《Leanin_Women_Wor_省略_WilltoLead节选翻译报告_孙珍珍.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Leanin_Women_Wor_省略_WilltoLead节选翻译报告_孙珍珍.docx(63页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明 (根据学位论文类型相应赃划 , T ) 本人郑重声明:此处所提交的博士 / 硕士 0 论文 w/丨节选翻译报告 ,是本人在导师指导下,在曲阜 师范大学攻读博士 / 硕士 位期间独立进行研究工作所取得的成 果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对 本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方 式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。 作者签名: n, 日期: /屮心令 曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书 (根据学位论文类型相应地在 V,划 ) iLean in: Women. Work and the will to
2、 Lead 1 ? ) ) 系 本 人 在 曲阜师范大学攻读博士 / 硕士 学位期间,在导师指导下完成的博 士 / 硕士位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本 论文的研究内容不得以其他中位的名义发表。木人完全了解曲岸师范 大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送 交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜 师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论 文的全部或部分内容。 曰期: #夂今 曰期: 作者签名: 签名 : 耳 导师指导研究生学位(毕业 ) 论文的承诺 我指导的研究生 孙珍珍 _ 所呈交的学位(毕业 ) 论文是 在我指导下
3、独立开展研究工作及取得的研究结果,属于我现岗职务工 作的结果,并严格遵守曲阜师范大学研究生学术道德规范实施细则 的要求。达到学位论文的学术要求。并且我已认真审阅,无明显抄袭 现象,同意送审 如果违反学校曲阜师范大学研究生学术道德规范实施细则, 我愿意接受按学校有关规定的处罚处理并承担相应导师连带责任。 本人所提交的博士口 /颂 士招论文 ( (Lean .in: Women, Work and r/7/ M ZeM 节选翻译报告 ,是本人在导师指导下 在曲阜师 果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。(根 据学位论文类型相应地在 “” 划 “ V” ) 如果违反学校曲阜师范大
4、学研究生学米道德规范实施细则, 我愿意接受按学校有关规定的处罚处理并承担一切法律责任。 日期: y 球石月 _ 日 研究生学位(毕业 ) 论文的承诺 mm H為 曰期:加奸 月今曰 Report on Chinese-English Translation oiLeart in: Women, Work and the will to Lead A Thesis Presented to the College of Foreign Languages Qufu Normal University In Partial Fulfillment of the Requirements For t
5、he Degree of Master of Translation and Interpreting By Sun Zhenzhen Under the Supervision of Professor Sun Huaxiang April 2014 本 文 所 研 究 的 翻 译 项 目 节 选 自 美 国 女 性 商 业 家 雪 莉 尔 桑 德 伯 格 的 自 传 /: 职 ? 膨 , 介 于 于 表 达 功 能 型 文 本 和 信 息 功 能 型 文 本 之 间 , 语 义 翻 译与交际翻译贯穿此翻译项目的始终,对于指导自传翻译起了重要的作用。 语义翻译和交际翻译是著名翻译家纽马克的翻
6、译思想的核心观念,在翻译理论中占有 举足轻重的地位。语义翻译和交际翻译各有优势,前者指在译入语语义和句法结构允许的 情况下,尽可能地再现原文的上下文意义;后者指原文对目的语读者产生的效果尽量等同 于原作对原文读者产生的效果。语义翻译侧重于表现原文的思维过程,力求保持原作的特 色与风格,而交际翻译的关键在于传达信息,让目的语读者去领悟、感受原文的内涵与主 旨。因此,在翻译中,常常把两者结合起来运用,力求使译文达到最佳翻译效果。 该翻译项目主要包括四个部分:第一部分主要进行了任务描述,说明了文本来源以及 文本内容介绍与分析;第二部分描述了翻译过程,包括译前准备、翻译与校对文本和撰写 翻译报告;第三
