《神州集--庞德-英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《神州集--庞德-英汉对照.docx(26页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、神州集共收中国古典诗歌十九首。其中包括诗经小雅。采薇,汉乐府陌上桑,古诗十九首青青河畔草, 郭璞的游仙诗,陶潜的停云,王维的送元二使安西,卢照邻的长安古意以及李白的长干行、江上吟、侍从宜春苑奉诏赋龙池柳包初青听新莺百嗽歌、古风十八天津、古风十四胡关、忆旧游寄憔郡元参军、送 友人入蜀、登金陵凤凰台、黄鹤楼送孟浩然之广陵、送友人、玉阶怨、古风六代马。第一首诗经小雅采薇采薇采薇,薇亦作止。日归日归,岁亦莫止。靡室靡家,犹脸之故。不逞启居,犹脸之故。采薇采薇,薇亦柔止。日归日归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚止。日归日归,岁亦阳止。王室靡篮,不逞启处。忧心孔疚,我行
2、不来。彼尔维何,维常之华。彼路斯何,君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷。驾彼四牡,四牡骇骇。君子所依,小人所排。四牡翼翼,象饵鱼服。岂不日戒,犹脸孔棘。昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心悲伤,莫知我哀。1 SONG OF THE BOWMAN OF SHUHere we are, picking the first fern-shootsAnd saying: When shall we get back to our country?A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,A turmo
3、il of wars-men, spread over the middle kingdom,Three hundred and sixty thousand,And sorrow, sorrow like rain.Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning.Desolate, desolate fields,And no children of warfare upon them,No longer the men for offence and defense.Ah, how shall you know the dreary sorrow at
4、 the North Gate,With Rihakus name forgottenAnd we guardsmen fed to the tigersby Rihaku第九首忆旧寄谁郡元参军李白忆昔洛阳董糟丘,为余天津桥南造酒楼。黄金白壁买歌笑,一醉累月轻王侯。海内贤豪青云客,就中与君心莫逆。回山转海不作难J倾情倒意无所惜。我向淮南攀桂枝,君留洛北愁梦思。不忍别,还相随。相随迢迢访仙城,三十六曲水泅漾。一溪初入千花明,万壑度尽松风声。银鞍金络倒平地,汉东太守来相迎。紫阳之真人,邀我吹玉笙。餐霞楼上动仙乐,嘈然宛似莺凤鸣。袖长管催欲轻举,汉中太守醉起舞。手持锦袍覆我身,我醉横眠枕其股。当筵意
5、气凌九霄,星离雨散不终朝,分飞楚关山水遥。余既还山寻故巢,君亦归家渡渭桥。君家严君勇貌虎,作尹并州遏戎虏。五月相呼度太行, 行来北凉岁月深, 琼杯绮食青玉案, 时时出向城西曲, 浮舟弄水箫鼓鸣, 兴来携妓态经过, 摧轮不道羊肠苦 感君贵义轻黄金 使我醉饱无归心 晋祠流水如碧玉 微波龙鳞莎草绿 其若杨花似雪何红妆欲醉宜斜日,百尺清潭写翠娥。翠娥拽娟初月辉, 清风吹歌入空去, 此时行乐难再遇, 北网青云不可期, 渭桥南头一遇君, 问余别恨知多少,美人更唱舞罗衣 歌曲自绕行云飞 西游因献长杨赋 东山白首还归去 挪台之北又离群 落花春暮争纷纷言亦不可尽,情亦不可极。呼儿长跪缄此辞,寄君千里遥相忆。EX
6、ILES LETTERTo So-Kin of Rakuyo, ancient friend, Chancellor of Gen.Now I remember that you built me a special tavernBy the south side of the bridge at Ten-Shin.With yellow gold and white jewels we paid for the songs and laughter,And we were drunk for month after month, forgetting the kings and prince
7、s.Intelligent men came drifting in, from the sea from the west borderAnd with them, and with you especially,There was nothing at cross-purpose,And they made nothing of sea-crossing or of mountain-crossing,If only they could be of that fellowship,And we all spoke out our hearts and minds, and without
8、 regret.And then I was sent off to South Wei,smothered in laurel groves,And you to the north of Raku-hoku,Till we had nothing but thoughts and memories in common.And then, when separation had come to its worstWe met, and travelled into Sen-GoThrough all the thirty-six folds of the turning and twisti
9、ng waters,Into a valley of a thousand bright flowers,That was the first valley;And on into ten thousand valleys full of voices and pine-winds.And with silver harness and reins of gold, prostrating themselves on the ground, Out came the East of Kan foreman and his company.And there came also the True
10、-man of Shi-yo to meet me, Playing on a jeweled mouth-organ.In the storied houses of San-Ko they gave us more Sennin music, Many instruments, like the sound of young phoenix broods.The foreman of Kan-Chu, drunk, dancedbecause his long sleeves wouldnt keep stillWith that music playing.And I, wrapped
11、in brocade, went to sleep with my head on his lap, And my spirit so high it was all over the heavens.And before the end of the day we were scattered like stars or rain. I had to be off to So, far away over the waters, You back to your river-bridge.And your father, who was brave as a leopard,Was gove
