《《笔译》课程实验教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《笔译》课程实验教学大纲.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、笔译课程实验教学大纲课程名称:笔译英文名称:Translation课程编号:课程负责人:刘彦仕大纲主撰人:刘彦仕一、学时、学分课程总学时:课程总学分:实验课性质:专业基础课 开放实验项目数:29 大纲审核人:李雪梅实验学时:152 实验学分:4二、适用专业及年级2011, 2012, 2013年级英语、翻译专业本科生三、实验教学目的与基本要求旨在通过计算机辅助翻译实验室,利用网络、翻译软件等自主学习平台, 让学生通过各种题材尤其是应用文体的笔译实践,掌握翻译的基本技巧,从而达 到笔译的要求,具有从事英汉互译的能力,要求译文比较准确、流畅、翻译速度 达到每小时250-300字。能独立或在团队合作
2、中完成一定的笔译任务,能较好地 胜任今后工作中的翻译实际要求。四、本课程应讲授的基本理论知识1、了解翻译的目的、翻译的标准、译者所应具备的素质、中外语言与思维 方式对比;2、了解翻译实践发展简史,了解不同文化的差异以及译者的文化背景、思 想认识等因素对翻译的影响;3、掌握基本的翻译策略,了解两种主要的翻译理论,认识翻译过程和影响 到翻译过程以及质量的各种因素;4、了解不同文体的语言特征,通过平行文本的对比,掌握翻译方法与策略。五、本课程应培养的技能1、语言技能。学生根据教师要求与指导,在特定的教学环境下或实验室内 进行笔译练习或模拟实践,培养学生的语言学习能力、语言综合运用能力,提升 学生双语
3、水平。2、翻译能力。翻译能力的基础和主体是语言运用能力或语言潜能。学生自 主或在教师的指导下,注重培养学生的笔译实际操作能力,使学生掌握各种文体的笔译技能,具备良好的职业道德与一定的笔译实践经验。3、创新、协作等能力。通过翻译实验,开展仿真虚拟的翻译工作坊,使学 生掌握专业技能,培养动手能力和团队精神。六、本课程实验教学的基本方法与特点1、以笔译任务为中心,开展启发式、讲解法、讨论式、发现式、研究式、 翻译工作坊式等基本方法的实验教学。2、特点:形式团队化,活动项目化,模式现代化,任务驱动化。七、实验课程内容和学时分配序 号项目名称实验 学分实验 时数每组人数实验 类别实验要求实验 类型内容提
4、要1英汉 语的 词义0. 514基础词义的类型, 以利奇的6种 意义,弄清英 汉词语在不同 意义和用法上 的不完全对等;基本技能 单项实验内容:搭配意义; 意义范围;内涵意义; 情感意义等。2英汉 词语 的对 称性 和非 对称 性0. 514基础汉语词汇的骈 偶性;四字词 语;讲究平衡对 称;英语是音节 词汇,长短不 一,注重简洁、完整性。基本技能 单项区分英汉词汇形态, 词汇转换中词性灵活。3词汇 翻译 技巧1124基础掌握移植法 (直接移植,音 译)灵活处理文 化词的转换基本技能 单项专有名词的翻译 科技、新闻文体中的专 有词语翻译;人名、地 名翻译技巧(音译、半 译音半译意、约定俗 成)
5、;文化词汇翻译(归 化法;加注法;语义翻 译法)4词汇 翻译 技巧2124基础掌握增词法与 减词法基本技能 单项不违背忠实原则。增 词不增意,减词不减原 文内容。英汉在语法、 词义、修辞、逻辑、文 化等方面的差异要求 采用增减法。5词汇 翻译 技巧3124基础词类转换法基本技能 单项英汉词形差异。汉语 叙述多动态,英语叙述 显静态;表达习惯的不 尽相同以及语体风格 因素要求词类转换。6词汇12基础视点转换法基本技能反译法(正话反说与翻译 技巧44单项反话正说);注意转移 否定;肯定否定形式转 换;英语问答句、各种 否定形式的翻译。7句子 翻译 技巧1126基础拆分与合并; 顺译与逆译;基本技能
6、 提高掌握英汉句子结构基 本特点(主语显著、主 题显著;动态与静态; 形合与意合;逻辑与 语感;焦点与散点)8句子 翻译 技巧 2126基础转换翻译;套 用法;综合运用 法(多种翻译技 巧,概念整合)基本技能 单项注意英汉句子词序的 差异,调整词序;合理 处理长句含从句的翻 译。9段落 翻译126基础英汉语言在段 落构成的异同。 英语段落构成: 主题句一阐述 句一总结句;形散神聚结构基本技能 综合调整变通;直译。英文开门见山;汉语曲 折回环。10篇章 翻译126基础篇章翻译要兼 顾段内、段际衔 接与照应以及 语域等,以达到 通篇的连贯基本技能 综合英汉篇章对比:英语 一段一主题;层层递 进,直
