LCYY201004095.docx

上传人:a**** 文档编号:9748 上传时间:2017-10-21 格式:DOCX 页数:2 大小:16.80KB
返回 下载 相关 举报
LCYY201004095.docx_第1页
第1页 / 共2页
LCYY201004095.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《LCYY201004095.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《LCYY201004095.docx(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 2010 年 南昌教育学院学报外语研究 第 25 卷第 4 期 英语科技文献的句群分析及翻译策略 黄映秋 (广西财经学院外语系广西南宁 530003) 摘要: 本文在分析科技文献句群间的关系、句群内部的句与句之间关系的实例的基础上,提出在翻译科技文献时注意的问题,并指 出培养句群层次的翻译操作意识的必要性。 关键词 :科技文献;句群;分析;翻译 中图分类号: H 315.9 文献标识码 : A 文章编号: 1008-6757 ( 2010 ) 04-0154-02 1 科技英语句群 句群 (sentence group)是在语义上有逻辑关系、在语法上有密切 联系、在结构上衔接连贯的句子的组合

2、,是最大的语言单位,它以 一定的语法手段为组合标志,可以从语流中切分出来。如果一个句 子有完整的意义,不需要别的句子加以补充和说明,它就是个单句 句群。如果一个句子虽有较为完整的意义,但需要其它句子加以补 充和说明,这些句子就是一个多句句群。每一句群中的句子都必须 围绕一个中心话题,通过一定的逻辑顺序和修辞手段组织起来,从 而形成一个介于句子和段落之间的语言单位。句群里的句子或句群 与句群有机地结合在一起,内容层层展开,逻辑步步推进,上 一句 群是下一句群的铺垫,下一句群是上一句群的延伸,使得语篇髙度 连贯,逻辑合理,所有概念有机串联在一起。 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情

3、, 描述其规律、特点、过程等的语言,其表达客观准确、逻辑性强、 结构严谨。翻译中,除了对科技英语的词义、专业术语、长句和常 用表达要熟知以外,句与句之间的联系,句群内部句与句之间的以 及句群与句群之间常常被忽视,因而出现前言不搭后语等毛病,在 意义上不能搭配吻合等问题,给读者和译者带来不少麻烦。因此, 对科技文献中句群的分析将有助于我们正确理解文献,弄 清其发展 线索,理清作者思路,进行准确翻译,达到译文逻辑连贯与表达明 畅,论证准确,对一个问题能从多角度、多层次的说明的效果。 2 英语科技文献句群翻译策略 2.1 句群正确的划分 正确的理解和划分句群常常是把握文章全篇内容、进行准确翻 译的基

4、础和关键。英语句子注重的是形合,通过语言形态变化和语 言形式手段连接来表达结构关系和表达思想,使用表达逻辑关系的 连接词、关系代词,强调句子之间的逻辑关系,体现语间的连贯。 在划分一个个句群的时候,应注意考虑句群间的意义组合、形式组 合、修辞组合等的特点,反映出句群之间的界限。科技英语翻译前 可根据所说明的事物的形状、构造、特征、类别、成因等方面的特 点找出切分的方法;也可根据论证方法、重要性、一系列工序、时 间顺序,或逻辑关系等特点进行切分。例如: 例 1: l)water was poured into the displacement vessel until it overflowed

5、 through the pipe into the measuring jar. 2)The level of the water surface in the measuring jar was read and then the solid was lowered into the vessel until it was completely covered by the water. 3)Water was displaced and flowed down the pipe into the measuring jar, and then the level of the water

6、 surface in the measuring jar was read again. 4)The volume of water displaced was equal to the volume of the body. 分析:该句群描述的是用排水法测量物体体积实验的过程和结 论,由 1)、 2)、 3)句构成的句群按照实验的顺序一气呵成,没有复 收稿日期: 2010-05-17 作者简介:黄映秋 ( 1971-),女,南宁人,从事科技英语翻译方向的研究。 杂的句子结构,行文简洁通畅,表述逻辑严密、客观。 4)句为单句 句群,是实验的结论。整个句群层次分明。我们在翻译成汉 语时应 按照