7、部分是任务分析,主要分析了自传文本的特点以及语义翻译和交际翻译的 案例分析;第四部分对整个翻译过程进行了反思与总结。通过理论与实践的结合,本文系 统的总结了此类文本翻译过程中应注意的问题以及相关的翻译策略。 关键词:自传翻译;表达功能;信息功能;语义翻译;交际翻译 Abstract The translation project studied in this report is excerpts from Sheryl Sandberg 7 s Autobiography Lean in: Women, Work and the will to Lead, which has express
8、ive and functional function text. In the whole translation report, both semantic translation and communicative translation play important roles. Semantic translation and communicative translation are the core concept of the famous translator Newmark, which occupies a vital position among all the tra
9、nslation theories. Semantic translation and communicative translation both have their own advantages, the former means that the sentence meaning or the semantic structure are almost the same in the target language and the source language; the latter means that the effects caused by the target langua
10、ge are the same with the source language. Semantic translation focuses on the thinking processes of the original text, and strives to maintain the original features and style. However, communicative translation is to try to convey information to allow the target readers to comprehend the connotation
11、 and main idea of the original text. Therefore, semantic translation and communicative translation are often used together to make the translation work achieve the best effect. The translation report covers four parts: The first part describes the text source, introduces the text content and analyze
12、s the text; The second part introduces the translation process, including the preparatory work before translation, translation and revision of the text and writing the report; The third part is the analysis of the translation task, which mainly analyzes the features of autobiography and the example
13、of cases that are translated by semantic translation and communicative translation; The fourth part reflects and summarizes the translation process. Through combining theory with practice, the report systematically summarizes the aspects that should be noted in the translation process of such litera
14、ture, as well as some related translation strategies. Key words: autobiography translation; expressive function; informational function; semantic translation; communicative translation 麵 . i Abstract . ii 引目 . 1 1. 任务描述 . 2 1. 1 文本来源 . 2 1.2 文本简介 . 2 1.3 文本分析 . 2 2. 任务过程 . 3 2.1 译前准备 . 3 2.2 翻译与校对文本