7、线展开;汉语螺 旋型展开讨论。11篇章 翻译126基础分析语篇类型 语言特点以及 翻译基本技能 综合功能目的翻译原则 文学文体与应用文体12府早 翻译368基础新闻语言特点 标题特征、词汇 用语基本技能 综合新闻文体英汉翻译13扁早 翻译368基础新闻语言特点 标题特征、词汇 用语基本技能 综合新闻文体汉英翻译14府早 翻译368基础政经词汇特点 实效性简洁性基本技能 综合政经文体英汉翻译15扁早 翻译368基础政经词汇特点 实效性简洁性基本技能 综合政经文体汉英翻译16府早 翻译368基础商务信函翻 译标准:礼貌得 体与忠实通顺基本技能 综合商务信函英汉翻译17扁早 翻译368基础商务信函翻
8、 译标准:礼貌得 体与忠实通顺基本技能 综合商务信函汉英翻译18扁早 翻译368基础旅游文本翻译 标准:达旨循 规与喻人基本技能 综合旅游文本汉英翻译19篇章 翻译368居础旅游文本翻 译标准:达旨 循规与喻人基本技能 综合旅游文本汉英翻译20扁早 翻译368基础广告文本翻 译标准:新颖别 致功能等效基本技能 综合广告文本汉英翻译21篇章 翻译368基础广告文本翻 译标准:新颖别 致功能等效基本技能 综合广告文本汉英翻译22篇章 翻译368基础科技文本翻译 标准:得体、 艺术,术语翻译 准则基本技能 综合科技文本英汉翻译 科技术语翻译23篇章 翻译368基础科技文本翻译 标准:得体、 艺术,术
9、语翻译 准则基本技能 综合科技文本汉英翻译 科技术语翻译24扁早 翻译368基础文化类文本翻 译基本技能 综合文化类文本英汉翻译 文化内涵词的翻译25篇章 翻译368基础文化类文本翻 译基本技能 综合文化类文本汉英翻译 文化内涵词的翻译26篇章 翻译368基础教育类文本翻 译基本技能 综合学校简介英汉翻译27篇章 翻译368基础教育文本翻译基本技能 综合学校简介汉英翻译28篇章 翻译368应用 研究 型公示语的语言 风格:词汇用 语、缩略语、文 字与图形、祈使 句、规范性、简 洁标准、本土意 义基本技能 综合城市公式语翻译29篇章 翻译368应用 研究 型网站翻译(界 面翻译、网页内 容翻译)
10、界面词 的统一;语言特 卢基本技能 综合校园网站翻译八、实验教材、指导书、参考书(一)教材:1、孙万彪:中级翻译教程、高级翻译教程,上海外语教育出版社。2、张春柏:英汉汉英翻译教程,高等教育出版社。(二)指导书:1、工具使用指导书:雅信翻译软件系统操作说明书2、张霄军等:计算机辅助翻译,陕西师范大学出版社总社有限公司(三)参考书:1、许建平:英汉互译实践与技巧,清华大学出版社。2、叶子南:高级英汉翻译理论与实践,清华大学出版社。3、李明:商务英语翻译(英译汉)第二版,高等教育出版社。4、李明:商务英语翻译(汉译英),高等教育出版社。5、方梦之:科技翻译教程,上海外语教育出版社。6、程尽能:旅游
11、翻译理论与实践,清华大学出版社。7、陈谊:大学英语实用翻译教程,北京邮电大学出版社。8、刘季春:实用翻译教程(修订版),中山大学出版社。九、考核方式根据本大纲要求,结合班级情况做出细节调整,并相应给出分数。1、作业分析、观察调查、情景性评价、自我检查 观察、调查(诊断性评价)在教学之前,查明学生学习准备情况和不利因素。作业分析(形成性评价)在实验教学过程中教师由易到难地安排题目,了解学生掌握知识和能力的程 度及过程,在通过学生个人对规定的主题,进行笔译实践,提交作业,获得成绩。情景性评价(过程性评价)在实验教学过程中,对学生在笔译实践中的模拟真实情景进行质性评价。对 掌握运用翻译技能以及翻译软
12、件的学生个体进行深度的激励和开发。自我检查(过程性评价)公布翻译水平和能力评价标准,让学生对学习成效进行自我检查,认识自我 的能力和水平。2、标准测验(总结性评价)课堂测试、网络在线测试。在实验教学任务完成之后按计划运用网络批改模式,检查教学大纲执行情况 和检验评价学生实验的结果。3、实验、实训环节课时占该课程总学时的50-70%;自主学习占实验、实 训环节课时的30%;平时成绩占期末总评价的40%。十、主要仪器设备及消耗品1、计算机辅助笔译实验室,包括:教师主控台;学生用电脑40台;学生用 电脑桌椅40套。2、外语资源建设与应用研究室自主学习平台;3、中英文网站在线学习平台;4、教学翻译软件:雅信或Reverso,Trados等。