7、原文的顺序 (即实验的步骤 )进行翻译。 译文:将容器以液体完全注满直到通过管道流到量杯,记下量 杯中水平面的刻度,然后将受测物体完全浸没在液体中。由于液体 受到测量物体的挤压,因而会通过管道溢出到量杯,再次记录此时 量杯的刻度。因此,被积压出容器的液体的体积等同与被测量物体 的体积。 2.2 句群层次的调节 对于句与句之间存在有两种或两种以上的事理关系或层次之中 的多重句群,在科技英语语篇的翻译实践中,有时需要对原文的结 构和语言进行较大幅度的改动,脱离原句的层次和结构安排,按汉 语叙事伦理的习惯重新组合句子,摆脱了原文的语序和句子形式的 约束,使译文自然、流畅,更加符合汉语的表达习惯,以期

8、在更深 的层次上达到与原文的对等。科技翻译时要以内容为依托,灵活地 对译文进行词、句、句群等多层次之间的互相调节。例如: 例 2: We think it is often possible to obtain a more pure precipitate by redissolving the precipitate, having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating. 分析:在这个单句句群翻译中看到,为了能获得较纯的沉淀 物,通过 BY 来引出三道工序,但我们要注意这三道工序

9、并非按顺 序完成,其中第二个动词 having washed 使用了分词完成式,表明它 先于其它两个动作发生。因此翻译是要对译文的层次进行调整,以 获得准确的译文。 译文:我们认为在尽量洗去沉淀物中的可溶性杂质后,再次把 沉淀物溶解,然后再次进行沉淀,这样常能获得较纯的沉淀物。 2.3 信息分布重心的调整 由于东西方人的 思维方式的不同,西方人写作时喜欢开门见 山,直截了当,习惯首先点明主题,然后再依次说明背景、条件、 原因、证据或进行分析;而中国人以感性思维为主,句子行文时按 照事情发生的先后顺序,把背景、条件、原因、证据放在前面,把 表达结果、看法、判断或推论的部分放在句群或句子的最后,加

10、深 印象。 科技英语亦然。它常常提出各种假设、条件和推理,往往放其 到句末,把结论放在前面;汉语语序则遵循先因后果,先假设后推 理,先让步后结论的思维习惯。翻译过程中,为了使译文符合英汉 表达的不同习惯,就需要对语句重心进行调整。 例 3: Aluminum, though much less than steel, can be given a strengthen approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper,manganese and magnesium, and subjecte

11、d to the heat treatment of processes. It is no longer possible to allow the development of the full potentialities of this new mental to evolve over a period of about fifty years. -154- Vol.25 No.4 黄映秋:英语科技文献的句群分析及翻译策略 2010 年 分析:汉语表达时往往强调尾重的效果。而该句的信息中心在 句首,句中穿插了较多成分,为了符合汉语表达习惯,汉译时就需 对信息重心进行调整,结论 (重心

12、 )后移,使译文显得流畅,自然。 译文:虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的钢,锰和镁制 成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢的强度。而要把这种 新金属的潜能全部发挥出来也不需要 50 年的时间。 2.4 衔接词的增加 英语句群是靠连词或承接副词等来体现逻缉关系的,即是一种 显性的连接方式。而汉语句群的关系不靠连接词来体现,而是通过 句与句在语义上的内在联系或语句的先后序列间接的表达出来,靠 的是隐性的连接方式。在进行汉译英时,注意将连接关系变隐性 为显性,来实现英语译文的连贯。可以通过使用一些表示递进、因 果关 系、转折关系、概括总结、比较关系等过渡词。借助这些过渡 词以使行文逻辑关系清

