《《常见文言句式》课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《常见文言句式》课件.pptx(23页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、常见文言句式ppt课件目录CONTENTS判断句被动句省略句倒装句固定句式01判断句判断句是文言文中常见的句式之一,主要用于表达事物或人物的属性、特征或关系。判断句的定义判断句通常以名词或名词短语作为主语,以动词或动词短语作为谓语,构成完整的句子。判断句的特点判断句的定义这是判断句中最常见的一种形式,其中“者”表示提顿,“也”表示判断。“者,也”形式这种形式的判断句中,“乃”作为判断词,表示肯定的意思。“乃”形式这种形式的判断句中,“即”作为判断词,表示肯定的意思。“即”形式这种形式的判断句中,“为”作为判断词,表示肯定的意思。“为”形式判断句的常见形式在翻译判断句时,通常需要将文言文中的判断
2、词和主谓结构转化为现代汉语的表述方式,以使句子更加通顺、自然。在翻译判断句时,需要注意保持句子结构的完整性和逻辑性,同时根据上下文语境进行适当的调整和补充,以使译文更加准确、流畅。判断句的翻译翻译技巧判断句的翻译方法02被动句表示主语是动作的接受者的句子。被动句强调动作行为对主语的影响,突出主语的状态或属性。被动句的作用主语+谓语+被动词。被动句的构成被动句的定义“为”字式“见”字式“被”字式“受”字式被动句的常见形式01020304主语+为+谓语+所字结构。主语+见+谓语。主语+被+谓语。主语+受+谓语。直译将文言文的被动句直接翻译成现代汉语的被动句。意译根据语境和语义,将文言文的被动句翻译
3、成现代汉语的主动句或无主语句。被动句的翻译03省略句0102省略句的定义省略句是文言文中的一种常见句式,其省略的部分可以是主语、谓语、宾语、介词等,需要根据上下文语境进行补充。省略句是指在文言文中,由于上下文语境的限制,某些句子成分被省略,但仍然能够通过上下文语境理解其意思的句子。在文言文中,主语常常被省略,需要根据上下文语境进行补充。例如:“(吾)见渔人,乃大惊。”主语省略谓语是句子的核心成分,但在文言文中,谓语有时也会被省略。例如:“(公)度(己)失期,将死于是。”谓语省略宾语在文言文中有时也会被省略。例如:“便舍船,从口入。(渔人)初极狭,才通人。”宾语省略介词在文言文中有时也会被省略。
4、例如:“(于)是乡邻之生日蹙。”介词省略省略句的常见形式在翻译省略句时,需要根据上下文语境补充被省略的成分,使句子意思完整、通顺。例如:“见渔人,乃大惊,问所从来。(渔人)具答之。”(翻译为:“村里的人看到渔人,感到非常惊讶,问他是从哪儿来的。渔人详细地做了回答。”)省略句的翻译04倒装句倒装句是文言文中的一种特殊句式,其语序与现代汉语有所不同。总结词倒装句是指句子成分的位置发生了颠倒,与现代汉语的语序不同。在文言文中,为了强调、突出某些内容,或者满足音韵、修辞等方面的需要,一些句子成分会被前置或后置。详细描述倒装句的定义总结词倒装句有多种形式,常见的有谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等
5、。1.谓语前置为了强调谓语,将其置于主语之前,如“唯利是图”(唯图利)。2.宾语前置通常有三种情况,一是疑问代词作宾语,如“谁为汝多言”(汝为谁多言);二是否定句中代词作宾语,如“举世无敌”(举世无敌);三是用“之”或“是”将宾语提前,如“何陋之有”(有何陋)。倒装句的常见形式3.定语后置通常通过“之”和“者”来将定语置于中心词之后,如“马之千里者”(千里马)。4.状语后置通过特定结构或助词将状语置于中心词之后,如“具告以事”(具事以告)。倒装句的常见形式在翻译倒装句时,需要按照现代汉语的语序进行调整,使句子通顺易懂。总结词在翻译倒装句时,首先要准确理解文言文原句的意思,然后将倒装的成分按照现
6、代汉语的语序重新排列,最后再根据语境进行适当的调整,使译文通顺流畅。例如,“唯利是图”可译为“只图利益”(只考虑利益)。详细描述倒装句的翻译05固定句式固定句式的定义固定句式是指在文言文中,一些表达特定意义或固定结构的句式,这些句式在文言文中频繁出现,具有相对固定的形式和意义。固定句式是文言文中的一种重要语法现象,是学习文言文必须掌握的重要知识点之一。用于询问对方对某事物的看法或意见,相当于现代汉语中的“怎么样”。“何如”句式用于表达对某事物的看法或处理方式,相当于现代汉语中的“怎么办”、“怎么处理”。“奈何”句式用于询问对方对某事物的看法或处理方式,相当于现代汉语中的“你觉得怎么样”。“若何”句式用于比较两种事物或行为的优劣,相当于现代汉语中的“与相比,哪个更好”。“孰与”句式固定句式的常见形式在翻译固定句式时,需要遵循文言文到现代汉语的转换规则,同时要保持原文的意义和语气。例如,“何如”可以翻译为“怎么样”,而“孰与”可以翻译为“与相比,哪个更好”。在翻译时,需要根据具体的语境和上下文进行适当的调整,以使译文更加准确、流畅。固定句式的翻译