12、rnor in Hei-Shu and put down the barbarian rabble.And one May he had you send for me,despite the long distance;And what with broken wheels and so on, I wont say it wasnt hard going,Over roads twisted like sheeps guts.And I was still going, late in the year,in the cutting wind from the North,And thin
13、king how little you cared for the cost, and you caring enough to pay it.Then what a reception:Red jade cups, food well set on a blue jeweled table, And I was drunk, and had no thought of returning.And you would walk out with me to the western corner of the castle, To the dynastic temple, with water
14、about it clear as blue jade, With boats floating, and the sound of mouth-organs and drums, With ripples like dragon-scales, going glass green on the water, Pleasure lasting, with courtesans going and coming without hindrance,With the willow-flakes falling like snow,And the vermilioned girls getting
15、drunk about sunset,And the waters a hundred feet deep reflecting green eyebrows Eyebrows painted green are a fine sight in young moonlight, Gracefully paintedAnd the girls singing back at each other,Dancing in transparent brocade,And the wind lifting the song, and interrupting it, Tossing it up unde
16、r the clouds.And all this comes to an end.And is not again to be met with.I went up to the court for examination,Tried Layus luck, offered the Choyo song,And got no promotion, and went back to the East MountainsWhite-headed.And once again, later, we met at the South bridgehead.And then the crowd bro
17、ke up, you went north to San palace,And if you ask how I regret that parting:It is like the flowers falling at Springs end, Confused, whirled in a tangle.What is the use of talking, and there is no end of talking, There is no end of things in the heart.I call in the boy,Have him sit on his knees her
18、eTo seal this,And I send it a thousand miles, thinking.Rihaku第十首送元二使安西王维渭城朝雨混轻城,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。FOUR POEMS OF DEPARTURELight rain is on the light dustThe willows of the inn-yardWill be going greener and greener,But you, Sir, had better take wine ereyour departure,For you will have no friends
19、 about youWhen you come to the gates of Go.(Rihaku or Omakittsu)第十一首黄鹤楼送孟浩然之广陵李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。Separation on the River KiangKo-jin goes west from Ko-kaku-ro,The smoke flowers are blurred over the river.His lone sail blots the far sky.And now I see only the river,The long Kiang, reac
20、hing heaven.Rihaku第十二首送友人 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。Taking Leave of a FriendBlue mountains to the north of the walls,White river winding about them;Here we must make separationAnd go out through a thousand miles of dead grass.Mind like a floating white cloud,Sunset like the par
21、ting of old aquaintancesWho bow over their clasped hands at a distance.Our horses neigh to each otheras we are departingRihaku第十三首送友人入蜀 李白 见说蚕丛路,崎岖不易行。山从人面起,云傍马头生。芳树笼秦栈,春流绕蜀城。升沉应已定,不必问君平。Leave-taking Near ShokuThey say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.The walls rise in a mans face
22、,Clouds grow out of the hillat his horses bridle.Sweet trees are on the paved way of the Shin,Their trunks burst through the paving,And freshets are bursting their icein the midst of Shoku, a proud city.Mens fates are already set,There is no need of asking divinersRihaku第十四首登金陵风凰台李白凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
