering a new bacteria.关于她的国家,她对阿拉伯之春的抗议活动高度评价,她说,“我一直梦想发现一个新的细菌。02:54Now,after the revolution,we have
17、a new one every singleday.革命后,现在我们每一天有一个新细菌“03:02Asma was referring to the rise of religious fundamentalismin the region,which is another obstacle to women inparticular.Asma提及,宗教原教旨主义在该地区复活,这尤其对妇女是另一个障碍。03:06Out of all the women I met,Fayza from Yemen affected methe most.在我遇到的所有女性中,来自也门的Fayza影响我最多03
18、:15Fayza was forced to drop out of school at the age of eightwhen she was married.Fayza在8岁结婚被迫辍学,03:20That marriage lasted for a year.这段婚姻持续了一年。03:25At 14,she became the third wife of a 60-year-old man,andby the time she was 18,she was a divorced mother of three.在14岁时,她成为了一个60岁男人第三任妻子,到她18岁时,她是有三个孩子
19、的离婚母亲。03:28Despite her poverty,despite her social status as a divorce inan ultra-conservative society,and despite the opposition ofher parents to her going back to school,不顾她的贫穷,不顾她的社会地位,作为在极端保守社会的离婚母亲 不顾她的父母反对她回学校,03:36treasured:珍藏的(treasure的变体)/重视的(treasure的变体)/心爱的(treasure的变体)dreamt:v.梦想(dream的过去
20、式,过去分词)bacteria:n.微细菌 religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的/n.修道士;尼姑 fundamentalism:n.原教旨主义;基要主义 drop out:退出;退学;脱离 ultra-conservative:极端保守的Fayza knew that her only way to control her life was througheducation.Fayza知道,她唯一可以掌控人生的途径是通过教育。03:48She is now 26.现在她26岁。03:53She received a grant from a local NGO to f
21、und her businessstudies at the university.她收到当地非政府组织提供的补助金 资助她在大学学习商业。03:55Her goal is to find a job,rent a place to live in,and bring herkids back with her.她的目标是要找一份工作,找地方租房子住,并把她的孩子带回来和她一起住。04:00The Arab states are going through tremendous change,andthe struggles women face are overwhelming.阿拉伯国家正
22、在经历翻天覆地的变化,而女性面临的斗争是势不可挡的。04:07Just like the women I photographed,I had to overcomemany barriers to becoming the photographer I am today,many people along the way telling me what I can and cannotdo.就像我拍摄的女性,我必须克服许多障碍成为今天的我,一名摄影师,一路走来很多人告诉我,能做什么,不能做什么。04:14Umm El-Saad,Asma and Fayza,and many women ac
23、ross theArab world,show that it is possible to overcome barriers toeducation,which they know is the best means to a betterfuture.在整个阿拉伯世界,Umm El-Saad,Asma,Fayza和许多妇女,表明克服障碍,接受教育是可能的,他们知道这是拥有美好未来的方法。04:25And here I would like to end with a quote by Yasmine,one ofthe four activist women I interviewed
24、in Tunisia.在这里,我想引用Yasmine的话来结束 她是我在突尼斯采访的四个积极女性之一,04:38Yasmine wrote,Question your convictions.“问一问你的信仰。04:45tremendous:adj.极大的,巨大的;惊人的;极好的 overwhelming:adj.压倒性的;势不可挡的/v.压倒;淹没(overwhelm的ing形式);制服 photographed:v.拍照(photograph的过去式)/adj.拍摄的 quote:vt.报价;引述;举证/vi.报价;引用;引证/n.引用 convictions:n.定罪;确信;证明有罪Be
25、 who you to want to be,not who they want you to be.成为你想成为的人,而不是成为他们要你成为人。04:49Dont accept their enslavement,for your mother birthed youfree.不要接受他们的奴役,因为你母亲让你来世上,给了你自由。04:53Thank you.谢谢04:56(Applause)04:58enslavement:n.奴役 birthed:n.出生;血统,出身;起源*Warning:本文是由生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。*