《英语课心得范文带翻译(精选多篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语课心得范文带翻译(精选多篇).docx(23页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语课心得范文带翻译(精选多篇)2.1 from translation.5.Bibliography.6.Original English material. 7.English-to-Chinese translation.8.Original Chinese material 9.Chinese-to-English translation. 2.3 2.4 3.2 4.Gains 5.Bibliography 1 Yong, Ho .1993.Aspects of Discourse structure in Mandarin Chinese M.New 14 XXXX大 学 第 二
2、学 位 毕 业 设 计 York: Mellen University Pre.2 Peter Newmark P.2001.A Textbook of Translation Foreign Language Teaching and Research.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pre.3 Kelly,L.G.1979.The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West.Oxford: Basil Blackwell.4
3、LEFEVERE, Andre.1992.Translation Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context.New York: The Modern Language Aociation of America.5 王宏志,1999,重释信达雅二十世纪中国翻译争论,上海:东方出版中心。 6 许钧,2003,翻译论,武汉:湖北教育出版社。 7 刘宓庆,2003,翻译教学:实务与理论,北京:中国对外翻译出版公司。 7 桂诗春、宁春岩,1997,语言方法论,北京:外语教学与争论出版社。 第14篇:翻译心得第一
4、,翻译并不是一件很无聊的事。很多同学都觉得翻译是一件很无聊的事,因此并不会从事翻译相关工作。但是,翻译其实也是有很多东西可以学的。比如在翻译相关资料时,我们可以积累学习、了解到相关行业的学问,专业术语;在国际网站新闻扫瞄以及新闻撰写过程当中可以学习到新闻英语的写作特点,并且在长期的时间下,也能提升写作尤其是新闻写作的力气。 但是,最重要的是自己要主动经常思考,用心学,去感受,不然做什么事都学不到东西。 其次,翻译更不是一件单纯的进行语言间机械转换的事。假如是纯技术专业类资料,留意专业精确性就好,但是假如是其他类型的新闻或者文章询问,就不一样了。语言本身就是一种很奇异也难以捉摸的争论课题。在翻译
5、当中,或者新闻阅读当中,作为一个翻译,需要在深化了解上下文语境以及整个写作背景的状况下才能真正读懂,看透文章意思。才能精确翻译出原文意思。而且也要依据中英文语言表达习惯的不同而进行遣词造句,语序变换等等。而在翻译的上一层次就是可以运用修辞手法提升语句的美。并且专业行业因素也不能忽视。所以说,想要真正做好翻译是需要花功夫的。 第三,做好一件事是需要用心的,保持冷静冷静往往能够突破自己,解决困难甚至做得更好。刚开头接触玻璃行业尤其是生产工艺或者产品详细介绍等内容时,对于什么“压延、焊补、热阻、轧辊”看到立即觉得懵了慌了乱了,但是仔细冷静下来思考,一步一步来,保持好急躁和细心还是可以做出来的。 第1