15、 . 4 2. 3 撰写翻译报告 . 4 3. 理论探讨 . 4 3. 1 表达功能型文本 . 4 3.2 信息功能型文本 . 5 4. 翻译策略案例分析 . 5 4. 1 语义翻译 . 6 4. 1.1 直接引语的翻译 . 6 4. 1.2.修辞的翻译 . 7 4. 2 交际翻译 . 8 4. 2. 1 习语和俚语的翻译 . 9 4. 2. 2 高频短语的翻译 . 10 5. 反思与总结 . 11 #考文献 . 12 附录一原文 . 13 附录二译文 . 36 至夂 i 射 . 56 本英汉翻译项目名称为进取:女性、工作及领导意志节选翻译实践报告。项目源 文本出自美国 Facebook首席运
16、营官雪莉尔 桑德伯格的自传 z+.肌 ? w/to Zea义文本涉及的专业领域为文学翻译的传记翻译,主要涉及女性职业领域。源文 本语言地道流利客观得体,文本以第一人称为主,句式以分句,复合句为主,清晰不失优 美,对于研宄女性励志自传小说有极大研究意义。 该自传于 2013 年 3 月份在美国出版,受到读者的欢迎,并引起了女性读者的共鸣。 经多方面查找与网络搜索,尚未发现该自传的中文版本,因此作为翻译实践报告的选题材 料,具有一定的创新性。笔者选取了该文本的引言部分以及前两章,约一万两千字进 行了 翻译,并分析纽马克的语义翻译与交际翻译策略在该文本翻译中的应用,希望对此类文本 的翻译有一定的借鉴
17、作用。 1. 任务描述 1.1 文本来源 笔者在平时的生活和学习中,特别喜欢阅读一些名人传记,了解他们的成功经验与生 活阅历。在一次亚马逊买书的过程中,雪莉尔 桑德伯格的 购 fr 7ia/?ew7+/ teZeaJ 给了我眼前一亮的感觉。在该书中,桑德伯格结合自身的职场晋升经历,鼓励女性 勇敢自信的走向职场甚至是领导岗位,具有极大的现实意义。 该书在笔者做开题报告时只在美国出版发行,尚未在国内出售且没有发现该书的中文 版本。笔者通过网络资源找到了该书的电子版,并选取了其中的引言部分和前两章做了翻 译实践报告。 1.2 文本简介 在本书中,桑德伯格以自身的成长经历和自己在职业生涯中的成功经验与
18、教训深刻地 剖析了男女不平等这类现象的传统社会原因以及女性自身的因素。她认为,女性之所以没 有勇气跻身领导层,不敢放开脚步追求自己的梦想,更多是出于内在的恐惧与不自信。她 在书中鼓励所有女性,要大胆地坐到桌前,主动参与对话与讨论。同时,她在书中提出了 一些女性获 取职业成功的建议,激励女性寻求挑战,敢于冒险,满怀热情地去追求自己的 人生目标。 笔者选取了这本自传的引言部分以及前两章进行了翻译。在本书的引言中,桑德伯格 主要讲述了自己撰写此书的意图以及本书的主要内容。 在本书的第一章中,桑德伯格指出女性内心的恐惧与犹豫不决是妨碍女性发展的最大 原因,导致很多女性在应该往前冲时却本能地退缩。她们的
19、大脑在说:心直口快是不恰当 的,强势是不受欢迎的,权力比男人大是不幸福的。女性吸收了太多负能量,降低了对自 己的期望值,甚至很容易就选择了放弃工作,放弃了全身心投入工作可能获得 的更大成就。 这造成与男性同事相比,女性对待升职的态度不够积极、不够进取。 在本书的第二章中,桑德伯格主要讲述了自己一些亲身经历,例如,在参加会议时, 很多女性不敢坐到桌前发表自己的意见;上大学时,考试前与考试后,弟弟自信的表现也 让她反思自己以及其他女性,她们其实都做好了充分的准备,但却在事情面前畏惧、不自 信。她鼓励女性要向男性一样自信,勇敢地举手发言,这样,女性的权益才能不被忽视。 1.3 文本分析 从文本内容来
20、看,桑德伯格的自传进取:女性、工作及领导意志属于传记类文本 2 中的自传。自传主要记叙自己的生平事迹和著作等。从语言上来看,自传采用第一人称, 语言或幽默调侃或自然亲切,通常以记叙为主,兼有描写抒情。从写作的对象来看,自传 体文本以写人为主,只不过这个人物是自己。这就赋予自传一个最重要的特点:真实性, 自传文本中所记录的事例必须符合历史事实,不允许虚构。 从表达方式看,一般的传记以记叙为主,还有一类传记则记叙与评论各半,评传。评 传是人物传记夹杂着作者评述的一种带有文学评论色彩的体裁。它由传主、本事、作者的 思考与评析三要素 构成。 “传中有评,评中有传,评传结合 ”是其特点。 “传要真实,评
21、 要中地 ”是评传写作的基本要求。 在目标文本中,作者结合自身以及身边女性的成功案例,生动形象的讲述了女性如何 立足职场,并走上领导岗位的事实,引起了女性读者的共鸣。 从文本功能类型来说,进取:女性、工作及领导意志这本励志型自传介于表达型 文本和信息型文本之间。桑德伯格通过自身的职场晋升经历,激励女性要积极进取,鼓励 女性克服心理恐惧,自信的跻身高层管理职位。桑德伯格的这本自传不仅是写给女性读者, 她还启发男性读者要理解并支持自己的伴侣从家庭的 束缚中走出来,走向职场,她倡导男 性要主动分担家庭杂务。从这个意义上讲,该自传还具有鼓动和感染的功能,其语言具有 说服力却也不失柔和。因此,在翻译过程
22、中应主要采取语义翻译和交际翻译策略,让译文 更贴近于源文本,忠实的传达原作者的思想和语言风格;同时还要注意对文章中一些长句 进行切分整合,对文章中的各种数字的翻译转化地更为符合汉语习惯,以引起读者的思考 与共鸣。 该自传运用了大量的排比、反问、幽默等修辞手法,俚语与习语的运用让自传语言更 丰富、具体、坦率、幽默,富有感染力。笔者在翻译该文本时,结合表达型文本的 特点, 交替运用语义翻译与交际翻译策略,增强了译文的表达效果与对读者的感染力和号召力。 2. 任务过程 该任务从 2013 年 9 月至 2014 年 2 月,历时六个月的时间,主要分为三个阶段:译前 准备、翻译文本、撰写翻译报告。 2