13、楚、层次条理分明,能帮助读者抓住文章发 展线索,理清作者思路,保证理解的正确性。例如: 例 4:人们已认识到维持生命必须的食物主要有三种类型:碳 水化合物广泛存在于动植物,包括糖、淀粉及纤维分子,为人体提 供能量。脂肪是比碳水化合物更浓缩的食物能量。蛋白质是有含 碳、氢、氧和氮元素的大分子组成的。 分析:为了保持原文的连贯性,在进行英译的过程中增加 the first, the second, the third kind 这样的衔接词,突 出文中提到的三种 重要类型。 译文 : Three main categories of foods have been recognized as es

14、sentials for the life progresses. The first is carbon hydrates which are widely distributed throughout the plant and animal worlds and help to supply energy for the body. The second is fats which represent an even more concentrated source fo food energy than do carbohydrates. And the third kind is p

15、rotein which are large molecules containing carbon, hydrogen, oxygen, and nitrogen. 2.5 关键词的复指 这是一种很重要的句群连接手法,通过复指关键词,可以使句 子主题突出,中心明确,能形成一条明晰的衔接链。对科技文献翻 译时适当对关键词进行复指,对组句谋篇起着重要的纽带和连贯作 用。例如在译句中: 例 5 : A hologram is a special interference pattern created in a photosensitive medium. Light striking this

16、pattern is scattered as though it were actually striking the object that the interference pattern is encoding. The pattern itself has usually been created by a clever trick using lasers. 分析:为了使句群间接流畅,通过多次复制前面提到的事物 pattern,将前后两个句群紧密连接起来,这样可以时时提醒读者所 读的仍与前者有关,另外句群间的连接也较自然。 总之,在进行句群结构分析时,要借助语法、逻辑和修辞之 外,

17、还要根据专业知识来弄清各层意思之间的关系,以便确定原文 的真正含义 。培养句群层次的翻译操作意识,克服词对词、句对句 的局部翻译倾向,帮助我们从语义的环节入手研究语篇的连贯,更 好地理解语篇的内涵,从而更好地进行语际翻译。 参考文献: 1 成丽芳 .超句意识、主位结构与汉译英主语的确定 m.中国科技 翻译 ,2006(05). 2 罗天妮 .论以句群为汉英翻译的有效基本单位 J.东南大学学报 , 2006(03). 3 范武邱 .科技翻译中语句重心分布的一般原则 J.科技英语学习 , 2003(01). 4 王跃洪 英语句群分析 J.上海理工大学学报 ,2004(06). 5 冯志杰 .汉英科

18、技翻译指要 M.中国对外翻译出版社 ,2000. Sentences analysis and translation strategies of English scientiHc literature Huang Yingqiu (Foreign Languages Department of Guangxi Finance and Economics College, Nanning Guangxi, 530003, China ) Abstract: This paper proposed the attention when translating the scientific li

19、terature and point out necessity of translating awareness of training sentence at the base of analyzing relationship between scientific literature Sentences and Sentences within Sentences instance of relationship. Keywords: scientific literature; sentences; analysis; translation 责任编辑:李微 (上接第 151 页)

20、4原田登美 .2 6恩惠 利益查表 t TtlS 構文 t敬 5 益 岡 隆 志 . _ 日 本 語 ( 二 授 受 動 詞 t 恩惠性 .言語, 4: 意表現 C0 関 b f) .言語 t 文化 10:32-44. 26-32. Research on the Japanese sentence corresponding to the expression of Chinese Tong Ligong (Japanese Northeastern University, Xiatai Japan, 9830852, China ) Abstract: For native speaker

21、s of Chinese, the Japanese given relationship is to learn a difficult sentence. On the Japanese sentence, so far, many prior studies related. But their counterparts on the Chinese expression, is extremely rare. Therefore, this article will listen through a lot of comparisons to find the Japanese “*C sentence with the expression of the corresponding similarities and differences between Chinese and thus difficult to draw because learners. Keywords: *C ; sentence; verb 责任编辑:龚雅玲 -155-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