6、5篇:翻译心得翻译心得 自从进入到黑大开头学习俄语翻译,慢慢的我发觉俄语越来越难,这是以往在高校学习过程中没有过的感觉。缘由可能是首先本科的学习原来就是机械性记忆,本科的任务就是背单词,记住语法关系,然后依据语法关系造出几句简洁的俄语句子,所以那时我对俄语的感觉就是这门语言其实并不难。其次是由于现在的学习完全不同于机械的记忆,翻译的过程中要思考。这又涉及到了人们的思维各有不同,以及生活阅历不同对一句话的理解也有差异。思考的过程又涉及到很多方面,所以我觉得翻译真的不是一件简洁的事。 要想把东西翻译好,翻译的漂亮这并不是一般人能做到的,这里先讲一下由母语翻译到外文的过程。它要求你除了要在把握良好的
7、俄语基础语法之外,你首先必需有对俄语这门语言的感觉。这是人们通常所说的对一门语言的语感。这种感觉是日积月累主动接触这种语言,而这种语言对你的潜移默化所形成的。这种潜移默化因人而异,所以从一个方面影响着我们的俄语水平,也就影响着我们的翻译质量。这个问题其实在本科时写俄语作文,老师只要简洁的阅读一下每位同学的文章,那么很自然的就能分出同学的水平差异。好的文章,自然流畅,对外文的表达地道贴切,假如质量不好的,你会明显感觉到这是一种汉语式的表达,完全依据汉语的思维转换过去,读起来会很生硬。自己的语感还不是很强,意识到这个问题之后,我觉得自己在开头学习如何把翻译做好之前,首先应当连续加强自己对这种语言的
8、语感。多阅读俄语原文,多背诵俄语美文。多留心一些地道的俄汉语表达。这种过程很漫长,我需要努力。毕竟这不是母语,没有母语这种先天的语言环境,有书中说我们每天脑中对母语的文字处理量要达道道到5万字以上,包括你每天听到的声音,每天阅读的文字,说话时大脑思维对文字处理等等。而对于外语来说想要达到母语这种信息处理量特别困难的事情,所以我要在这方面不断地要求自己,尽可能主动的接触俄语,多阅读报刊,多和俄罗斯人沟通。这也需要长期的耐力和不断想要自我提升的持续心理催动力的。 此外我再讲讲由外文译成母语的过程我所遇到的困难。上学期我的导师给我一个翻译任务,就是俄罗斯教育部新近下达的关于上海经合组织各高校的教育规
9、定。资料刚拿到手,除了读起来吃力外,我最大的感觉就是即使你懂得了句子的精华,明白了句意,但是想要 把它用地道的汉语表达是特殊困难的。在懂得了句意却无法表达的状况下突然觉得自己不会说母语了。或者说出的句子别人根本不懂你的规律,有些前言不搭后语的感觉。这就让我懂得了,对翻译的要求不仅要看你的外文水平,对母语的要求也是极高的。而且在翻译专业的文本时,必需要对这一行业的语言和词汇有个大致的了解。这就如同运用母语再次学一遍母语中行业的语言。这又是需要花费大量的时间和翻译积累量的。而且对自己母语的语法也有提高的必要,如何组词造句,如何尽可能的少犯母语的语法错误。这些都是我在没有学习专业翻译之前所没有想到的
10、。 以上我基本讲的都关于笔译方面的一点点感受,口译和笔译相比也有难易之分。首先口译较笔译轻松地方面说。今年夏天我去大连的一个俄餐厅打工,虽然每天接触的只是饭店的一些常用语,但是也经常会遇到各种状况,间或会遇到客人和饭店老板沟通时,我在中间做个简洁的小翻译,虽然不是什么正式的翻译,但是也有一些心得。首先还是从中母语译成俄语说起,为了快速达到交际目的,有时候我会把老板刚说出的话,立刻逐字逐句译过去,这时就存在一些问题。刚译过去我就立刻意识到刚才自己的语法错误,而且这种语法错误我发觉是根本避开不了,有时刚想去改,但是觉得又没有必要,由于关键词的传达已经到位的话,此时 没有人会留意你的语法错误。这意味
11、着口译在对组词造句漂亮方面的要求没有那么高。所以这方面的压力较小。当然这只是简洁的生活翻译,假如更专业的翻译我还没有接触过,所以那种难处感受还不是特别深。或许比笔译压力更大,由于专业的正式的口译翻译需除了比我上面提到过得笔译难处之外,还更多的考验人的心理素养。其次是由俄文译成中文,这在简洁的生活翻译过程中就轻松得多,由于毕竟生活翻译的常用语是人们特殊生疏的,所以有时候可以不用经过思考就脱口而出,此时考验的不是人的母语水平,更多的是对外语的听力水平,听力好的,思维快的话,就可以沟通无障碍了。当然这还是讲的简洁的生活翻译,不过我的终极目标是想做一名专业翻译。还需要学的很多很多。简洁的生活翻译任何接