23、.1 译前准备 译前准备工作历时两个月左右的时间。在这一阶段中,一方面利用图书馆电子资源上 查看作者的相关信息与视频,充分了解作者的生平事迹,分析作者的主张与思想,研读相 关的翻译理论;另一方面,笔者充分研读原文,深入分析并揣摩原文,领悟原作者的思想, 了解原作品的写作背景,力求更好地把握原作风格。对自传中多次出现的术语有了一定的 了解,为下一步的翻译工作做了铺垫。在翻译以及校对过程中,经常查阅英汉大词典(第 3 二版 ),充分利用维基百科等网上资源,解决翻译中遇到的问题。在作者举例中,出现了 大量的人名和地名以及美国大学和公司的名字,在翻译这些内容时,笔者经常查阅外国 地名译名手册英语姓名译
24、名手册等工具书,以求翻译的准确性。 2. 2 翻译与校对文本 在做好所有的准备工作后,笔者利用两个月的时间来对文本进行翻译,半个月作为导 师和笔者翻译校对时间。 在翻译与校对文本的过程中,主要进行了以下几个方面的工作:首先,忠实于原文, 是否将原文所表达的内容真实地表达出来。其次,检查初次译文,查看有无漏译、错译、 曲解原文的地方。最后,研读译文语言是否通顺,在保持原作品风格的同时能否清晰地向 读者传达原作者的思想。在此基础上,进一步理解原文,反复修改译文。检查译文前后有 无矛盾、是否有重复的地方;有无逻辑不通的地方;上下文有无衔接不当的地方。其实, 这些译前准备不仅 局限于翻译项目进行之前,
25、而是贯穿于整个翻译工作进行之中。 2. 3 撰写翻译报告 撰写翻译报告是此翻译项目中非常重要的一个环节,通过记录翻译过程中遇到的问 题,并利用所学翻译理论解决了这些问题,加深了对美国自传翻译的了解,丰富了自己的 翻译理论。文学翻译不是原语和目的语之间的简单转换,而是在语言、文化、交际等各方 面的适应性转换过程。翻译不能限于语言层面,而要充分研究作者的主要思想以及写作背 景,再三斟酌、比较、选择,使译文在内容与写作风格上尽可能地接近于原文。 3. 理论探讨 英国翻译家纽马克根据语言哲学家雅各布森比勒和对语言功能的描述,将语言分为六 种功能:表达功能、信息功能、祈使功能、审美功能、人际功能和元语言
26、功能。一个文本 中可能具备一种功能,也可能具备多种功能。在这六中语言功能中,前三种是最重要的, 因此,纽马克根据语言的这三种主要功能,把文本分为三种类型:表达功能型文本、信息 功能型文本、号召功能型文本。自传进取:女性、工作及领导意志主要体现了语言的 表达功能和信息功能。因此,该文本介于表达功能型文本和信息功能型文本之间。 3. 1 表达功能型文本 表达功能的核心在于说话者 或者作者运用一些话语来表达其思想感情。作者独特的语 言形式和内容同等重要。因此,表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要忠实于原 作者表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格,辨别出作者的表达意图,尽量采用 4 直译法
27、或语义翻译策略来翻译。一般如小说、诗歌、戏剧、自传、私人信件等都属于表达 功能型文本。 在桑德伯格的自传进取:女性、工作及领导意志中,作者很大一部分主要突出自 身的实践经历。 如作者在描述了自己怀孕时找不到孕妇停车位时,其中的用词 “morning sickness” 以及双脚的 “odd-shapped” “Project Whale”等都是对自身怀孕的真实描述,同时字里行 间也流露出作者的不满,从而为下文作者提出要为准妈妈设立停车位的提议奠定合理的 基础,也更容易引起女性同胞的共鸣。在谈到阻碍女性获得权力的因素时,作者举了 “chicken-and-egg”的例子,通过 “鸡生蛋蛋生鸡 ”
28、的哲学辩论,来说明影响阻碍女性进 去的内外部因素。在这一部分的描述中,作者主要表达了自己的个人看法,因此,在翻 译时,要忠实于作者的思想。 3. 2 信息功能 型文本 语言信息功能的核心是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说语言之外的现实情 况。信息型文本的核心是内容的 “真实性 ”,译者在语言运用上可以不以原作为标准,而 以目的语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,因此,交际翻译策略比较适合此类文本 的翻译。 在本项目的目标文本中,作者摒除个人主观想法,通过具体的数据来说明男女不公平 待遇的现象,以及在职场领导岗位的男女比例偏颇。目标文本中多处通过数据对比来进行 信息传达。 如 “In 1
29、970, American women were paid 59 cents for every dollar their male counterparts made. By 2010, women had protested, fought, and worked their butts off to raise that compensation to 77 cents for every dollar men made.” 在这一部分中,作者通过两个时间 “1970”和 “2010”男性和女性在职场获得薪酬的比例客观真实的向读者展示了女性在 职场中受到的不公平待遇。 从这样的文本内容上
