英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:知**** 文档编号:97763596 上传时间:2024-07-02 格式:PPTX 页数:16 大小:134.33KB
返回 下载 相关 举报
英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共16页
英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、TRANSLATION第1页很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一个技能,而且也被视为一个艺术。精心准备中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差异很大。但好烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。因为食物对健康至关主要,好厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。第2页很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一个技能,而且也被视为一个艺术。精心准备中餐既可口又好看。Many people like Chinese food/cuisine.In China,cooking is regarded not only as a cra

2、ftsmanship,but also as an art.A well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.第3页烹饪技术和配料在中国各地差异很大。但好烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(NUTRITION)。Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China.However,good Chinese cuisines always share something in common,that

3、 is,the color,aroma,taste and nutrition.第4页因为食物对健康至关主要,好厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。As food is vital for our health,a good chef is always trying to strike a balance among grains,meat and vegetables.Thats why Chinese cuisine is tasty and healthy.第5页中国结最初是由手工艺人创造,经过数百年不停改进,已经成为一个优雅多彩艺术和工艺。在古代,人们用它

4、来统计事件,但现在主要是用于装饰目标。“结”在汉字里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结经常作为礼品交换或用作饰品请求好运和辟邪。这种形式手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。第6页中国结最初是由手工艺人创造,经过数百年不停改进,已经成为一个优雅多彩艺术和工艺。The Chinese knot,originally invented by the craftsmen,has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years improvement.第7页在古代,人们用它来统计事件,但现在主要是用于装

5、饰目标。In ancient times,it was used to record events,but nowadays it is mainly functioning as decoration.第8页“结”在汉字里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结经常作为礼品交换或用作饰品请求好运和辟邪“Knot”signifies love,marriage and reunion in Chinese.Often used as gift exchange and decoration,Chinese knot is believed to bring good luck as well as wa

6、rd off evil spirits.第9页这种形式手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。The handicraft has been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.第10页“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国一位帝王于五千年前发觉了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6

7、世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行饮料(beverage)之一。茶是中国瑰宝,也是中国传统和文化主要组成部分。第11页你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。This is what diners often has been asked,“Would you like tea or coffee?”Many westerners favor coffee while the Chinese tend to choose tea.第12页相传,中国一位帝王于五千年前发觉了茶,并用来治病。Tradition has it that

8、an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.第13页在明清(THE MING AND QING DYNASTIES)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。During the Ming and Qing Dynasties,teahouses spread all over China.Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while

9、it had not been introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.第14页如今,茶是世界上最流行饮料(BEVERAGE)之一。茶是中国瑰宝,也是中国传统和文化主要组成部分。Nowadays,tea is one of the most popular beverages in the world.It is not only a kind of Chinese national drink,but also an important part of Chinese tradition and culture.第15页Thank You!Thank You!第16页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 其他杂项

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