《济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、济慈Ode to a Nightingale(两版中译)夜莺颂是英国诗人约翰济慈的诗作。诗人以夜莺的歌声象征大自然中永恒 的欢乐,并与现实世界中人生短暂、好景不长相对照。人人都有离去之时,唯有 夜莺歌声不灭。Ode to a NightingaleBy John KeatsMy heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had
2、 sunk:Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness That thou, light winged Dryad of the trees,In some melodious plotOf beechen green, and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease.1我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,我在黑暗里倾听:呵,多少次 我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,求他把我的一息
3、散入空茫;而现在,哦,死更是多么富丽:在午夜里濡然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见你的葬歌只能唱给泥草一块。我在黑暗里谛听着:已经多少次几乎堕入了死神安谧的爰情,我用深思的诗韵唤他的名字,请他把我这口气化入空明;此刻呵,无上的幸福是停止呼吸,趁这午夜,安详地向人世告别,而你呵,正在把你的精魂倾吐,如此地心醉神迷!你永远唱着,我已经失去听觉你唱安魂歌,我已将变成一堆土。Thou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations treadthee down;The voice I he
4、ar this passing night eas heardIn ancient days by emperor and clown:Perhaps the self-same song that found a pathThrough the sad heart of Ruth, when, sick for home,She stood in tears amid the alien corn;The same that oft-times hathCharm d magic casement, opening on the foamOf perilous seas, in faery
5、lands forlorn.1永生的鸟呵,你不会死去!饥饿的世代无法将你蹂蹒;今夜,我偶然听到的歌曲曾使古代的帝王和村夫喜悦;或许这同样的歌也曾激荡露丝忧郁的心,使她不禁落泪,站在异邦的谷田里想着家;-1-1% 1Ml 1 j- fly . 就是隹月音吊吊在失掉了的仙域里引动窗扉:一个美女望着大海险恶的浪花。2你永远不会死去,不朽的精禽!饥瑾的世纪也未能使你屈服;我今天夜里一度听见的歌音在往古时代打动过皇帝和村夫:恐怕这同样的歌声也曾经促使路得流泪,她满怀忧伤地站在异地的麦田里,一心思念着家邦:这歌声还曾多少次迷醉了窗里人,她开窗面对大海险恶的浪涛,在那失落的仙乡。Forlorn! the v
6、ery word is like a bellTo toll me back from thee to my sole self!Adieu! the fancy cannot cheat so wellAs she is famed to do, deceiving elf.Adieu! adieu! thy plaintive anthem fadesPast the near meadows, over the still stream,Up the hill-side; and now tis buried deepIn the next valley-glades:Was is a
7、vision, or a waking dream?Fled is that music Do I wake or sleep?呵,失掉了!这句话好比一声钟使我猛醒到我站脚的地方!别了!幻想,这骗人的妖童,不能老耍弄它盛传的伎俩。别了!别了!你怨诉的歌声 流过草坪,越过幽静的溪水, 溜上山坡;而此时,它正深深埋在附近的溪谷中: 噫,这是个幻觉,还是梦寐?那歌声去了 :我是睡?是醒?失落!呵,这字眼像钟声一敲,催我离开你,回复孤寂的自己!再见!幻想着骗人的小妖,徒有虚名,再不能使人着迷。再见!再见!你哀怨的歌音远去,流过了草地,越过了静静的溪水,飘上了山腰,如今已深深地埋湮在附近的密林幽谷:这是
8、幻象?还是醒时的梦寐?音乐远去了 :我醒着,还是在酣眠?又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣因为在林间噫亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛棒的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。2我的心疼痛,困倦和麻木使神经痛楚,仿佛我啜饮了毒汁满杯,或者吞服了鸦片,一点不剩,一会儿,我就沉入了忘川河水:并不是嫉妒你那幸福的命运,是你的欢乐使我过分地欣喜想到你呀,轻翼的林中天仙,你让悠扬的乐音充盈在山毛棒的一片葱茏和浓荫里,你放开嗓门,尽情地歌唱着夏天。Oz for a draught of vintage! that hath beenCooPd a
9、long age in the deep-delved earth,Tasting of Flora and the country green,Dance/ and Provencal song, and sunburnt mirth!O for a beaker full of the warm SouthFull of the true, the blushful Hippocrene,With beaded bubbles winking at the brim,And purple-stained mouth,That I might drink, and leave the wor
