古文阅读《记承天寺夜游》【2023年北京市中考语文真题】.docx

上传人:太** 文档编号:96756005 上传时间:2024-03-18 格式:DOCX 页数:3 大小:13.70KB
返回 下载 相关 举报
古文阅读《记承天寺夜游》【2023年北京市中考语文真题】.docx_第1页
第1页 / 共3页
古文阅读《记承天寺夜游》【2023年北京市中考语文真题】.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《古文阅读《记承天寺夜游》【2023年北京市中考语文真题】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古文阅读《记承天寺夜游》【2023年北京市中考语文真题】.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、古文阅读记承天寺夜游【2023年北京市中考语文真题】记承天寺夜游苏轼元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承 天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、苻交横,盖竹 柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。(1) “水中藻、存交横”中的“交”与下列词语中加点的字,意思相同的一项是A.四季交替B.阡陌交通C.交口称赞D.君子之交*(2)文中的“闲人”意蕴丰富。下列对“闲人”的理解不正确的一项是 A.有雅趣的人。以“闲人”B.有闲暇的人。以“闲人”C.被闲置的人。以“闲人”D.被贬谪的人。以“闲人”自称,隐含着豁达的人生态度。自称,

2、透露出两人夜游的情致。 自称,反映了两人的政治处境。 自称,表现了空虚的精神状态。(3)根据记承天寺夜游及下面两则材料,在后面语段中的横线上填写恰当的内容。材料一 乘兴踏月,西入酒家。不觉人物两忘,身在世外。(李白杂题其一)材料二五月十四夜,湖风酣畅,月明如洗,繁星尽敛,天水一碧。偕内人系艇子于寓楼下, 剥菱煮英,小饮达曙,人声既绝,楼台灯火,周视悄然。惟四山苍翠,时时滴入杯底, 千百年西湖,今夕始独为吾有,徘徊顾恋,不谓人世也。子瞻云“何地无月,但少闲人 如吾两人。”予则谓何地无闲人,无事寻事如吾两人者,未易多得尔。(取材于徐词苑丛谈)亲近自然,从自然中获得美感与精神力量,是中华民族的审美传

3、统。同样是“乘兴 踏月”,苏轼在空灵澄澈的月色下,自适其适,自乐其乐;李白在月光中以酒助兴产生 了 “的世外之感;月明如洗,“予”在西湖夜饮,觉得此刻的西湖“独为 吾有”,产生了 “”的感觉。【答案】【小题1】B【小题2】D【小题3】物我两忘,留恋徘徊,似在仙境【解析】(1)本题考查一词多义。“水中藻、苻交横”中的“交”交错。A.交接。B.交错。C.一齐,同时。D.交往。故选:Bo(2)本题考查概念的理解。ABC.正确。D.有误,“空虚的精神状态”表述错误,文章表现了作者乐观豁达的精神。故选:Do(3)本题考查内容的理解。结合“不觉人物两忘,身在世外”句可知,产生了 “物我两忘”的世外之感。结

4、合“今 夕始独为吾有,徘徊顾恋,不谓人世也”句可知,产生了 “留恋徘徊,似在仙境”的感觉。 答案:(1) B(2) D(3)物我两忘留恋徘徊,似在仙境译文:元丰六年十月十二日夜晚,我正准备脱衣入睡,恰好看到这时月光从门户照进来,于是 高兴地起身出门。考虑到没有和我一起游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。张怀民也还没有 入睡,就一同在庭院里散步。月光照在庭院里像积满的清水一样澄澈透明。水中水藻、水草 纵横交错,原来是院中竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月亮?又有哪个地方没有竹子和 柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。材料一:趁一时高兴踏着月色,向西进入酒家,不知不觉忘却了自己,好像置身在人世

5、之外。材料二:五月十四夜晚,湖风舒畅,月光明亮的像洗过一样,繁星都消散了,天水一样碧绿。在 寄居的房屋处带着妻子系艇子游湖,剥煮菱荧,喝酒到天亮,人声已经消失了,楼台灯火, 环顾四周静悄悄的。只有苍翠的青山,时时倒映杯底,千百年的西湖,今晚才只为我拥有, 徘徊顾念留恋,不是人间啊。子瞻说“何地无月,但少闲人如吾两人。”我则认为什么地方 没有闲人,没事找事像我们俩这样的,也不容易多得啊。文言文翻译方法:对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之 成为现代汉语中的双音词。删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词, 现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言 虚词,翻译时则删去。移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构 形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加 以调整。留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量 衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代 汉语中意义相当的词去替换。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