《教师招聘笔试语文备考:文言文阅读相关知识点九中学教育中考_中学教育-中考.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教师招聘笔试语文备考:文言文阅读相关知识点九中学教育中考_中学教育-中考.pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2015徐州邳州教师招聘笔试语文备考:文言文阅读相关知识点九 更多请关注:江苏教师招聘考试网 辅导点击:2015徐州邳州教师招聘笔试备考指导【知识梳理】重点突破 翻译文言文语句,牢记翻译的原则、方法是基础,翻译时结合具体语境更为重要。翻译文言文常见的错误有:(一)专有名词,强行翻译 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要 画蛇添足强行翻译。如:郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购
2、买粮食。其李将军之谓也。译成:大概说的就是姓李的将军吧。在、句中就犯了固有名词强行翻译的毛病,中交阯郡是地点名词不用翻译;中的李将军其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译,且翻译的也不准确。(二)、该译不译,文白掺杂 有的考生,在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。如:今之朝臣无以易薛永昶者。译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。从令纵敌,非良将也。译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。两句的译文犯了翻译不彻底的毛病,中的无以应译为没有谁可用来;中的后半句没有翻译,应译为不是好的将领。这两句都因为翻译不彻底而造成译文文白掺杂,不伦不类。(三)、今义古义,不
3、当替代 随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。如:率妻子邑人来此绝境。桃花源记 译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。处分适兄意,哪得自由专。孔雀东南飞 译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。意气益厉,乘胜逐北。译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。三句的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,句中,妻子在古汉语中是妻子和子女的意思,句中的处分在古汉语中是处理安排的意思,句中的北并非指北方而是指败兵。(四)、脱离语境,误译词语 在古汉语中,有很多多义词,在不同
4、的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境,以免误译词语。如:微察公子,公子颜色愈和。信陵君窃符救赵 译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。阿母谢媒人。孔雀东南飞 译成:刘母向媒人道谢。在句中把微错译成了稍微,结合语境,当时是侯赢在暗中观察信陵君因此应译为偷偷的,悄悄的;中,谢的翻译也没有结合语境,误译成了道谢、感谢,结合语境可知这是刘母谢绝媒人的话,因此谢应译为推辞、谢绝。(五)、该删不删、成分赘余 招聘笔试备考指导知识梳理重点突破翻译文言文语句牢记翻译的原则方法是基础翻译时结合具体语境更为重要翻译文言文常见的错误有一专有名词强行翻译在翻译文言文时遇到文中的一些
5、国名朝代名官名地名人名年号以及一些称号强行翻译如郡不产谷实而海出珠宝与交阯比境常通商贩贸籴粮食译成郡中不产粮食而海里出珠宝同越南接界常互相通商购买粮食其李将军之谓也译成大概说的就是姓李的将军吧在句中就犯了固有名词强行翻译的毛病中交阯郡是地点的考生在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译导致文白掺杂不伦不类如今之朝臣无以易薛永昶者译成如今的朝臣当中无以替代薛永昶的从令纵敌非良将也译成服从命令而放纵敌人非良将也两句的译文犯了翻译不彻底的在古汉语中,由于语法的需要,有些词语在句中只起音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,那么在翻译时就应把这些词语删去。另外还有一些偏义词语在翻译时也
6、应把不表意的一个词删掉。否则就容易使译句显得罗嗦赘余。如:婴之亡,岂不宜哉?在本句中之是用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把之删去,可译为婴逃亡,难道不应该吗?宋何罪之有?在本句中之是宾语前置的标志,无实义,因此翻译时应删去。本句可译为宋国有什么罪过呀?(六)、该补不补,成分残缺 古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才完整,否则就容易导致成分残缺。如:范氏富,盍已乎?译成:范家富贵,何不停止呢?言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。译成:陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。献子执而纺于庭之槐。译成:范献子抓住
7、并绑在庭院中的槐树上。在句中省略了已的宾语婚姻之事,翻译时添加上译句才完整;在句的译句中明显缺少陈述的主语他,且陈述的也非茶和盐的利弊而应是茶制和盐制的利弊;句中是个省略句,省略了执而纺的宾语董叔翻译时应该补上。(七)、该调不调,语序混乱 由于在古汉语中,有一些是倒装句,语序和现代汉语不一致,翻译时应调整过来;还有一些不是倒装句,由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法,翻译时也应加以调整。例如:饮酒于斯亭而乐之。本句也是一个状语后置句,正常语序应为于斯亭饮酒而乐之,因此应翻译成在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣。招聘笔试备考指导知识梳理重点突破翻译文言文语句牢记翻译的原则方
8、法是基础翻译时结合具体语境更为重要翻译文言文常见的错误有一专有名词强行翻译在翻译文言文时遇到文中的一些国名朝代名官名地名人名年号以及一些称号强行翻译如郡不产谷实而海出珠宝与交阯比境常通商贩贸籴粮食译成郡中不产粮食而海里出珠宝同越南接界常互相通商购买粮食其李将军之谓也译成大概说的就是姓李的将军吧在句中就犯了固有名词强行翻译的毛病中交阯郡是地点的考生在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译导致文白掺杂不伦不类如今之朝臣无以易薛永昶者译成如今的朝臣当中无以替代薛永昶的从令纵敌非良将也译成服从命令而放纵敌人非良将也两句的译文犯了翻译不彻底的欲而得之,又何请焉?本句是一个宾语前置句,正常语序为欲而
9、得之,又请何焉?应翻译为(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?尝贻余核舟一。核舟记 本句语序与现代汉语的语序不同,古汉语中常把数词放在中心词的后面,且省略量词,翻译成现代汉语时应加以调整和补充。本句可译为(朋友)曾经赠送给我一枚核舟。招聘笔试备考指导知识梳理重点突破翻译文言文语句牢记翻译的原则方法是基础翻译时结合具体语境更为重要翻译文言文常见的错误有一专有名词强行翻译在翻译文言文时遇到文中的一些国名朝代名官名地名人名年号以及一些称号强行翻译如郡不产谷实而海出珠宝与交阯比境常通商贩贸籴粮食译成郡中不产粮食而海里出珠宝同越南接界常互相通商购买粮食其李将军之谓也译成大概说的就是姓李的将军吧在句中就犯了固有名词强行翻译的毛病中交阯郡是地点的考生在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译导致文白掺杂不伦不类如今之朝臣无以易薛永昶者译成如今的朝臣当中无以替代薛永昶的从令纵敌非良将也译成服从命令而放纵敌人非良将也两句的译文犯了翻译不彻底的