30、来看,该文本具有向读者传递信息的功 能。 4. 翻译策略案例分析 以上的文本类型理论分析对于指导笔者的翻译实践具有重大的理论意义,因此,在自 传进取:女性、工作及领导意志节选部分的翻译工作中,结合目标文本的写作特点, 笔者主要采用了语义翻译与交际翻译策略。 5 4. 1 语乂翻译 英国翻译家彼得 纽马克在 1981 年出版的翻译问题初探一书中首次引入了语义 翻译和交际翻译这两个概念。语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提 下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。它以原文为归依,力求保留源语文本的语言特 点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。在进取 : 女性、工作及领导意
31、志这样的表达型文本中,运用语义翻译比较突出的就是直接引语和修辞格中排比句式的 翻译。 4.1.1 直接引语的翻译 引用别人的话有两种方式,一种是讲述别人的原话,并把它放在引号里,这叫直接引 语;另一种是用自己的话来转述别人,并且不能用引号,这就是间接引语。在进取:女 性、工作及领导意志作者引用大量的人物直接引语更好地突出了文章的主题,增强文章 的说服力。 例一: 原文 : Judith Rodin, president of the Rockefeller Foundation and the first woman to serve as president of an Ivy League
32、 university, once remarked to an audience of women of my age, “My generation fought so hard to give all of you choices. We believe in choices. But choosing to leave the workforce was not the choice we thought so many of you would make.” 译文:洛克菲勒基金会主席、常春藤盟校中的第一位女校长,朱迪思 罗丁,曾对和 我年纪相仿的一群女性听众说: “我们这代人曾努力争
33、取可以自由选择的权利。我们也相 信你们的选择,但我们没想到你们会有这么多人选择离职 。 ” 分析:原文作者引用成功女性朱迪思 罗丁的事例时对其言论采取直接引用的方式, 以加深自己的观点,笔者在翻译这样的语句时,遵循原文的句式与语言特点,能够更好地 再现原文风格。 例二: 原文 : As activist Mario Thomas wryly joked on Equal Pay Day 2011, 4tForty years and eighteen cents. A dozen eggs have gone up ten times that amount.” 译文:马洛 托马斯是一名社会活
34、动家,她在 2011 年的同酬日上曾戏说: “在 40 年 6 里,薪酬只增加了 18 美分,而一打鸡蛋的价格却增长了薪酬涨幅的 10 倍 。 ” 分析:马洛 托马斯是美国著名的女演员、电影制作人以及社会活动家。她曾获得过 艾美奖、全球奖等多种奖项。作者引用对社会有一定影响力的马洛 托马斯的话,增强了 文章的说服力,原文中直观形象地运用数字突出薪酬涨幅与物价上涨的对比,笔者采用语 义翻译策略向读者清晰的传达出了作者的信息,语言通俗易懂。 原文: We were celebrating the publication of her autobiography, Mighty Be Our Pow
35、ers, but it was a somber night. A guest asked her how American women could help those who experienced the horrors and mass rapes of war in places like Liberia. Her response was four simple words: “More women in power.” 译文:我们 为她庆祝她写的自传我们女人力量大一书的出版,但那晚的气氛很沉 闷。一个客人问她,美国女性怎样才能帮助像利比里亚那样的国家中正饱受战争的折磨和 掠夺的女
36、性。她只用四个简单的英语词回答说: “更多女权 。 ” 分析:原文作者直接引用了莱曼 .古博韦的话 “Morewomeninpower” , 简洁而具有说 服力,笔者在翻译这四个词时,根据词意直译为 “更多女权 ”,既不失原文风格,又能让 读者一目了然的理解作者用意。 4. 1.2 修辞的翻译 在源文本中,作者运用了大量修辞手段来加强语言效果,特别是排比句式的运用, 笔者在进行汉译时通过语义翻译策略,力求在句式上与原文保持一致。可通过以下例子 来具体说明: 例一: 原文 : We hold ourselves back in ways both big and small, by lackin
