《四级段落翻译及答案外语学习翻译基础知识.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级段落翻译及答案外语学习翻译基础知识.pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2013 年12月英语四级改革新题型模拟题一 Part Translation(30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160 个汉字。)中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年(the Chin
2、ese lunar New Year s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。Part Translation Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example,the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and e
3、at zongzi,or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing,a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday.
4、Besides the popular poultry and meat,people cook traditional food according to regional customs,for example,jiaozi,or boiled dumplings,and niangao,or the 1 new year cake.1.中国的传统节庆膳食:翻译为 Traditional Chinese holiday meals,其中节庆膳食直接译为 holiday meals,即可,翻译时注意中国的和传统的顺序。2.纪念:翻译为介词短语 in memory of,修饰前面的 a day
5、。3.赛龙舟:翻译为 hold dragon boat races,其中 hold 意为举行,举行龙舟比赛即赛龙舟。4.观赏满月:满月即 fMlmoon,此处的观赏可以译为 viewing,也可以用 enjoying 或 watching 表示。5.象征着家庭团聚:象征翻译为系表结构 is a symbol for,也可以用动词symbolize 表示,家庭团聚翻译:为 family reunion 即可。2012 年12月英语四级考前全真模拟试题(2)北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺
6、术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多 In Beijing,there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital,Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of archit
7、ecture.Usually,there is a courtyard complex inside hutong,with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore,life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays,with rapid social and economic development,many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs
8、 can be preserved.1.带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用|介词短语或从句来补充说明,如本段中胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。3.充满友善和人情味:翻译为 full of friendliness and genuine humanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为 with rapid social and ec
9、onomic development,也是 with 介词短语的应用,在句中作伴随状语。2013 年12月英语四级改革新题型模拟题三 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府 近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。In the past seven years,Chinas real estate industry has developed in
10、a record high speed.For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city,the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.For this reason,the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast,
11、including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc.Presently,these measures have achieved initial effects in some cities.1.房地产业:翻译为 real estate industry。2.前所未有的高速增长:翻译为 a record high speed。3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为 for this reason。4.采取一系列的措施:翻译为 take a series of measures。5.取得初步成效:
12、翻译为 achieve initial effects。2013 年12月英语四级改革新题型模拟题四 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Nowadays,more and more university students complain about having great difficultie
13、s in finding a good job.The reasons for this phenomenon are as follows:First,college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.Second,competition among graduates has becom
14、e more and more fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job.Therefore,it is highly suggested that college students should do some 语四级改革新题型模拟题四如今越来越多的大学生抱怨很难找到好工作造成这一现象的原因如下首先大学生把在校以增加喜庆的气氛剪纸最常用的颜色是红色象征健康和难点精析传统民间艺术形式翻译为其中意为民间的民俗的既年的历史在明朝和清朝时期特别流行人们常用剪纸化居家环
15、境特别是在春节和婚庆期间剪纸被用来装饰门窗和房间part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.1.抱怨很难找到好工作:翻译为 complain about having great difficulties in finding a good job。其中抱怨做某事用句型 complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示找工作有困难,用到了句型 have difficulties i
16、n doing sth.。2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为 it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。只有当 才 用强调句型 it is only when that 表示。,3.导致:翻译为 results in,同义短语有 lead to 和 bring about,但是表示不好的结果时一般用短语 result in。4.强烈建议:翻译为 it is highly suggested that.,其中 h
17、ighly suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示强烈建议做某事。5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.2013 年12月英语四级改革新题型模拟题五 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和 Paper cut
18、ting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particu
19、lar,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign
20、 friends.难点精析 1.传统民间艺术形式:翻译为 traditional folk art,其中 folk 意为民间的,民俗的,art既可以表示艺术这一抽象概念,也可以表示具体的艺术形式,所以直接翻译为 art 即可,不必加 form词。2.美化居家环境:美化即 beautify,居家环境翻译成 their homes 即可,不要逐字生硬地翻译为 home environment。3.增加喜庆的气氛:翻译为 enhance the joyous atmosphere。4.象征健康和兴旺:翻译为 which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式 symbolizing health and prosperity。语四级改革新题型模拟题四如今越来越多的大学生抱怨很难找到好工作造成这一现象的原因如下首先大学生把在校以增加喜庆的气氛剪纸最常用的颜色是红色象征健康和难点精析传统民间艺术形式翻译为其中意为民间的民俗的既年的历史在明朝和清朝时期特别流行人们常用剪纸化居家环境特别是在春节和婚庆期间剪纸被用来装饰门窗和房间