12、触过外语的人都能做到,例如去我工作饭店的导游,她们的目的是只要能达到交际目的,至于外语的地道水平一般不予以考虑。而且在特定的语境下,其实只要身体语言就可以达到交际目的。我的追求要远远超出这些,所以我要做的还有很多。 翻译是个难做的职业。这是我目前接触翻译之后,最大的感受。这条路任重而道远。目前中俄在各方面的沟通越来越频繁。所以对翻译的需求也越来越多,做一名成功的被大家认可的好翻译,我的任务还很多。我会连续努力。最终我觉得翻译技巧这门课是我在翻译方面学问学到最多的一门课。这门课很有用,由于里面有些固定的句式是我从来没有接触过的,感谢老师的工作。 第16篇:翻译心得翻译实习心得 最终完成了翻译的作
13、业,在整个翻译的过程中,遇到的障碍的确挺多的,也因此深刻的熟识到自己的翻译水平还很有限,同时也学到了一些翻译的方法和要领。 总体来说,翻译的过程是两个,一是精确的理解原文,二是用恰当的汉语精确的表达原文。首先,在阅读原文的时候,遇到不熟识的单词或者词组,就要查阅字典,这样有助于我们精确地理解英文原文。但是,英语和汉语都有自己独特的思维,结构和表达方式,所以在进行英译汉时,有些句子按字面意思翻译不能忠实的表达原义。当文章中消逝一些简洁多变的句式或句型,即便是解决了生词问题,还是会翻译的不连贯,甚至别扭。尤其是在散文中,作者传达的思想感情通常都是借助丰富多变的句型来表现的,所以更犯难懂。 由于两种
14、语言的历史、文化背景相差甚异,所以当理解了一个词或者一个句子,想要找到合适的汉语词汇来替换却很不易,英语简短的一句话,可能要用繁复的汉语去解释,有时候绞尽脑汁还很可能会词不达意,或者就差那么一点。读着译完的句子,可能还会感觉零碎,别扭。有些文章中会涉及到很多生疏的文化领域,所以,要想使翻译的文章精准地道,不仅仅取决于译者对原著语言的理解,而且取决于对作者在文章中想要传达的文化思想的的深刻理解,同时我们要多了解外国的事物,具备相应的文化学问,以此来避开一些不该犯的错误。 在翻译YOUR RIVER这篇散文时,遇到的问题有以下几点: 一、不能将两种语言进行合理的转换,例如这一句,I am luck
15、y enough to work at a place where I can work by a river every day, and I do.在这句话中,”and I do,”的汉语意思是很好理解的,在这句话中的作者想要表达的意思应当是,“我的确这样做了,的确每天在湖边闲逛了”但是要是把整个句子连在一起说就会很别扭,所以,琢磨一再,我准备把and I do的翻译放在句子中间,不用单独翻译,中文是这样的“我发自内心的认为能在这个地方工作真的很幸运,每天我都会沿着河畔散闲逛。”这样,把“and I do”用“我都会沿着河畔闲逛替换,”就更顺畅点了。 二、这篇文章是散文,运用了一些修辞手法
16、,假如翻译的不够形象生动精确,就难以传达出作者对这个地方的宠爱之情,整篇文章也会大失光荣,散文结构灵敏、语言自由,是一种活泼轻松的文学形式,汉语的要求是形散神不散,其语言既具有表意功能,同时又具有美学功能。所以,在我看来,整篇文章翻译完,让读者读完后,首先要能感受到文字的漂亮,要表现在文字的音韵和节奏上,同时读着脑海中要能够消失出一幅清晰美丽的画面。例如这一句“Turn left, and its a pretty track: golf courses and cricket ovals, luxury apartments with a great deal of .being built
17、.”这句话呈现了好几处建筑,有高尔夫球场,板球场,还有奢华公寓和人工湖,在翻译的时候确定要重现画面,让文字具有视觉效果,凸显出这个地方的美丽景色。 三、在翻译的时候可以适当的调整语序,使文章更加流畅。由于英语和汉语的思维方式和表达方式大有不同,所以,有时候依据字面意思,依据文字的挨次翻译并不能够精确的表达原文的意思。假如能够调整语序,从反面推到前面翻译的话,会更恰当,例如,“Overlooked it may be, but there are attractive stretches aplenty along the course of the Maribyrnong.”假如依据字面意思的