37、g self-confidence, by not raising our hands, and by pulling back when we should be leaning in. 译文:我们在大事小情面前,缺乏自信,止步不前;口将言而嗫嚅,足将进而趑趄。 分析:原文用 “by lacking self-confidence, by not raising our hands, and by pulling back when we should be leaning in. ”三个排比句式,说明了阻碍女性发展的内在原因。笔者在 翻译时用四字成语以及引用韩愈的话 “口将言而嗫嚅,足将进
38、而趑趄 ” 生动形象地说明了 7 阻碍女性发展的自身原因,既不失原文韵味,有增强了对目的语读者的感染力。 原文: It is not a self-help book, although I truly hope it helps. It is not a book on career management, although I offer advice in that area. It is not a feminist manifestookay, it is sort of a feminist manifesto, but one that I hope inspires men a
39、s much as it inspires women. 译文:它不是一本自助书,尽管我真心希望它能够对读者有所帮助。它也不是一本关 于职业生涯管理的书,尽管我在书中提供了一些这一领域的建议。它更不是一部女性主义 宣言书,好 吧,它有点像女性主义宣言,但我希望它在激励女性的同时也能激励男性。 分析:原文连用了三个 “It is not.”句式来说明本书的性质以及作者的写作意图, 排比句式加强了语气。笔者在翻译是把三个句式也相应地译为 “它不是 .” 、 “ 它也不 是 .”、 “它更不是 .”,也相应的译为排比句式,把作者的意图直观的表达了出来。 例三: 原文: Not all women w
40、ant careers. Not all women want children. Not all women want both. 译文:不是所有的女人都想要事业,不是所有的女人都想要孩子,也不是所有的女人 两者都想要。 分析:原文三个 “Not all women . ”简单句通俗易懂,笔者在翻译时也简单的把它 们翻译为 “不是所有的女人 .”,既在在语义上与原文对应,又简单直观的向目的语读 者传达了作者的意思。 4. 2 交际翻译 交际翻译是纽马克提出的两种翻译策略之一,其目的是努力使译文对目的语读者所产 生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的 语
41、言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。交际翻译的关注点 是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。 8 4. 2. 1 习语和俚语的翻译 习语一般是一个固定词组,在语义上是个不可分割的统一体,其整体的意译往往不能 从组成习语的各个词汇中揣测出来。源文本运用了大量地道的习语,笔者在翻译这些习语 时,通过交际翻译策略,没有拘泥于形式上的对应,主要突出原文的内涵意义。 例一: 原文 : In 1970, American women were paid 59 cents for every dollar their male counterpar
42、ts made. By 2010, women had protested, fought, and worked their butts off to raise that compensation to 77 cents for every dollar men made. 译文 : 1970 年,美国女性与男性的收入比例为 0.59: 1。到 2010 年,女性通过抗议、 奋争,拼命地工作,才使得这个比例上升到了 0.77:1。 分析:在此例中,笔者将原文融会贯通,大胆运用比例的方式清晰明了地说明了作者 的意图,在原文 “ .worked their butts off. ”是一个美国俚
43、语,在这个短语中, “butts” 的 原意为 “屁股 ”,原义为 “女性为了工作把屁股都累掉了 ”,语言通俗幽默,但如果通过语 义翻译策略来直译,未免显得太过生硬,笔者译为 “拼命地工作 ” ,让读者更容易理解作 者的本意。 例二: 原文 : As the graduates were called to the stage to collect their diplomas, I shook every hand. Many stopped to give me a hug. One young woman even told me I was “the baddest bitch”( which, having checked with someone later, actually did turn out to be a compliment) 译文:当学生们被叫上台授予学位时,我和每个人都握了手。许多学 生特意停下来拥 抱了我。一个年轻的女学生甚至跟我说: “你太牛逼了! ”( 后来经我求证,她这是在夸 我呢 ) 。 分析:原文中 “the baddest bitch”直译为 “最坏的婊子 ” ,但结合上下文语境以及括 号里面的注释,这是一句褒义的