《北师大版高中英语选择性必修第三册unit9 lesson3课文英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北师大版高中英语选择性必修第三册unit9 lesson3课文英汉对照.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、高中英语北师大版选择性必修第三册课文英汉对照Unit9 Lesson 3 Epidemics ExplainedEqidemics Explained流行病探因An epidemic is the name given to an infectious disease that rapidly spreads to a large number of people within a short period of time一usually two weeks or less. Epidemics have been happening for as long as there have bee
2、n people living on Earth. They can be caused by several different factors, such as a virus being carried into an area, or changes in the way people live, like more people living in an area, which increases the chances of them coming into contact with a bacteria or virus.流行病是指在短时间内(通常两周或更短)迅速在大量人群中传播
3、的传染性疾病。自地球 上有人类生活以来,流行病就一直存在。它们可能由不同因素引起,例如病毒被带入某 个地区,或者由于人们生活方式的改变,比如说某一地区居住的人群增多,从而增加了 接触细菌或病毒的几率。Each disease can only officially be classified as an epidemic once a certain number of deaths have occurred from the disease. The number of deaths is different for every disease. So a very rare diseas
4、e will have a low baseline and just a few cases of it in one place will be classified as an epidemic; as opposed to more common diseases, such as the flu, that have a higher baseline. The common cold is a widespread virus that affects millions of people, but it is not seen as being a serious enough
5、condition to deserve the classification of epidemic. 只有致死病例达到一定数量,某种疾病才会被正式定性为流行病。每种疾病的死亡数量 各不相同。罕见疾病的基线很低,即使某一地区只出现少数病例,也会被认定为是流行 病;与此相反,常见疾病的基线较高,如流感。普通感冒由一种广泛传播的病毒引起, 可感染数百万人,但它并没严重到可以被称为流行病。With recent press reports drawing parallels between bird flu and killer epidemics of the past, Jim Smith l
6、ooks at the sometimes depressing history of epidemics for clues about how we can create a more positive future without epidemics. 最近有新闻报道,吉姆史密斯将禽流感和过去致命的流行病做对比,在屡屡令人感到 沮丧的流行病史中寻找线索,从而创造一个远离流行病的美好未来。Since bird flu first appeared in 1997, it has taken more than a hundred lives. Many people fear it cou
7、ld be the next global epidemic, especially as scientists who have gone into detail studying tissue samples from the bodies of people who died of the 1918 Spanish Flu have proved that bird flu is a modern adaptation of that virus.禽流感自1997年首次出现以来,已经夺去了一百多人的生命。科学家们仔细研究了 1918 年西班牙流感死亡者尸体的组织样本,证明禽流感是该病毒的
8、现代变异版本,许多人担 心它可能会引起下一场全球流行病。One of the earliest epidemics on record happened between about 500 and 550 CE. Scientists now estimate that up to 50% of the area? s population died from the epidemic, making it one of the main causes of the fall of the Roman Empire. Then, in the 1330s, this epidemic retu
9、rned, this time in Asia. It spread rapidly to Europe and became known as “The Black Death” because one visible symptom was black spots on the body.人类有记载的最早的流行病,大约发生在公元500年至550年之间。现今科学家估计, 发病区域多达50%的人口死于这一流行病,成为罗马帝国衰落的一个主要原因。接着, 14世纪30年代,这一流行病又卷土重来,这次发生在亚洲,并迅速传播到欧洲。由于 患者身上会出现明显的黑斑症状,这种流行病被称为“黑死病”。Cen
10、turies later, the Great Flu Epidemic of 1918, also called the Spanish Flu, struck near the end of World War I . Families who had only just got through the war now had to bury their loved ones who had died of the disease. As a result of the war, more people were travelling and moving perhaps than eve
11、r before in history and this caused the epidemic to spread worldwide. Having killed up to 50 million people in 18 months, the Spanish Flu is believed to have been the most severe epidemic in history. More people died of the flu than died in the war. Initially, many people believed that such epidemic
12、s no longer posed a threat until very recently when SARS became a cause for concern.几个世纪后,第一次世界大战快结束时爆发了 1918年大流感,又称西班牙流感。刚刚 熬过战争的人们现在不得不埋葬他们死于疾病的亲人。战争引发的人口流动前所未有, 从而导致这一流行病蔓延到全世界。西班牙流感在18个月内造成5000万人死亡,成为 历史上最严重的流行病。死于该病的人比死于战争的人还要多。最初,人们以为这种大 规模流行病不会再对人类构成威胁,直至非典出现,再次让全球陷入担忧。The SARS epidemic began
13、 in 2002 with a case of lung disease in Guangdong Province. It spread to Canada, Vietnam and Singapore and lasted until 2003. SARS was examined by scientists, who were confused by this new disease and wanted to learn more about it and its causes. Infection rates went up steadily, and in the course o
14、f the outbreak, about 8,000 people were infected over nine months. Since the end of the SARS epidemic, scientists have been doing trials on treatments to prevent any future outbreaks.非典疫情始于2002年广东省的一例肺部疾病,后蔓延到加拿大、越南和新加坡,并一 直持续到2003年。科学家对这种新型疾病感到困惑,对SARS病毒进行检测,以期了解 该病与致病原因的更多信息。非典的感染率不断上升,在爆发期九个月内感染了
15、约8000 人。非典疫情结束后,科学家们一直在试验各种治疗手段,以防止未来疫情再爆发。Then, from 2013 to 2016, there was the most widespread outbreak of the Ebola Virus Disease (EVD) in West Africa, which resulted in a major loss of life in a number of west African countries. 11, 310 deaths were officially recorded, but the actual number of
16、deaths is probably much higher. The virus was extremely infectious and the survival rate was as low as 30% in some areas, indicating that very few people got over it.随后,2013年到2016年间,西非爆发了大规模传染病一一埃博拉出血热(EVD),夺去了 这一地区多个国家的很多人的生命。官方统计的死亡人数为11310人,而实际死亡人数 可能要更高。该病毒传染性极强,一些地区的存活率低至30%,也就是说很少有人能康 复。Despit
17、e, or perhaps because of, the epidemics the world has faced in recent years, governments worldwide have underlined the fact that they want thorough and systematic medical research on epidemics to get at the causes and come up with cures as soon as possible. Countries will need to work together to do this because teamwork among nations across the globe can save lives.尽管(或者是因为)近年来全球爆发了流行病,世界各国政府都已经强调,要对流行病进 行彻底和系统地医学研究,以便尽快找出原因并找到治疗方法。这需要各个国家的共同 努力,因为全球各国之间的团队合作才能拯救生命。