18、挨次进行翻译应当是:它可能被忽视了,但是那里有很多美丽的小路延长到玛利拜朗那。假如把两句换一下挨次,就更顺畅了,“沿着去往玛利拜朗的小径,延长着很多似乎被人们忽视的美丽的小路”。这样一来,感觉更好一点了,有时候正面翻译意义不明确,简洁产生误会,不知所云,若按逆向翻译,就会简洁理解,所以,假如正面翻译无法表述,就试着用反面表述,既能体现原义,又能连贯穿顺。有时候,逆向翻译可以使重点突出,表达有力,更符合汉语规范。 通过这次的翻译实习,我学会了一些翻译过程中所需要的方法,为以后的学习也有确定的铺垫作用,在今后的学习中,还需要不断地总结方法,翻译之路还很漫长,这只是一个小的开头,总之,在这次翻译实习
19、中,我获益匪浅! 第17篇:翻译心得翻译心得 每次做翻译作业,都感觉是一次巨大的挑战,这次拿到范文后,我还是依据原来的步骤,把全部的生单词划了出来,然后依次查清意思,但是翻译始终是一个长期而又简洁的工作。每次翻译过程中都会遇到这种状况,就是把各个单词的意思搭配起来还是不够通顺,不够完善。这时候会涉及到词语的引申,需要摆脱词语的原有释义,把句子组合的最佳意思表达出来。 从题目的翻译开头,Texting Makes U Stupid,标题的翻译确定要明确简洁,还要能够吸引读者有阅读的爱好,这是从翻译课上学到的留意事项。标题翻译的好不好,确定程度上准备了翻译的成功率。在翻译题目的时候,此次翻译负责人
20、翻译的题目是短信愚弄人生,我个人觉得这个题目有点不适合,U翻译成人生我觉得不恰当,我的个人观点是译成短信使人愚钝,经过和翻译负责人和成员争辩,最终准备用这个题目。在第一段中,我始终弄不通顺句子:have teenage kids,假如翻译“青少年孩子”放入句子里还是觉得不通顺,争辩后还是没能达成全都,希望可以借鉴大家的翻译,重点留意一下。还有show a teenage Botticellis Adoration of the Magi,突然在那句话中消逝,不知道如何让翻译,可以让上下文看起来自然流畅,这种状况在本文中还有消逝。我会在老师讲解时留意句子的翻译。其中在翻译十一本书名的时候明显觉得
21、自己的学问量和阅读量很差很差,完全需要借助网络来查询,翻译着文章,理解着文章的意思,自己也有深深的感受。 在这个信息时代,手机几乎成为必不行少的通讯工具,人们也对手机造成了很大的依靠。我们的生活中缺少精神文化生活,相反的,虚拟的东西占据的比例越来越大。读书是摄取学问的主要的途径,而且文章中阐述的状况跟我们现实生活特别贴切,经过翻译这篇文章后,我也有了较大感受,自己平常不爱读书,学问量很少,在翻译过程中,从词汇量和规律语序上,自己觉得力气欠缺很大。对自己的生活状态和生活方式感到愧疚和担忧,我们从翻译过程中能够学到力气之外的东西。 而且,通过这几次翻译作业,我觉得翻译需要的文学功底也很高,有时候过
22、于口语化会使文章整体质量下降,一个简洁的句子,看看别人或是翻译大家的翻译,读起来朗朗上口,还能清楚精确地表达句意,自己翻译的时候,总会为了更好地调整语序而发愁,为了找到合适的汉语词语并清楚表达意思而苦恼。在这次翻译中,我这种感受更加猛烈,语言本身是一个困难的过程,有很多俚语或是固定的表达,我们通常不清楚,甚至会消逝笑话。本文章中,如throw stones in a gla house,自己翻译的时候直接译成在玻璃的屋子里扔石头,后来才了解到这指的是自己有毛病还去指责别人的人。所以我们需要做的不仅仅是查查生单词,交作业,我们还要记住这些固定搭配,做好长期的积累,下次遇到的时候能够顺当翻译出正确
23、的意思。 还有一点就是,小组成员争辩的确会使效率大大提高,大家的结果才是较好的,每个人发挥自己翻译中的优势,经过争辩,把大家的优势集中到一起,译文当然会更好,但是由于宿舍和班级支配状况,翻译小组的人数最少应当有四个人,以致达到更好的效果,我们需要坚持小组争辩,乐观沟通个人的看法和观点,把好的部分集中到一起,这样始终坚持下去才能够提高大家整体的翻译水平。 以上是在翻译过程中得到的感悟和自己的想法。在今后的翻译课程上,我会更加留意翻译阅历的积累,词汇的积累,希望翻译能够做的更好。 第18篇:翻译心得翻译心得 翻译是一项特殊艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素养特殊高,作好专业资料的翻译,需要有
