《《英汉翻译技巧》课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉翻译技巧》课件.pptx(25页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英汉语言对比翻译技巧实践与案例分析单击添加标题翻译概述翻译的定义与重要性翻译的定义:将一种语言转换为另一种语言的过程重要性:促进文化交流,增进国际理解,推动经济发展翻译技巧:理解原文,选择合适的词汇和表达方式,保持原文风格和语境翻译原则:忠实原文,准确表达,符合目标语言的语法和习惯翻译的标准与原则忠实原文:准确传达原文的意思和情感通顺流畅:译文要通顺流畅,易于理解符合文化背景:译文要符合目标语言的文化背景保持原文风格:译文要尽量保持原文的风格和特点翻译的过程与方法理解原文:理解原文的意思和语境转换思维:将原文的思维方式转换为目标语言的思维方式选择合适的词汇和表达方式:根据目标语言的特点和习惯选
2、择合适的词汇和表达方式检查和修改:检查翻译后的文本是否符合目标语言的语法和表达习惯,并进行必要的修改和调整英汉词汇差异词义差异:英语词汇往往有多个含义,而汉语词汇通常只有一个含义词形差异:英语词汇有词形变化,而汉语词汇没有词形变化词序差异:英语词汇的排列顺序与汉语词汇的排列顺序不同词性差异:英语词汇有词性变化,而汉语词汇没有词性变化英汉句法差异英语句子结构:主语+谓语+宾语,强调主语和谓语汉语句子结构:主语+谓语+宾语,强调谓语和宾语英语句子结构:主语+谓语+宾语,强调主语和谓语汉语句子结构:主语+谓语+宾语,强调谓语和宾语英汉表达习惯差异英语注重形合,汉语注重意合英语多用被动语态,汉语多用主
3、动语态英语多用长句,汉语多用短句英语多用名词,汉语多用动词英语多用抽象名词,汉语多用具体名词英语多用时间状语,汉语多用地点状语选词技巧准确理解原文含义,选择合适的词汇考虑文化差异,选择符合目标语言文化的词汇注意词序和语法结构,确保翻译的流畅性和准确性注意词性转换,如名词、动词、形容词等句子结构调整技巧l主语和谓语的调整:根据上下文和语义,调整主语和谓语的位置,使句子更符合目标语言的表达习惯。l定语和状语的调整:根据上下文和语义,调整定语和状语的位置,使句子更符合目标语言的表达习惯。l句型转换:根据上下文和语义,将原句转换为目标语言的常用句型,使句子更符合目标语言的表达习惯。l词序调整:根据上下
4、文和语义,调整词序,使句子更符合目标语言的表达习惯。增词与减词技巧增词技巧:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当增加一些词语,使翻译更加准确、流畅。减词技巧:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当减少一些词语,使翻译更加简洁、明了。增词与减词的原则:根据上下文和语境,适当增减词语,使翻译更加准确、流畅、简洁、明了。增词与减词的应用:在翻译过程中,根据上下文和语境,灵活运用增词与减词技巧,使翻译更加准确、流畅、简洁、明了。词性转换技巧名词转换为动词:将名词转换为动词,使句子更加生动、形象动词转换为名词:将动词转换为名词,使句子更加简洁、明了形容词转换为副词:将形容词转换为副词,使句子更加具体、生动
5、副词转换为形容词:将副词转换为形容词,使句子更加形象、具体语态转换技巧被动语态转换为祈使句主动语态转换为祈使句主动语态转换为无主语结构被动语态转换为无主语结构主动语态转换为被动语态被动语态转换为主动语态长句拆译技巧找出句子的主干和从句分析句子的语义和逻辑关系将长句拆分成多个短句进行翻译确定句子的语法结构保持句子的连贯性和一致性检查翻译后的句子是否符合原文的意思和语境文化意象处理技巧转换意象:将原意象转换为目标语言中的相似意象创造新意象:在无法找到相似意象的情况下,创造新的意象理解文化背景:了解不同文化背景下的意象含义保持意象原意:尽量保持原意象的含义和情感常见翻译错误分析语境理解错误:对语境的
6、理解不准确,导致翻译不准确翻译技巧错误:对翻译技巧的理解不准确,导致翻译不准确词义理解错误:对单词或短语的理解不准确,导致翻译不准确语法结构错误:对英语语法结构的理解不准确,导致翻译中出现语法错误实用翻译技巧练习词汇替换:根据语境选择合适的词汇进行替换句型转换:将长句转换为短句,或将短句转换为长句语序调整:根据目标语言的语序特点进行语序调整文化差异:注意不同文化背景下的语言表达差异,进行适当调整经典翻译案例赏析案例一:红楼梦英译本案例二:西游记英译本案例三:水浒传英译本案例四:三国演义英译本翻译实践与反思翻译难点:文化差异、语言结构、词汇选择等反思与改进:如何提高翻译质量,如何避免翻译错误等翻译技巧:直译、意译、增译、减译等翻译案例:中英文互译,如“你好”、“再见”等