《(全)原油出口贸易合同(中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(全)原油出口贸易合同(中英文对照).docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、原油出口贸易合同(中英文对照)原油出口贸易合同CONTRACT OF CRUDE OIL EXPORT(中国石油进出口总公司标准合同)目录 TABLE OF CONTENTS第一条商品品名、价格和交货期Article 1. Commodity name, price and delivery date第二条货物装运Article 2. Shipment of Goods第三条付款条件Article 3. Payment conditions第四条单据Article 4. Documents第五条附注如果买方向卖方提出滞期索赔,须在船抵目的港后6天内提出。 The claim for demur
2、rage by the buyer the seller should be made within 6 days of the arrival of the ship at the port of destination.第六条 商品检验 Article 6 Commodity inspection重量的鉴定由装船口岸国家商检局出具的重量鉴定证书为准。提单 数量应根据重量鉴定证书填写。重量鉴定证书及提单所列数量作为买卖 双方交货数量的依据。 The identification of the weight shall be based on the Weight Identification
3、 Certificate issued by the State Commodity Inspection Bureau at the port of loading. The quantity of the bill of lading shall be filled in according to the weight identification certificate. The Weight Identification Certificate and the quantity listed in the bill of lading shall be used as the basi
4、s for the delivery quantity between the buyer and the seller.Article 5 Notes第二部分Part II第一条总则Article 1 General Provisions第二条交货条件Article 2 Delivery Conditions第三条装船通知Article 3 Shipment advice第四条装运货物定额Article 4 Loading quota第五条滞期费Article 5 Demurrage fee第六条商品检验Article 6 Commodity inspection第七条投保油污责任险Arti
5、cle 7 Insurance of oil pollution liability insurance第八条不可抗力Article 8 Force Majeure第九条违约处罚Article 9 Penalties for breach第十条适用法律和仲裁Article 10 Applicable law and arbitration第十一条合同签署和生效Article 11 Signing and effectiveness of contracts部分章节示例如下:本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方 同意出售下述商品:This Contract is mad
6、e by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below :商品品名、价格和交货期Article 1. Commodity name, price and delivery date荷品品名:原油Commodity name: Crude oil数量:一吨(换算原油重量按中国国标(GB18
7、84-80 )规定的方法进行)Quantity: tons (conversion of crude oil weight in accordance with the method specified in the Chinese State7 s standard (GB1884-80)价格:本合同各交货期的具体价格原则上与86XOIL25J号合同同一交 货期有效的价格一致.Price: the specific prices in principle for each delivery period of this contract are the same as the same va
8、lid price for the same delivery period of contract 86XOIL25J.第二条交货条件Article 2. Delivery Conditions货物所有权及风险的转移以装运港岸上输油臂与油轮集输油管连接 点作为分界线。货物通过该连接点时,由卖方转移到买方,卖方交货责 任即告终止。Transfer of title and risk of the goods will be subject to the line of demarcation between the oil transfer arm and the tankers gather
9、ing pipe at the port of loading. The goods which pass this connection point will be transferred to the buyer and the sellers liability for delivery ceases.买方所派油轮禁止在中华人民共和国沿海水域排放油类或油性混合 物。油轮进港后,应根据港口当局的规定把压舱污水排放在处理池内, 费用由买方负担。 Tankers dispatched by the buyer are prohibited from discharging oil or oil
10、y mixtures in the coastal waters of the Peoples Republic of China. The tanker shall, upon entering port, discharge ballast water in a treatment tank at the expense of the buyer in accordance with the regulations of the port authorities.买方所派油轮在装运货物港应遵守当地行政当局所规定的有关油轮 作业安全规则。 Tankers dispatched by the
11、Buyer shall comply with the relevant safety rules for tanker operations as prescribed by the local administration at the port of loading.买方所派油轮载重吨不得超过六万吨,满载最大吃水不得超过125 米,长度不得大于230米。如买方所派油轮不符合上述规定时,必须事 先征得卖方同意,否则由此所造成的港口当局拒绝油轮靠栈桥,或发生 空舱费及与此有关的其他损失均由买方负担。 The tanker dispatched by the buyer shall not e
12、xceed 60,000 tons deadweight, 125 metres maximum draught and 230 metres in length fully loaded. Where the tanker dispatched by the buyer fail to comply with the above provisions, the sellerDs prior consent should be obtained, otherwise the buyer shall be responsible for any resulting refusal by the
13、port authorities to allow the tanker to berth at the pallet, or for any damage caused by the occurrence of dead freight and related other losses therefrom.如果买方在按照本条款规定通知派船计划时,已列明预抵装运港 日期及装运数量,但注明船名待定时,买方应最迟在确认日期十天前将 船名电告卖方。(3) Provided that the Buyer, when notifying the dispatch schedule in accordan
14、ce with paragraph (1) of this Article, has specified the date of arrival at the port of loading and the quantity to be shipped, however the vessel name is to be determined, the Buyer shall telegraph the vessel name to the Seller not later than ten days prior to the date of confirmation.双方商妥”确认日期”的油轮
15、,允许买方按同一“确认日期:同一装运 数量和装运货物港口可以接受的船型另派油轮代替。但买方最迟应在 确认日期前五天将代替油轮的船名等有关情况通知卖方。The buyer shall be allowed to dispatch a replaced tanker for the tanker originally specified on the Confirmation Date by mutual agreement on the same Confirmation Date1, in the same shipment quantity and in a type of vessel a
16、cceptable to the port of loading, provided that the buyer notifies the seller of the name of the replacement tanker and other relevant information at least five days prior to the Confirmation Date.第五条滞期费 Article 5 Demurrage fee卖方若未能按本部分第四条款所规定的装运货物定额时间装运货 物完毕,则卖方应向买方交付滞期。滞期费应以双方确认的装船数量作 为它的船型、每日滞期费应
17、以世界航运表所规定的基数(以提单日期为 准)乘相应的AFRA运费率计算。 The seller shall pay the buyer demurrage if the seller fails to complete loading of the goods in accordance with the time fixed for shipment of the goods as specified in Article 4 (2) of this Part. Demurrage shall be calculated on the basis of the quantity ofvess
18、els loaded as confirmed by the parties and the daily demurrage shall be calculated on the basis specified in the World Shipping Tables (based on the date of the bill of lading) multiplied by the appropriate AFRA rate.油轮在装运货物港口的动态,以装运港外轮代理公司编制的并经船 长签字确认的装运货物时间事实记录为准。卖方应在装运货物后三十天 内向买方提供装运货物时间事实记录一份。 T
19、he movement of the tanker at the port of shipment shall be based on the factual record of the time of shipment of the cargo prepared by the foreign ship agency at the port of shipment and confirmed by the masters signature. The seller shall, within thirty days of the shipment, provide the buyer with a copy of the time factual record of the shipment of the cargo.买方向卖方提出的滞期费,经卖方审核属实后,应以美元现汇支付。 Demurrage charges proposed by the buyer to the seller shall be paid in cash in United States dollars upon verification by the seller of the validity of the claim.