24、外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的同志也未必做得很到位。刚开头做兼职翻译的伴侣可以参考以下的翻译要领, (1)翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括: “在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来” 可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要精确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。 (2)翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的原来意思,就是要忠实原文,既不能任凭增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,任凭删减,既要透过字
25、面意思揭示出作者的本意,又要避开东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;其次个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。 (3)翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(由于“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应当追求“平实”和“通顺”。这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和有用
26、性等特点准备的。 (4)直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,如“my name is lucy”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真刚要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“fatal competition”一个译者翻译为“致命的竞争”,我们的专家翻译为“你死我活的竞争”,后者要比前者就更为传神。但是,意译不代表任凭,不能象有的译者借口意译而不顾原文本意任凭东拉西扯。我们曾经遇到过
27、有的译者翻译的译文乍看时很通顺,很符合规律,甚至很漂亮,但是一对比原文,却发觉译文离题万里,他完全是依据自己的想象和自己的规律进行编造的,这不是在做学问,而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要精确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。 (5)专业上的要求也很重要,只是它已经隐含在第(2)条中的两个标准之中。译者要翻译自己生疏的专业,不能翻译没有把握的资料。在进行跨专业翻译时,应请教专家,不能说外行话,要真正弄懂所翻译材料的基本原理,即
28、使是翻译自己的专业范围内的资料也要特殊慎重,译文要达到专业水平。一般来说,翻译完某个资料后,译者应成为这方面的专家。 (6)翻译质量的一个试金石:从确定意义上来说,基本规律和基本常识是翻译正确与否的一个试金石,翻译完一段后都应当检查一下,看译文是否符合规律, 假如词不达意或违反一般的思维规律和基本常识,那么译文确定有问题。好的文章都具有很强的规律性,都有一个主题,译者只有顺着这个主题和规律进行翻译,才有可能翻译好,所以译者要边翻译边思考。进行前后对比,不断地进行规律思维和推断。 第19篇:翻译心得近日,慵懒无度,优酷视频上找微电影、创意电影看啊,点了芝麻翻译 ,以为是很火的一个消遣节目,发觉却