10、ld unseen,And with thee fade away into the forest dim.哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:哦,来一口葡萄酒吧!来一口长期在深深的地窖里冷藏的佳酿!尝一口,就想到花神,田野绿油油,舞蹈,歌人的吟唱,欢乐地骄阳!来一大杯吧,盛满了南方的温满,盛满了诗神的泉水,鲜红,清冽,还有泡沫在杯沿闪烁如珍珠,把杯口也染成紫色;我要痛饮呵,再悄悄离开这世界,同你一起隐入那
11、幽深的林木:Fade far away, dissolve, and quite forgetWhat thou amongst the leaves hast never known,The weariness, the fever, and the fretHere, where men sit and hear each other groan;Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.Where youth grows pale, and spectre-thin,and dies;Where but to think is to b
12、e full of sorrowAnd leaden-eyed despairs;Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,Or new Love pine at thembeyond to-morrow.远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而瘫痪”有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而美保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。远远地隐去,消失,完全忘掉你在绿叶里永不知晓的事情,忘掉世上的疲倦,病热,烦躁,这里,人们对坐着互
13、相听呻吟,瘫痪者颤动着几根灰白的发丝,青春渐渐地苍白,瘦削,死亡;这里,只要想一想就发愁,伤悲,绝望中两眼呆滞;这里,美人保不住慧眼的光芒,新生的爰情顷刻间就为之憔悴。Away! away! for I will fly to thee,Not charioted by Bacchus and his pards,But on the viewless wings of Poesy,Though the dull brain perplexes and retards.Already with thee! tender is the night,And haply the Queen-Moon
14、 is on her throne;Clustered around by all her starry Fays;But here there is no light,Save what from heaven is with the breezes blownThrough verdurous glooms and winding mossy ways.去吧!去吧!我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔
15、葬的曲径。去吧!去吧!我要向着你飞出,不是伴酒神乘虎豹的车驾驰骋,尽管迟钝的脑子困惑,犹豫,我已凭诗神无形的羽翼登程:已经跟你在一起了!夜这样柔美,恰好月亮皇后登上了宝座,群星仙子把她拥戴在中央;但这里是一片幽晦,只有微风吹过朦胧的绿色和曲折的苔径才带来一线天光。I cannot see what flowers are at my feet,Nor what soft incensehangs upon the boughs,But, in embalmed darkness, guess each sweetWherewith the seasonable month endowsThe
16、grass, the thicket, and the fruit-tree wildWhite hawthorn, and the pastoral eglantine;Fast fading violets covered up in leaves;And mid-Mays eldest child,The coming musk-rose, full of dewy wine,The murmurous haunt of flies on summer eves.1我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这
17、白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蜗的嗡萦的港湾。【2】我这里看不见脚下有什么鲜花,看不见枝头挂什么温馨的嫩蕊,只是在暗香里猜想每一朵奇葩,猜想这时令怎样把千娇百媚赐给草地,林莽,野生的果树枝;那白色山楂花,开放在牧野的蔷薇;隐藏在绿叶丛中已凋的紫罗兰;那五月中旬的爰子盛满了露制醇醪的麝香玫瑰,夏夜的蚊蝇在这里嗡嗡盘桓。Darkling I listen; and for many a timeI have been half in love with easeful Death,Called him soft names in many a mused rhyme,To take into the air my quiet breath;Now more than ever seems it rich to die,To cease upon the midnight with no pain,While thou art pouring forth thy soul abroadIn such an ecstasy!Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -To thy high requiem become a sod.