23、吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。 三山半落青天外,二水中分白鹭洲。 总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。The City of ChoanThe phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on aloneFlowers and grassCover over the dark pathwhere lay the dynastic house of the Go.The bright cloths and bright caps of the ShinAre now the base of o
24、ld hills.The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heronsplits the two streams apart.Now the high clouds cover the sunAnd I can see Choan afarAnd I am sad.Rihaku第十五首古风六代马代马不思越, 越禽不恋燕。情性有所习, 土风固其然。昔别雁门关, 今戍龙庭前。惊沙乱海日, 飞雪迷胡天。蚁虱生虎口, 心魂逐族族。苦战功不赏,忠诚难可宣。谁怜李飞将,白首没三边。South-Folk in Col
25、d CountryThe Dai horse neighs against the bleak wind of Etsu,.The birds of Etsu have no love for En, in the north, Emotion is born out of habit,*Yesterday we went out of the Wild-Goose gate, Today from the Dragon-Pen.Surprised. Desert turmoil. Sea sun.Flying snow bewilders the barbarian heaven.Lice
26、swarm like ants over our accoutrements.Mind and spirit drive on the feathery banners.Hard fight gets no reward.Loyalty is hard to explain.Who will be sorry for General Rishogu,the swift moving,Whose white head is lost for this province?第十六首游仙诗翡翠戏兰芍郭璞翡翠戏兰芍,容色更相艳。绿萝结高林,蒙笼盖意山。中有冥寂土,静啸抚清弦。放情凌霄外,嚼纂抱飞泉。赤松
27、临上游,驾鸿乘紫烟。左抱浮丘袖,右拍洪崖肩。借问蟀蟒辈,宁知龟鹤年。Sennin Poem by KakuhakuThe red and green kingfishersflash between the orchids and clover,One bird casts its gleam on anotherGreen vines hang through the high forest,They weave a whole roof to the mountain,The lone man sits with shut speech,He purrs and pats the clea
28、r strings.He throws his heart up through the sky,He bights through the flower pistiland brings up a fine fountain.The red-pine-tree god looks at him and wonders.He rides through the purple smoke to visit the sennin,He takes Floating Hili* by the sleeve,He claps his hand on the back of the great whit
29、e sennin.But you, you darnd crowd of gnats,Can you even tell the age of a turtle?第十七首汉乐府陌上桑日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上楼堕髻,耳中明月珠。湘绮为下裙,紫绮为上糯。行者见罗敷,下担抨忠须。少年见罗敷,脱帽著峭头。耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。A Ballad of the Mulberry RoadThe sun rises in south east cirner of thingsTo look on the t
30、all house of the ShinFor they have a daughter names Rafu, (pretty girl)She made the name for herself: Gauze Veil/ For she feeds mulberries to silkworms.She gets them by the south wall of the town.With green strings she makes the warp of her basketShe makes the shoulder-straps of her basketfrom the b
31、oughs of Ketsura,And she piles her hair up on the left side of her head-piece.Her earring are made of pearl,Her underskirt is of green pattern-silk,Her overskirt is the same silk dyed in purple,And when men going by look at RafuThey set down their burdens,They stand and twirl their moustaches.(Fenol
32、loso Mss., very early)第十八首长安古意全诗卢照邻长安大道连狭斜,青牛白马七香车。玉荤纵横过主第,金鞭络绎向侯家。龙衔宝盖承朝日,凰吐流苏带晚霞。百丈游丝争绕树,一群娇尾共啼花。游蜂戏蝶千门侧,碧树银台万种色。复道交窗作合欢,双网连亮垂凰翼。梁家画阁中天起,汉帝金茎云外直。楼前相望不相知I,陌上相逢诅相识借问吹萧向紫烟,曾经学舞度芳年。得成比目何辞死,顾作鸳鸯不羡仙。比目鸳鸯真可羡,双去双来君不见。生憎帐额绣孤莺,好取门帘帖双燕。双燕双飞绕画粱,罗筛翠被郁金香。片片行云着蝉鬓,纤纤初月上鸦黄。鸦黄粉白车中出,含娇含态情非一。妖童宝马铁连钱,娟妇盘龙金屈膝。御史府中乌夜啼,廷
33、尉门前雀欲栖。隐隐朱城临玉道,遥遥翠憾没金堤。挟弹飞鹰杜陵北,探丸借客渭桥西。俱邀侠客芙蓉剑,共宿娟家桃李蹊。娟家日暮紫罗裙,清歌一嗽口氛氢。北堂夜夜人如月,南陌朝朝骑似云。南陌北堂连北里,五剧三条控三市。弱柳青槐拂地垂,佳气红尘暗天起。汉代金吾千骑来,翡翠屠苏鹦鹉杯。罗糯宝带为君解,燕歌赵舞为君开。别有豪华称将相,转日回天不相让。意气由来排灌夫,专权判不容萧相。专权意气本豪雄,青虫紫燕坐春风。自言歌舞长千载,自谓骄奢凌五公。节物风光不相待,桑田碧海须臾改。昔时金阶白玉堂,即今惟见青松在。寂寂寥寥扬子居,年年岁岁一床书。独有南山桂花发,飞来飞去袭人据。Old Idea of Choan by
34、RosoriuHere we are because we have the Ken-nin for our foemen,We have no comfort because of these Mongols.We grub the soft fern-shoots,When anyone says Return/* the others are full of sorrow.Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.Our defense is not yet made sure, no one can let