29、是一个多语言翻译软件,尝试看了一下,吸引我去下载的初始缘由是这款翻译软件长相可爱,视频上面供应了内测群。用了下,发觉还真的有所新体验。颠覆了原先谷歌翻译和有道翻译等传统翻译软件的翻译使用习惯。 简洁说一下体验心得: (1)前所未闻的拖拽模式 芝麻翻译 :可以直接支持2007版本以上的word、PPT、TXT文档,只需完成拖拽到芝 麻翻译 软件中,分分钟就可以消逝了目标语言版的文档,而且格式还不变,真的是颠覆了我三观,大跌我眼镜。 传统软件:将文档打开,复制需要翻译内容粘贴到翻译软件中,得出目标语言后,在复 制软件中内容,粘贴到word中,精确度不说,完成这样的一个翻译过程,需要CTRL+C,和
30、CTRL+V分别两次。粘贴到目标文档的语言格式还需要调整。 总结:既然精确度是每家公司使命级任务时,那么用户使用便捷性应当是触手可及的任务吧。芝麻翻译 竟然做到了,这也算超越吧! (2)学习模式 加了内测群之后,与公司技术大牛互动,得知原来这款软件在精确度上还是有所突破的,里面内嵌一个编辑功能,使用软件过程中,发觉翻译错误可以直接较错,更改好后的文档直接使用,与此同时,用户修改好的后的正确语句会存在个人库里面,下次翻译到类似语句时,就会消逝正确的句子。我描述的不是很清楚,但个人觉得真心很赞! 总结:很期盼芝麻翻译 上市呀,以后老师再让发表英文版小论文时,就爽歪歪了,我可以直接拖拽就成了一篇英文
31、文章。吼吼,你拥有这款软件,你老师ZiDao吗? (3)谈天模式 之前去过韩国,结识了几位韩国oba,嘿,真洋气,韩国oba竟然也上。问他为什么,他说四周有很多中国留同学。好吧!我想学韩文,他想学中文,这个芝麻翻译 软件好,可以支持双语模式,我以后跟oba谈天再也不用复制粘贴去查询那些韩语是什么意思了。直接开启芝麻翻译 软件的这个谈天模式,我输入中文,点击回车。就会自动消逝中文和韩文双语消逝在消息框了!假如你不熟识韩国oba,也没事,你可以去熟识美国的,日本的,西班牙的,阿拉伯的obas,由于可以支持12种语言。 看到群上说还有很多功能呢,啊哦,还能在写英文的时候,突然不记得个别单词怎么写,在
32、word中直接写中文,复制拖拽到芝麻翻译 的悬浮窗那里,英文即可消失在word中,又是一个削减CTRL+C、CTRL+V的节奏! 好吧,科技转变生活,走在世界前沿的人永久在推动着科技进步,擅长挖掘用户需求。 第20篇:五言绝句(带详细翻译)第四章 五言绝句 鹿柴 王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 解释: 鹿柴:以木栅为栏,谓之柴,鹿柴乃鹿居住的地方。 返景:指日落时分,阳光返射到东方的景象。即夕阳反照的光。景,古同“影”。 全诗赏析: 山中空空荡荡不见人影,只听到人说话的声音。夕阳的余晖射入深深地森林中,青苔上映着昏黄的微光。 竹里馆 王维 独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深
33、林人不知,明月来相照。 解释: 幽篁:幽是深的意思,篁是竹林,即幽深的竹林。 长啸:长声咆哮。 全诗赏析: 独自坐在幽静的竹林里,有时候弹弹琴有时候长声咆哮。偏僻幽深的竹林里无人知晓,只有明月陪伴照耀。 送别 王维 山中相送罢,日暮掩柴扉。 春草年年绿,王孙归不归。 解释: 柴扉:柴门。 王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。 全诗赏析: 在山中送走了你以后,夕阳西下的时候我关闭柴门。春草明年再绿的时候,游子啊你还能不能回来? 相思 王维 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思。 解释: 红豆:又名相思子,一种生在岭南地区的植物,结出的籽象豌豆而稍扁,呈鲜红色。 采撷:采摘。 全诗赏析
34、: 晶莹闪亮的红豆生长在岭南;春天来临的时候它能长出多少新枝呢?愿你多多采摘它,这玩艺儿最能引起人们相互思念的情意。 杂诗 王维 君自家乡来,应知家乡事。 来日绮窗前,寒梅著花未。 解释: 来日:指动身前来的那天。 绮窗:雕饰精致的窗子。 著花:开花。 全诗赏析: 您从家乡出来,应当知道家乡的事情;请问你来的那天我家雕饰精致的窗子前,那一株腊梅花开了没有? 送崔九 裴迪 归山深浅去,须尽丘壑美。 莫学武陵人,暂游桃源里。 解释: 武陵人:指陶潜桃花源记的武陵渔人。 全诗赏析: 你若要回归山林无论深浅都要去看看;山峦沟壑清净秀美要尽情地赏玩。千万别学陶渊明笔下那个武陵渔人,临时在桃花源游了几天就
