2024年8个技巧顺利备考英语六级翻译.docx

上传人:1319****208 文档编号:96622373 上传时间:2024-01-19 格式:DOCX 页数:14 大小:19.50KB
返回 下载 相关 举报
2024年8个技巧顺利备考英语六级翻译.docx_第1页
第1页 / 共14页
2024年8个技巧顺利备考英语六级翻译.docx_第2页
第2页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《2024年8个技巧顺利备考英语六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2024年8个技巧顺利备考英语六级翻译.docx(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2024年8个技巧顺利备考英语六级翻译 8个技巧顺当备考英语六级翻译 由于英译汉过程中我们会遇到许多困难我们必需通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避开出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以留意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special

2、 excretory system is explained in a similar way 。 植物没有特地的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,遗忘了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball。 我们居住的地球,形态象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wound

3、ed 。 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water。 运用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发觉有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 二、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就

5、要擅长运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、依据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas 。他们相像极了。(形容词) He likes mathematics more than physics 。他喜爱数学甚于喜爱物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、依据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come 。他是最终

6、来的。 He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,假如随意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能准确表达原意,甚至会造成误会。这时就应依据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义动身,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面

7、来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应依据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义详细化。依据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较详细的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最终一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。依据汉语

8、的表达习惯,把原文中某些词义较详细的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。 三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的须要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种状况。 1、依据意义上或修辞上的须要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

9、 After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参与宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲乏地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) I had known two great social systems 。那是以前,他就经验过两大社会制度。(增加表达时态的词) As for me ,I didn’t agree from the ver

10、y beginning 。我呢,从一起先就不赞成。(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) 2、依据句法上的须要增补一此词汇。 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。 读书使人充溢,探讨使人机灵,写作使人精确。(增补原文句子中所省略的

11、动词) All bodies on the earth are known to possess weight。 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采纳变换语气的方法处理词句,把确定的译成否定的,把否定的译成确定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、确定译否定 The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译确定 She won&

12、rsquo;t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译确定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 但是,假如翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中宛转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come fr

13、om mines 。并非全部矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不行少的翻译技巧。由于英译汉时往往须要重复原文中的某些词才能使译文表达明确详细;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾遇到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditio

14、ns of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) 2、为了强调 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding an

15、d brooding。 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3、为了生动 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们的确是巨大的天体。 六、倒译技巧 英汉词句组成和排列的依次千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下依次,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。 This university 6 n

16、ewly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。 这所高校现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。 虽然很多自然规律还没被发觉,但是它们的确在

17、自然界中存在。(完全倒译) 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。 虽然我们看不见原子结构,但能精确地描述它。(被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in

18、no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样好玩的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 These date will be of some value in our research work 。 这些资料对于我们的探讨工作有些价值。 5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为根据汉语的固定依次倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间依次进行倒译三种技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows

19、 eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。 黄河最终的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(根据汉语的固定依次倒译) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必需眼疾手快。(逆时间依次倒译) 七、分

20、句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往须要变更一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采纳分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简洁句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简洁句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 1、主语分句汉译技巧。 A man spending twelve days on the moon would find ,on

21、 returning to the earth ,that a year had passed by already。 一个人假如在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发觉一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 3、定语分句汉译技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds e

22、ach。 他尽然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 5、同位语分句汉译技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。 玛丽平常是个害羞的姑娘,现在也热情地和他们辩论起来。 八、 句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在详细英译汉时,有时往往

23、须要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语) To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。 为了使火箭各级全部离开地面,须要有一个巨大的第一次

24、推力。(转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。 因为机械的原因,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语) 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。 Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。 Automatic lathes perform basically similar functions bu

25、t apper in a varitety of forms。 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。 Neutron has a mass slightly larger than that of proton。 中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语) Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。 现在

26、已给该县科学家供应了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的胜利。(转译成状语) 5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把缘由状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。 红色、绿色和紫色这三种颜色假如合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句) Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。 假如光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。 他深信这件事正确牢靠,因此坚持已见。(缘由状语从句转译成因果偏正复合句中的主句) 希望可以对大家的备考有个指导,顺当帮助大家通过六级翻译关,希望可以对大家的备考有帮助。大家可以在即将到来的考试中顺当通过考试。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