《商务英语合同翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语合同翻译技巧.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、商务英语合同翻译技巧 : 例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.3 change A to B与 change A into B英译把 A改为 B用change A to B,英译把 A折合成/兑换成 B用change A into B,两者不行混淆。 例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that cha
2、nge the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 Per,而由某轮船承运用 by。 例 3:由维多利亚轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10月 1日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 2.5 in与 after当英译多少
3、天之后的时间时,往往是指多少天之后的准确的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是多少天之后的不准确的任何一天。 例 4:该货于 11月 10日由东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 2.6 on/upon与 after当英译到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示之后的
4、时间不明确。 例 5:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 2.7 by与 before当英译终止时间时,比如在某月某日之前,假如包括所写日期时,就用介词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。假如不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) 以上就是小编为大家带来的,希望对大家能有所帮助! 第3页 共3页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页