35、匆忙出山。 终南望余雪 祖咏 终南阴岭秀,积雪浮云端。 林表明霁色,城中增暮寒。 解释: 终南:山名,在陕西省西安市南面。 林表:林梢。 霁色:雨雪后的阳光。 全诗赏析: 终南山的北面山色秀美;峰顶上的积雪似乎浮在云朵上面。雨雪后天气晴朗,树林表面一片光明;城中的日暮时分更觉得寒冷。 宿建德江 孟浩然 移舟泊烟渚,日暮客愁新。 野旷天低树,江清月近人。 解释: 建德江:在浙江省,新安江流径建德的一段。 移舟:靠岸。 烟渚:布满雾气的沙洲。 全诗赏析: 我把船靠岸停靠在暮烟掩盖的小洲,日落时分的暮色给游子新添几分乡愁。旷野无垠,远处的天空比树木还低,江水清亮月亮更亲近人们。 春晓 孟浩然 春眠不
36、觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 解释: 春晓:春天的旱晨。 全诗赏析: 春天睡觉不知不觉天就亮了;(一觉醒来)到处都听到鸟儿啼叫的声音。晚上似乎有沙沙的风雨声花儿不知(被风雨)吹落了多少? 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思家乡。 解释: 举:抬。 全诗赏析: 皎洁的月光洒到床前,(恍惚间)怀疑是地上的秋霜。抬头遥望天上的明月,低着头思念家乡。 怨情 李白 美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。 解释: 深坐蹙蛾眉:写无望时的表情。颦蛾眉:皱眉。 全诗赏析: 美人卷起珍宝做的帘子,始终坐着紧紧锁闭着双眉。只观看她泪痕满面打湿了脸颊,不知道她的心
37、里恨的是谁。 八阵图 杜甫 功盖三分国,名成八阵图。 江流石不转,遣恨失吞吴。 解释: 八阵图:由八种阵势组成的图形,用来操练军队或作战。 三分国:指三国时魏、蜀、吴三国。 石不转:指涨水时,八阵图的石块照旧不动。 失吞吴:是吞吴失策的意思。 全诗赏析: 三国鼎立的时候孔明的功勋最为卓著,他创制的八卦阵更是名扬千古。任凭江流冲击,石头却照旧如故,千年的圆满后悔在于刘备失策想吞并吴国。 登鹳雀楼 王之涣 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 解释: 鹳雀楼:在今山西省蒲县西南,传奇鹳雀经常栖息于此。 全诗赏析: 夕阳依傍着西山慢慢地落下,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。假如想把千里的风光
38、景物看够,那就要登上更高的一层城楼。 送灵澈 刘长卿 苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。 荷笠带斜阳,青山独归远。 解释: 杳杳:深远貌。 荷:负。 全诗赏析: 在青翠的竹林寺院中,远远传来肤浅的晚钟。他身背斗笠伴着西下的夕阳,独自回去深远的青山。 弹琴 刘长卿 泠泠七弦上,静听松风寒。 古调虽自爱,今人多不弹。 解释: 泠泠:原来指水声,这里指的是清幽的琴声。 七弦:古琴有七条弦,故称七弦琴。 松风寒:松风,琴曲名,指风入松曲。寒:凄清的意思。 全诗赏析: 清幽的乐声从七弦古琴上流出,静静细听是风入松的古音。我自己虽然就爱这令人神往的古曲,只惋惜如今世上的人多数不会弹。 送上人 刘长卿 孤云将野鹤,岂
39、向人间住。 莫买沃洲山,时人已知处。 解释: 沃洲山:在今浙江新昌县东,相传僧支遁曾于此放鹤养马,道家以为第十二福地。 全诗赏析: 你是行僧像孤独飘逸的云朵和闲适的野鹤,怎能在人世间栖居住宿?(要归隐)请不要买沃洲名山,那里是世人早就知道的地方。 秋夜寄邱员外 韦应物 怀君属秋夜,闲逛咏凉天。 空山松子落,幽人应未眠。 解释: 邱员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。 属:正值。 幽人:闲适的人,指丘员外。 全诗赏析: 怀念你的时候正值秋天的夜晚;我独自闲逛咏叹凉快的秋天。空荡荡的山(宁静得)能 听到松子落地的声音,我想你也(在思念伴侣)而没有睡觉。 听筝 李端 鸣筝金粟柱,素手玉房前