35、 his friend return.We grub the old fern-stalks.We say: Will we be let to go back in October?There is no ease in royal affairs, we have no comfort.Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.What flower has come into blossom?Whose chariot? The Generals.Horses, his horses even, are ti
36、red. They were strong.We have no rest, three battles a month.By heaven, his horses are tired.The generals are on them, the soldiers are by them.The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin.The enemy is swift, we must be careful.When we set out, th
37、e vllows were drooping with spring,We come back in the snow,We go slowly, we are hungry and thirsty,Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?by Bunno Reputedly 1100 B.C第二首古诗十九首青青河畔草青青河边草无名氏 青青河畔草, 盈盈楼上女, 娥娥红粉妆, 昔为倡家女, 荡子行不归, 郁郁园中柳。 皎皎当窗墉。 纤纤出素手。 今为荡子妇, 空床难独守。2 THE BEAUTIFUL TOILETThe n
38、arrow streets cut into the wide highway at Choan,Dark oxen, white horses, drag on the seven coaches with outridersThe coaches are perfumed wood,The jeweled chair is held up at the crossway,Before the royal lodge:A glitter of golden saddles, awaiting the princes; They eddy before the gate of the baro
39、ns.The canopy embroidered with dragons drinks in and casts back the sun.Evening comes.The trappings are bordered with mist.The hundred cords of mist are spread through drinks in and casts back the sun. and double the trees, Night birds, and night women, Spread out their sounds through the gardens.Bi
40、rds with flowery wing, hovering butterfliescrowd over the thousand gates,Trees that glitter like jade,terraces tinged with silver,The seed of a myriad hues,A net-work of arbors and passages and covered ways,Double towers, winged roofs,border the network of ways:A place of felicitous meeting.Rius hou
41、se stands out on the sky,with glitter of colorAs Butei of Kan made the high golden lotusto gather his dews,Before it another house which I do not know:How shall we know all the friendswhom we meet on strange roadways?十九首停云诗陶渊明霭霭停云,檬檬时雨。八表同昏,平路伊阻。静寄东轩,春醒独抚。良朋悠邀,搔首延伫。停云霭霭,时雨檬檬。八表同昏,平陆成江。有酒有酒,闲饮东窗。愿言怀人
42、,舟车靡从。东园之树,枝条再荣。竞用新好,以怡余情。人亦有言,日月于征。安得促席,说彼平生。翩翩飞鸟,息我庭柯。敛翩闲止,好声相和。岂无他人,念子实多。愿言不获,抱恨如何。To Em-mei*s The Unmoving CloudWet springtime. says To-em-mei,Wet spring in the garden. IThe clouds have gathered, and gathered,and the rain falls and falls,The eight ply of the heavensare all folded into one darkne
43、ss,And the wide, flat road stretches out.I stop in my room towards the East, quiet, quiet,I pat my new cask of wine.My friends are estranged, or far distant,I bow my head and stand still.IIRain, rain, and the clouds have gathered,The eight ply of the heavens are darkness,The flat land is turned into
44、 river.Wine, wine. here is wine!I drink by my eastern windowI think of talking and man,And no boat, no carriage, approaches.IllThe trees in my east-looking gardenare bursting out with new twigs,They try to stir new affectionAnd men say the sun and moon keep on movinbecause they cant find a soft seat
45、.The birds flutter to rest in my tree,and I think I have heard them saying,It is not that there are no other menBut we like this fellow the best,But however we long to speakHe cannot know of our sorrow.,Tao Yuan MingA.D. 365-427第十首送元二使安西王维渭城朝雨渔轻城,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。Light rain is on the light dust.The willows of the inn-yardWill be going greener and greener,But you, Sir; had better take wine eve your departure,For you will have no friends about youWhen you come to the gates of Go.Rihaku or Omakitsu小雨在轻轻尘雾中,客栈庭院中的柳枝,越来越绿了,而你,先生,最好在临行前喝下这杯酒,因为从你离开这里以后就很难结交到好友。庞德译此诗时,没有加英文标题,又把四