40、。 欲得周郎顾,时时误拂弦。 解释: 金粟柱:古也称桂为金粟,这里当是指弦轴之细而精致。 全诗赏析: 弦轴之细而精致的古筝发出漂亮的声音,那素手拨筝的美人坐在玉房前。想尽了方法为博取周郎的青睐,有意地经常拨错了琴弦。 新嫁娘 王建 三日入厨下,洗手作羹汤。 未谙姑食性,先遣小姑尝。 解释: 未谙姑食性:意思是还不生疏婆嫂的口味。姑:古代指婆婆。 全诗赏析: 新娘出嫁后三天便进入厨房,洗净双手亲自烹煮菜汤。不生疏婆婆的饮食口味,先叫小姑尝一尝。 玉台体 权德舆 昨夜裙带解,今朝蟢子飞。 铅华不行弃,莫是藁砧归。 解释: 蟢子:长脚蜘蛛,也作喜子。 铅华:指粉。 莫是:莫不是。藁砧:古代丈夫的隐称
41、。 全诗赏析: 昨天晚上我的裙带突然松弛解开,早晨又观看蟢子双双飞来。莫非是我的丈夫快要回来,那我要抓紧描眉擦粉梳妆装扮。 江雪 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 解释: 踪:脚迹。 蓑笠翁:披蓑衣,戴斗笠的渔翁。 全诗赏析: 全部的山上飞鸟的影子全都消逝了;全部的路上不见人影的踪迹。一只孤零零的小船上,渔翁披着蓑衣戴着斗笠;独拘束冰冷的落满雪的江水中垂钓。 行宫 元稹 寥落古行宫,宫花孤独红。 白头宫女在,闲坐说玄宗。 解释: 寥落:孤独冷落。 行宫:皇帝在京城之外的宫殿。 全诗赏析: 空虚冷寞的古行宫里,零宫廷中的繁华孤零零孤独地开着。有几个满头白发的宫女,闲适地
42、坐着谈论当年的唐玄宗。 问刘十九 白居易 绿蚁新醅酒,红泥小火炉。 晚来天欲雪,能饮一杯无。 解释: 绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。 醅:没有过滤的酒。 全诗赏析: 我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿渣,香气扑鼻。红泥做成的烫酒用的小火炉也已预备好了。晚上即将到来的时候天色阴沉想要下雪,能不能饮一杯酒呢? 何满子 张祜 故国三千里,深宫二十年。 一声何满子,双泪落君前。 解释: 故国:指家乡。 君:指唐武宗。 全诗赏析: 家乡远隔三千里,(别了兄弟父母);深宫幽闭二十年(好比笼中鹦鹉)。听一声何满子曲(不禁想到我身世);在你面前双眼落泪。 登乐游原 李商隐 向晚意不适,驱
43、车登古原。 夕阳无限好,只是近黄昏。 解释: 意不适:心情不舒适。 古原:即乐游原,是长安四周的名胜,在今陕西省长安以南八百里的地方。 全诗赏析: 接近傍晚时分心情不太舒适;驾着车登上乐游原。观看夕阳无限奇妙;只是将近黄昏(奇妙时间终究短暂)。 寻隐者不遇 贾岛 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 解释: 云深:指山深云雾浓。 全诗赏析: 苍松下我询问了年少的学童,他说师傅已经去了山中采药。他就在这座大山里,可是林深云密不知道他的行踪。 渡汉江 李频 岭外音书绝,经冬复立春。近乡情更怯,不敢问来人。 解释: 岭外:大庾岭之外,就是广东。 全诗赏析: 久在岭南居住家乡的音讯全无;
44、经受一个寒冬又到立春时候。距离家乡越近,心中更加担忧;遇见有人来也不敢相问(生怕消息不祥)。 春怨 金昌绪 打起黄莺儿,莫教枝上啼。 啼时惊妾梦,不得到辽西。 解释: 辽西:东北辽宁省等地。 全诗赏析: 快赶走树上的黄莺,别让它在枝头长啼;它啼叫的时候会惊破我好梦害我在梦里到不了辽西。 哥舒歌 西鄙人 北斗七星高,哥舒夜带刀。 至今窥牧马,不敢过临洮。 解释: 窥:窃伺。 临洮:今甘肃泯县,秦筑长城西起于此。 全诗赏析: 黑夜里北斗七星高挂在天空;哥舒翰夜里(守边疆)带着宝刀。吐蕃族的牧马至今只能远望;他们再不敢往南越过临洮。 英语课心得范文带翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,便利编辑。 度: 点击下载文档 相关专题23